"'atteindre leurs objectifs" - Traduction Français en Arabe

    • بلوغ أهدافها
        
    • تحقيق أهدافها
        
    • تحقيق أهدافهما
        
    • وتحقيق أهدافهم
        
    • لبلوغ أهدافها
        
    • إلى تحقيق مقاصدها وأهدافها ومراميها
        
    • الوفاء بأهدافها
        
    • من جهود لتحقيق الأهداف
        
    • بلوغ غاياتها
        
    L'ONUDI continuera d'aider un certain nombre de pays à atteindre leurs objectifs en ce qui concerne le respect des dispositions du Protocole de Montréal. UN وستواصل اليونيدو مساعدة عدد من البلدان على بلوغ أهدافها المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول مونتريال.
    L'ONUDI continuera d'aider un certain nombre de pays à atteindre leurs objectifs en ce qui concerne le respect des dispositions du Protocole de Montréal. UN وستواصل اليونيدو مساعدة عدد من البلدان على بلوغ أهدافها المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول مونتريال.
    Des commissions de vérité dotées d'attributions plus restreintes ont déjà eu du mal à atteindre leurs objectifs. UN وكانت لجان تقصي الحقائق التي تتمتع بوظائف أبسط قد واجهت بالفعل تحديات في تحقيق أهدافها.
    Une collaboration étroite entre l'organisation et la Division de l'administration publique et de la gestion du développement leur permet d'atteindre leurs objectifs communs. UN تعمل المنظمة عن كثب مع شعبة الإدارة العامة وإدارة التنمية على تحقيق أهدافهما المشتركة.
    En particulier, les jeunes constituent un pourcentage élevé d'ex-combattants et ont besoin d'une assistance aussi bien pour pouvoir satisfaire leurs besoins immédiats que pour atteindre leurs objectifs à plus long terme. UN ويمثل الشباب بشكل خاص نسبة عالية من المحاربين وهم يحتاجون إلى المساعدة في تلبية احتياجاتهم الفورية وتحقيق أهدافهم على المدى الطويل.
    Les États doivent faire particulièrement attention, lorsqu'ils interdisent des entités, à interdire celles qui cherchent véritablement à atteindre leurs objectifs par des moyens terroristes. UN وينبغي أن تتوخى الدول عناية خاصة لدى حظر الكيانات التي تسعى حقيقة لبلوغ أهدافها باستخدم وسائل إرهابية.
    Les parties semblaient avoir pris conscience du fait que la poursuite des hostilités armées ne leur permettrait pas d'atteindre leurs objectifs politiques. UN ويبدو أن الأطراف قد انتهت إلى أن استمرار العمليات العدائية المسلحة لن يمكنها من بلوغ أهدافها السياسية.
    Le Département participait plus étroitement avec les missions à la prise des décisions concernant les moyens d'atteindre leurs objectifs stratégiques et à l'établissement des indicateurs de résultats. UN وقد توثقت عرى التعاون بين إدارة عمليات حفظ السلام والبعثات من حيث اتخاذ القرارات حول كيفية بلوغ أهدافها الاستراتيجية وتحديد نقاط مرجعية للأداء ذات صلة.
    C'est à cette seule condition que les pays comme le Zimbabwe pourront atteindre leurs objectifs de développement. UN وهنا فقط يمكن لبلدان مثل زمبابوي بلوغ أهدافها الإنمائية.
    Le commerce a-t-il été le meilleur moyen de promouvoir le développement? Quels sont les meilleurs moyens pour les pays d'atteindre leurs objectifs en matière d'emploi? UN هل التجارة أفضل سبيل للتنمية؟ وكيف يمكن للبلدان بلوغ أهدافها في مجال العمالة على أفضل نحو ممكن؟
    Nous avons l'obligation de redoubler d'efforts pour aider les pays africains à atteindre leurs objectifs légitimes de développement durable. UN ويقع على عاتقنا واجب تحسين الجهود التي تساعد البلدان الأفريقية على بلوغ أهدافها المشروعة في التنمية المستدامة.
    Elle précise les droits et devoirs spécifiques des États qui souhaitent atteindre leurs objectifs écologiques. UN وهي تنص على الحقوق والواجبات المحددة للدول المعنية في تحقيق أهدافها الايكولوجية.
    Elle ne produira pas les résultats escomptés par les milieux agressifs arméniens car ce n'est pas en procédant ainsi qu'ils pourront atteindre leurs objectifs. UN وهي لن تحقق ما تتطلع اليه الدوائر العدوانية في أرمينيا؛ ولن تنجح هذه الدوائر في تحقيق أهدافها بهذه الطريقة.
    L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Cependant, aussi longtemps qu'Israël et l'OLP feront preuve d'un désir de paix et de la volonté politique d'oeuvrer ensemble en toute bonne foi, la communauté internationale les aidera à atteindre leurs objectifs. UN ومع ذلك، فطالما واصلت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية التدليل على الرغبة في السلام واﻹرادة السياسية للعمل معا بحسن نية، فإن المجتمع الدولي سيساعدهما في تحقيق أهدافهما.
    14. Tant le Gouvernement que l'UNITA paraissent décidés à atteindre leurs objectifs militaires. UN ١٤ - وتبدو الحكومة ويونيتا كلتاهما عازمتين على تحقيق أهدافهما العسكرية.
    Le document décrit quelques-uns des travaux réalisés par les partenariats Connexions pour aider les jeunes à battre en brèche les stéréotypes et à atteindre leurs objectifs. UN وتصف الوثيقة جانبا من العمل الذي تقوم به شراكات برنامج " كونكشنز " لدعم الشباب في تصديهم للقولبة النمطية وتحقيق أهدافهم.
    18. Prie de nouveau le Secrétaire général de prendre de nouvelles mesures concrètes pour faire du dispositif des contrats de mission un puissant outil de responsabilisation, de prendre des dispositions pour régler les problèmes systémiques qui empêchent les cadres de l'Organisation d'atteindre leurs objectifs, et de lui rendre compte des progrès accomplis en la matière dans son prochain rapport sur la responsabilité ; UN ١٨ - تكرر طلباتها إلى الأمين العام أن يتخذ مزيدا من التدابير الملموسة لكفالة أن يصبح نظام الاتفاقات أداة هادفة وقوية في مجال المساءلة، وأن يتخذ إجراءات لمعالجة المسائل المنهجية التي تحول بين المديرين وتحقيق أهدافهم وأن يوافي الجمعية العامة بتقرير عن التقدم المحرز في هذا الصدد في سياق التقرير المرحلي القادم عن المساءلة؛
    Ces mécanismes doivent être dotés des structures appropriées et des ressources nécessaires pour atteindre leurs objectifs. UN وينبغي أن تكون لهذه اﻵليات الهياكل المناسبة والموارد اللازمة لبلوغ أهدافها.
    48. Les programmes sont les moyens par lesquels les organismes s'efforcent d'atteindre leurs objectifs à long terme. UN 48 - البرامج هي الأداة التي تسعى المنظمات بواسطتها إلى تحقيق مقاصدها وأهدافها ومراميها الطويلة الأجل.
    Ces travaux devraient ensuite servir à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, y compris l'éradication de la pauvreté, afin d'améliorer le bien-être de leurs citoyens, de tirer profit des possibilités offertes par la mondialisation et d'en relever les défis. UN ويجب استعمال هذه البحوث من أجل مساعدة البلدان النامية على الوفاء بأهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر من أجل النهوض برفاهية المواطنين، والتعامل مع الفرص والتحدّيات التي خلقتها العولمة.
    14. Constate également que la science et la technique sont fondamentales pour assurer le partage des avantages de la mondialisation et souligne que l'écart dans le domaine technologique entre pays développés et pays en développement constitue un problème majeur pour les pays en développement qui s'efforcent d'atteindre leurs objectifs de développement, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement; UN 14 - تسلّم أيضا بأن العلم والتكنولوجيا يشكلان عنصرا حيويا من أجل تقاسم فوائد العولمة، وتشدد على أن الفجوة التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تشكل تحديا كبيرا للبلدان النامية فيما تبذله من جهود لتحقيق الأهداف الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Il est également indispensable de doter les instituts de statistique de moyens humains, financiers et techniques qui leur permettent d'atteindre leurs objectifs et leurs buts. UN 65 - وبالإضافة إلى ذلك، من الأهمية بمكان تزويد المكاتب الإحصائية بالموارد البشرية والمالية والتكنولوجية التي تمكنها من بلوغ غاياتها وتحقيق أهدافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus