"'atteinte" - Traduction Français en Arabe

    • التعدي
        
    • ببلوغ
        
    • المنال
        
    • التي يُنتهك فيها الحق
        
    • الانتهاك
        
    • والمس
        
    • المس
        
    • بأي انتهاك
        
    • حدوث تجاوز
        
    • بزعم عدم تمشي
        
    • الجسدية الجسيمة
        
    • والمخاطر المتعلقة
        
    • من مساس
        
    • عدم تمشي شرط
        
    • جريمة تمس
        
    C'est une atteinte à ma vie privée, enfin tu comprends. Open Subtitles إنه مثل التعدي على خصوصياتي, تعرف ما أقصد
    De plus, les ressources en eau des peuples autochtones sur leurs terres ancestrales doivent être protégées de la pollution et de l'atteinte d'autrui. UN علاوة على ذلك، يجب حماية إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى موارد المياه الموجودة في أراضي أجدادهم من التعدي والتلوث.
    Cette attention traduit les défis sérieux auxquels la plupart des pays africains sont confrontés dans l'atteinte des OMD. UN ويعزى هذا الاهتمام إلى أن البلدان الأفريقية تواجه تحديات خطيرة فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette démarche consistant à imposer des idéaux inatteignables donne lieu à diverses pratiques qui portent gravement atteinte au corps féminin. UN هذه الثقافة من المثاليات بعيدة المنال تفضي إلى ممارسات عدة تسبب إساءة كبيرة إلى جسد الأنثى.
    Les États doivent veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif instituent des garanties suffisantes et effectives pour assurer à tous, sans distinction, la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment des recours utiles en cas d'atteinte au droit à la liberté de religion ou de conviction. UN ويجب على الدول أن تتأكد من أن نظمها الدستورية والتشريعية توفر ضمانات وافية وفعالة لممارسة حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد لجميع الأفراد دون تمييز، وذلك بوسائل منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Toutefois, des efforts supplémentaires s'imposaient pour remédier à cette atteinte aux droits de l'enfant. UN إلا أنها قالت إنه لا بد من بذل المزيد من الجهود من أجل التصدي لهذا الانتهاك لحقوق الطفل.
    Il importe également de respecter les pouvoirs respectifs des organes principaux de l'ONU afin qu'on ne leur porte pas atteinte. UN ومن الأهمية بمكان التقيد باحترام اختصاصات الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة وأخذها في الحسبان، بحيث لا يتم التعدي عليها.
    Cette règle a pour but d'exonérer une personne revendant ce produit de toute responsabilité pour atteinte à la marque. UN وهذه القاعدة تؤدي إلى حماية أي شخص يعيد بيع المنتج من تبعات التعدي.
    Les articles 169 à 171 du Code pénal prévoyaient des sanctions pour atteinte à la liberté de culte, profanation de lieux de culte et de cimetières et autres violations de la liberté de religion. UN وتنص المواد من 169 إلى 171 من القانون الجنائي الفنزويلي على جرائم التعدي على حرية العبادة وأعمال التخريب ضد أماكن العبادة والمقابر وغيرها من الانتهاكات لحرية الدين.
    7. atteinte aux droits de propriété intellectuelle ou de voisinage; UN 7 - التعدي على حقوق المؤلف والحقوق المماثلة؛
    C'est depuis le début du XXIe siècle que les États sont tenus à l'atteinte et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN التزمت الدول، منذ مطلع القرن الحادي والعشرين، ببلوغ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les rencontres de la < < Task force > > constituent désormais le cadre de concertation pour l'élaboration d'une stratégie nationale d'accélération de l'atteinte des OMD. UN ومنذئذ أصبحت اجتماعات فرقة العمل تشكل إطار التشاور بشأن وضع استراتيجية وطنية للتعجيل ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    À ce jour, ces objectifs demeurent hors d'atteinte. UN وحتى الآن لا تزال تلك الأهداف متعذرة المنال.
    Elle suscite l'optimisme raisonné ou l'espoir dans certains cas; d'autres situations, par contre, où la réconciliation et la pacification nationales sont encore hors d'atteinte, restent préoccupantes. UN وأدى التنفيذ الى إثــارة تفاؤل مشـوب بالحذر أو أمل في بعض الحالات، ولكنه يثير القلــق فــي حــالات أخــرى لا تــزال فيها المصالحة الوطنية وتوطيد السلم بعيدا المنال.
    Les États doivent veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif instituent des garanties adéquates et effectives pour assurer à tous, sans distinction, la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment l'accès à des recours utiles en cas d'atteinte au droit à la liberté de religion ou de conviction. UN ويجب على الدول أن تتأكد من أن نظمها الدستورية والتشريعية توفر ضمانات وافية وفعالة لممارسة حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد لجميع الأفراد دون تمييز، وذلك بوسائل منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Cette atteinte au principe de l'égalité des armes conduit à une violation du droit à un procès équitable. UN وهذا الانتهاك لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع أدى إلى انتهاك الحق في محاكمة عادلة.
    Il a estimé que l'insuffisance du contrôle exercé sur les achats qui sont délégués aux partenaires d'exécution aggrave le risque d'inefficacité de la fonction achats et d'atteinte à la réputation du HCR. UN واعتبر أن نقص مراقبة عمليات الشراء المخولة للشركاء المنفذين زاد من احتمال جعل عمليات الشراء غير الفعالة والمس بسمعة المفوضية.
    Toute distinction est contraire à la Convention si elle a pour objet ou pour effet de porter atteinte à certains droits ou à certaines libertés. UN والتمييز بينهما يتناقض مع الاتفاقية، إن كان غرضه أو أثره المس بحقوق وحريات معينة.
    francs. Cette disposition vise en fait toute atteinte à la moralité publique et ne se limite pas aux seules atteintes à la pudeur d'une personne déterminée. UN وهذا الحكم يتعلق في الواقع بأي انتهاك لﻵداب العامة ولا يقتصر على مجرد حالات الاعتداء بالجنس التي تقع ضد شخص بعينه.
    En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, le SousComité vise à tirer parti des protections existantes et à éliminer ou à réduire au minimum les risques d'atteinte. UN وتسعى اللجنة الفرعية، في معرض دراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، إلى البناء على جوانب الحماية القائمة وإزالة إمكانات حدوث تجاوز أو التقليل منها إلى أدنى حد.
    8.7 Sur l'atteinte qui serait portée à la présomption d'innocence du fait de la consignation, l'État partie considère que ce grief se confond avec celui tiré du droit d'accès à un tribunal et ne devrait pas faire l'objet d'un examen séparé. UN 8-7 وفيما يتعلق بزعم عدم تمشي شرط الإيداع مع افتراض البراءة، ترى الدولة الطرف أن هذا الادعاء وثيق الارتباط بالادعـاء المتعلق بانتهـاك حقه في اللجـوء إلى المحكمة وأنه لا ينبغي النظر فيه على حدة.
    44. La décision 3 du Conseil d’administration donne la définition suivante de la notion d’ " atteinte aux personnes " : UN ٤٤ - يرد تعريف " اﻹصابة الجسدية الجسيمة " في مقرر مجلس اﻹدارة رقم ٣ كما يلي:
    L'évaluation a permis d'identifier les risques les plus élevés en matière de déontologie et d'atteinte à la réputation auxquels sont exposées les opérations de maintien de la paix, de dégager des mesures quantifiables de ces risques et de formuler des recommandations dont plusieurs sont en cours d'application. UN وحدد هذا التقييم أهم المخاطر الأخلاقية والمخاطر المتعلقة بالسمعة التي تواجه حفظ السلام، ووضع أدوات قياس كمي للمخاطر الأخلاقية ولثقافة الأخلاقيات، وقدم توصيات يجري حاليا تنفيذ عدد منها.
    Dans le préambule de l'Accord, la France et les parties ont reconnu que la colonisation avait porté atteinte à la dignité du peuple kanak et qu'il importait de remédier à cette situation. UN وأن فرنسا والأطراف المشاركة تعترف، في ديباجة الاتفاق، بوجود الحالة الاستعمارية التي كانت سائدة حتى ذلك الوقت، بما انطوت عليه من مساس بكرامة شعب الكاناك، مؤكدا الحاجة لإعادة معالجة الحالة.
    Le Service de sécurité suédois (Säkerhetspolisen) a pour mission de prévenir et découvrir les infractions portant atteinte à la sécurité nationale, y compris par des mesures antiterroristes. UN فمهمة أجهزة الأمن السويدية هي منع أي جريمة تمس الأمن القومي والكشف عنها، مما يشمل اتخاذ تدابير لمكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus