"'atténuer les effets de" - Traduction Français en Arabe

    • تخفيف آثار
        
    • لتخفيف آثار
        
    • الحد من آثار
        
    • بتخفيف آثار
        
    • وللتخفيف من أثر
        
    • على تخفيف حدة آثار
        
    Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. UN وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي.
    Elles devraient aussi atténuer les effets de l'instabilité excessive des marchés financiers. UN ويتعين على هذه المصارف أيضا تخفيف آثار الهشاشة الزائدة للأسواق المالية.
    C'est pourquoi la tâche la plus urgente dans ce domaine consiste à atténuer les effets de la guerre sur la population. UN ولهذا السبب فإن المهمة الفورية لبناء السلام هي تخفيف آثار الحرب عن السكان.
    Mesures internationales visant à atténuer les effets de la relation entre l’abus de drogues, le trafic illicite et les situations de conflits UN اتخاذ اجراءات دولية لتخفيف آثار العلاقة بين تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها وحالات النزاع
    Selon certaines évaluations, la mobilisation de plus de 200 milliards de dollars s'avère nécessaire durant la période considérée, rien que pour atténuer les effets de la pauvreté. UN وطبقا لبعض التقديرات، سيكون مطلوبا توفير 200 بليون دولار خلال تلك الفترة لمجرد الحد من آثار الفقر.
    Les donateurs devraient examiner et, au besoin, accroître ou réorienter leur aide aux pays en développement pour leur permettre d'atténuer les effets de la crise et de répondre plus efficacement à celle-ci dans le cadre de leurs stratégies nationales. UN وينبغي للمانحين أن يستعرضوا ما يقدمونه من مساعدات للبلدان النامية، وأن يزيدوها أو يعيدوا توجيهها عند الاقتضاء، للسماح لهذه البلدان بتخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية.
    atténuer les effets de la crise économique et préparer le marché du travail à la reprise de l'économie. UN تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية وإعداد سوق العمل للتعافي الاقتصادي.
    L'ONU a fait de son mieux pour essayer d'atténuer les effets de la mondialisation. UN وقد بذلت الأمم المتحدة قصارى جهدها لمحاولة تخفيف آثار العولمة.
    Cette démarche leur permettrait d'atténuer les effets de la sécheresse, qui risquent de s'aggraver en raison des changements climatiques. UN ومن شأن ذلك أن يساعد الدول الأطراف في تخفيف آثار الجفاف التي من المرجح أن تزداد سوءا نتيجة لتغير المناخ.
    Question thématique 6: Surveillance et évaluation de la sécheresse et de la désertification; création de systèmes d'alerte rapide afin d'atténuer les effets de la sécheresse UN القضية المواضيعية السادسة: رصد وتقييم الجفاف والتصحر؛ نظم الإنذار المبكر من أجل تخفيف آثار الجفاف
    En réaction à cette situation, le Gouvernement du Commonwealth de la Dominique a appliqué un programme de stabilisation économique pour atténuer les effets de la crise. UN واستجابة لهذه الأوضاع، قامت حكومة كومنولث دومينيكا بتنفيذ برنامج للاستقرار الاقتصادي يهدف إلى تخفيف آثار الأزمة.
    Ces éléments devraient contribuer à atténuer les effets de la crise sur les pauvres. UN ومن شأن هذه العناصر أن تساعد على تخفيف آثار اﻷزمة على الفقراء.
    C'est pourquoi la tâche la plus urgente dans ce domaine consiste à atténuer les effets de la guerre sur la population. UN ولهذا السبب فإن المهمة الفورية لبناء السلام هي تخفيف آثار الحرب عن السكان.
    Nous espérons que l'aide internationale sera fournie au Bangladesh pour atténuer les effets de cette catastrophe naturelle et aider d'urgence les personnes touchées. UN ونأمل أن تعمل تلك المساعدات الدولية العاجلة على تخفيف آثار هذه الكارثة الطبيعية ورفع المعاناة عن المتضررين منها في أسرع وقت ممكن.
    La Convention est un instrument sans équivalent pour ce qui est d'atténuer les effets de la sécheresse. UN واتفاقية مكافحة التصحر صك لا مثيل لـه لتخفيف آثار الجفاف.
    Le Bureau a pris les dispositions voulues pour atténuer les effets de cette mesure inévitable. UN وقد اتخذ أعضاء المكتب خطوات لتخفيف آثار هذا الإجراء الذي لا يمكن تلافيه.
    Tous les États doivent prendre des mesures pour atténuer les effets de cette crise sur les jeunes, sur les personnes âgées et sur les handicapés. UN وينبغي لجميع الدول أن تتخذ إجراءً لتخفيف آثار الأزمة على الشباب وعلى الأشخاص كبار السن وعلى الأشخاص المعاقين.
    Ces organes régionaux ont pour mandat d'atténuer les effets de ce type de catastrophe naturelle en mettant en place des systèmes efficaces d'alerte avancée, en transférant les technologies voulues aux petits États et en assurant une formation dans le domaine scientifique ainsi que dans celui de la prévention. UN وتشمل أهداف هذه الهيئات اﻹقليمية الحد من آثار الكوارث الطبيعية بتوفير نظم فعﱠالة لﻹنذار المبكر، ونقل التكنولوجيا المناسبة إلى الدول الصغيرة، والتدريب على التدابير العلمية وتدابير التأهب للكوارث.
    La Banque estime également que l'assistance technique et financière devrait servir au niveau local à mettre en place des systèmes d'alerte précoce simples et efficaces en vue de prévenir et d'atténuer les effets de la désertification et de la sécheresse. UN كما يعرب المصرف عن إيمانه بضرورة الاستفادة من المساعدة التقنية والمالية على المستوى المحلي لوضع نظم الإنذار المبكر الفعالة والبسيطة بهدف الحد من آثار التصحر والجفاف والتخفيف من حدتها.
    La Conférence a demandé aux Parties d'intégrer, dans le cadre de politiques et de programmes tels que ceux concernant la gestion des forêts, l'élimination de la pauvreté et le développement durable, des mesures destinées à prévenir la désertification, à lutter contre celle-ci et à atténuer les effets de la sécheresse. UN وتمت مناشدة الأطراف لإدماج تدابير لمنع التصحر ومكافحته بتخفيف آثار الجفاف عن طريق وسائل السياسات والبرامج ذات الصلة مثل إدارة الغابات والقضاء على الفقر واستراتيجيات التنمية المستدامة.
    a) De redoubler d'efforts pour faire reculer le taux de pauvreté des enfants, en particulier pour atténuer les effets de la crise économique sur les enfants; UN (أ) تعزيز جهودها الرامية إلى الحد من معدلات فقر الأطفال، وخاصة ما يتعلق بتخفيف آثار الأزمة الاقتصادية على الأطفال؛
    Elle attachait une importance particulière aux efforts consentis par le Guyana dans le but de promouvoir la sécurité alimentaire et d'atténuer les effets de la crise économique. UN وأعطت الجزائر قيمةً خاصةً للجهود التي تبذلها غيانا لتعزيز الأمن الغذائي وللتخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية.
    Afin d'atténuer les effets de l'activité humaine, on a mis en place le programme de gestion des zones côtières des Samoa américaines, qui couvre les terres et zones maritimes situées à moins de 4,8 kilomètres de la côte sur une longueur de 203 kilomètres. UN وأنشئ برنامــج إدارة سواحــل ساموا الأمريكية للمساعدة على تخفيف حدة آثار الأنشطة البشرية في المنطقة الساحلية التي تضم جميع الأراضي (126 ميلا من السواحل) والسواحل في حدود ثلاثة أميال من الشاطئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus