"'attachement de" - Traduction Français en Arabe

    • تمسك
        
    • من جديد التزام
        
    • تشبث
        
    • لتفاني
        
    En concluant ces brèves remarques, j'aimerais réitérer le profond attachement de mon pays à la Conférence du désarmement. UN وأختتم هذه الملاحظات الموجزة باﻹعراب مرة أخرى عن شدة تمسك بلدي بمؤتمر نزع السلاح.
    Connaître l'impact des chaînes satellitaires sur l'attachement de la fille à l'identité musulmane; UN معرفة تأثير الفضائيات على مدى تمسك الفتاة بالهوية الإسلامية.
    Le Bélarus a également noté l'attachement de Saint-Marin à la lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN ولاحظت بيلاروس تمسك سان مارينو بمكافحة العنف ضد المرأة.
    Je tiens à saisir cette occasion pour réaffirmer l'attachement de mon pays aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام بلدي بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Constitution fut amendée par les militaires afin de consacrer l'Islam en tant que religion d'État, manoeuvre destinée à exploiter l'attachement de la majorité musulmane bangladaise à l'Islam afin de légitimer leur maintien au pouvoir. UN وقد عدل العسكريون الدستور قصد تأكيد الإسلام كدين للدولة، ولم يكن ذلك إلا مناورة القصد منها استغلال تشبث الأغلبية المسلمة البنغالية بالإسلام حتى يكسبوا بقاءهم في السلطة صبغة شرعية.
    Compte tenu de cette situation et de l'attachement de notre pays à la paix et au désarmement, je réaffirme le profond engagement du Costa Rica à mettre en œuvre le Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN وفي ضوء هذه الحقائق، ونظرا لتفاني بلدي من أجل تحقيق السلام ونزع السلاح، أعيد التأكيد على التزام كوستاريكا الثابت ببرنامج العمل.
    Je saisis l'occasion qui m'est offerte pour renouveler l'attachement de longue date de l'UE à l'élargissement de la Conférence du désarmement. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأكرر تأكيد تمسك الاتحاد الأوروبي منذ أمد بعيد بتوسيع مؤتمر نزع السلاح.
    Il ne fait pas de doute que cette juste cause constitue un véritable test du degré d'attachement de la communauté internationale à la légalité et à l'état de droit. UN ولا شك في أن هذه القضية العادلة هي اختبار حقيقي لمدى تمسك المجتمع الدولي بالشرعية وحكم القانون.
    Affirmant l'attachement de tous les États au respect de la souveraineté, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale de la République centrafricaine, UN وإذ يؤكد تمسك جميع الدول باحترام سيادة جمهورية أفريقيا الوسطى واستقلالها السياسي وسلامتها اﻹقليمية،
    Affirmant l'attachement de tous les États au respect de la souveraineté, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale de la République centrafricaine, UN وإذ يؤكد تمسك جميع الدول باحترام سيادة جمهورية أفريقيا الوسطى واستقلالها السياسي وسلامتها اﻹقليمية،
    Affirmant l'attachement de tous les États au respect de la souveraineté, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale de la République centrafricaine, UN وإذ يؤكد تمسك جميع الدول باحترام سيادة جمهورية أفريقيا الوسطى واستقلالها السياسي وسلامتها الإقليمية،
    Par suite de l'attachement de ces États à leurs armes nucléaires, la menace ou l'emploi de ces armes reste une possibilité. UN وذلك لأن تمسك هذه الدول بسلاحها النووي قد يعني إمكانية استخدام هذا السلاح أو التهديد باستخدامه.
    Il réaffirme l'attachement de la délégation haïtienne aux objectifs de transparence et d'efficacité. UN وأكد مجددا على تمسك وفده بهدفي الشفافية والفعالية.
    Je voudrais également saisir cette occasion pour réaffirmer l'attachement de l'Afrique du Sud au principe d'une seule Chine. UN وأود أيضا أن اغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا على تمسك جنوب أفريقيا بسياسة الصين الواحدة.
    Nous réitérons, à ce propos, l'attachement de la Tunisie aux valeurs de la paix et aux principes de la légalité internationale afin de parvenir à des solutions justes et durables des problèmes internationaux en suspens. UN وفي هذا الصدد، نجدد تمسك تونس بقيم السلم وبمبادئ الشرعية الدولية لإيجاد حلول عادلة ودائمة للقضايا الدولية العالقة.
    Cette loi fondamentale réaffirme, notamment, l'attachement de l'Algérie aux principes cardinaux contenus dans la Charte des Nations Unies relative aux droits de l'homme. UN ويعيد هذا القانون اﻷساسي، بوجه خاص، تأكيد تمسك الجزائر بالمبادئ اﻷساسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والمنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    M. McLay réaffirme l'attachement de longue date de la Nouvelle-Zélande à ces valeurs dans le pays comme à l'étranger. UN وأكد من جديد التزام نيوزيلندا منذ القدم بهذه القيم في الداخل والخارج.
    Notre ratification du Traité de Pelindaba confirme l'attachement de la Zambie au maintien de l'Afrique en tant que zone exempte d'armes nucléaires. UN يؤكد تصديقنا على معاهدة بليندابا من جديد التزام زامبيا بالحفاظ على أفريقيا كمنطقة خالية من الأسلحة النووية.
    De nouvelles lois ont été promulguées réaffirmant l'attachement de Fidji au droit international, en particulier aux droits de l'homme. UN وسنت قوانين جديدة تؤكد من جديد التزام فيجي بالقانون الدولي، وبخاصة فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    S. M. le Roi a d'autre part souligné l'attachement de la Oumma islamique à une paix juste, globale et durable pour que le peuple palestinien recouve l'ensemble de ses droits légitimes et établisse son État palestinien indépendant avec Al Qods Al Charif comme capitale. UN كما أكد جلالته تشبث الأمة الإسلامية بالسلام الشامل والعادل والدائم حتى يستعيد الشعب الفلسطيني كافة حقوقه المشروعة وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف.
    Ces félicitations s'étendent au Royaume de Bahreïn car, en plus de vos qualités et compétences personnelles, cette élection montre que les États Membres reconnaissent l'attachement de votre pays aux principes et à l'action poursuivie par l'ONU. UN إنه تكريم ليس لمزاياكم فحسب، بل أيضا لتفاني بلدكم، حيث أظهر إقرارا بمدى تمسك بلدكم بالمبادئ والإجراءات التي تسعى الأمم المتحدة إلى تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus