"'attendre" - Traduction Français en Arabe

    • أن تنتظر
        
    • من المتوقع
        
    • أن تتوقع
        
    • أن نتوقع
        
    • أن يتوقع
        
    • من المرجح
        
    • أن ينتظر
        
    • أن ننتظر
        
    • توقعه
        
    • أن ترجئ
        
    • انتظاره
        
    • أن يُتوقع
        
    • توقع أن
        
    • أن يتوقّعه
        
    • يتوقعها
        
    La Commission devrait attendre la prochaine session, et la première étape logique serait peut-être, alors, de réunir un groupe d'experts. UN وينبغي أن تنتظر اللجنة حتى الدورة القادمة، وربما يكون عقد اجتماع لفريق من الخبراء عندئذ الخطوة الأولى المنطقية.
    Etant donné l'augmentation du nombre de cas de sida chez les femmes, on pouvait s'attendre à ce que les conséquences soient de plus en plus graves pour les enfants. UN وبارتفاع معدلات اﻹصابة فيما بين النساء، فإن من المتوقع أن يؤثر ذلك تأثيرا أكبر على اﻷطفال.
    En même temps, bien entendu, aucun État ne peut s'attendre à ce que la communauté internationale résolve tous ses problèmes. UN وفي الوقت نفسه بطبيعة الحال، لا يمكن أن تتوقع أية دولة من المجتمع الدولي أن يحل كل مشاكلها.
    Nous ne pouvons toutefois pas nous attendre que ce projet de résolution fournisse toutes les réponses ou satisfasse toutes les préférences. UN ومع ذلك، لا يسعنا أن نتوقع أن يقدم مشروع القرار جميع اﻷجوبة أو أن يلبي جميع الخيارات.
    Si le système informel demeure principalement basé au Siège, on ne pourra attendre de lui qu'il réduise de façon notable la charge de travail du système formel. UN وإذا ظل النظام غير الرسمي مقتصرا على المقر بصورة رئيسية، يمكن أن يتوقع منه أن يخفض عبء عمل النظام الرسمي على نحو ملموس.
    Il demande également si ces critères ont été modifiés depuis et si l'on peut s'attendre à ce que le pourcentage des demandes acceptées soit plus élevé en 2010. UN وسأل عما إذا كانت تلك المعايير قد تغيرت منذ ذلك الوقت، وعما إذا كان من المرجح أن يرتفع معدل القبول في عام 2010.
    L'interdiction des mines antipersonnel ne saurait se faire attendre des décennies encore. UN ولا يمكن لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد أن ينتظر عقودا من الزمن.
    Au Tchad et en Côte d'Ivoire, il fallait attendre 20 à 30 minutes pour générer un rapport, et parfois le système ne fonctionnait pas. UN وقد يتعين علينا في تشاد وكوت ديفوار أن ننتظر من 20 إلى 30 دقيقة لإنشاء تقرير ويتعذر ذلك في بعض الأحيان.
    Choisissez-en un, je dirai au malheureux élu à quoi s'attendre. Open Subtitles اختر واحدا,وانا ساحذر الشخص غير المحظوظ بمايجب توقعه.
    Les gouvernements ne doivent pas attendre que plus de gens meurent avant de reconnaître que cette pandémie est l'une des crises les plus graves de notre temps. UN ولا يصح أن تنتظر الحكومات حتى يموت عدد أكبر من الناس، قبل أن تعترف بأن هذا الوباء يمثل واحدة من أخطر أزمات عصرنا.
    Les pouvoirs publics ne devraient pas attendre la croissance économique pour prendre les mesures nécessaires à l'amélioration des conditions de vie des citadins pauvres. UN هذا ولا ينبغي على الحكومات أن تنتظر تحقيق النمو الاقتصادي لكي تتخذ أي إجراء بهدف تحسين حياة الفقراء في المناطق الحضرية.
    Parallèlement, il ne fallait pas s'attendre que les ressources des dispensateurs d'aide progressent aussi rapidement que le nombre de femmes/couples en âge de procréation. UN وفي الوقت نفسه، ليس من المتوقع أن تزيد موارد المانحين بنفس سرعة الازدياد في النساء اﻷزواج ممن هم في سن اﻹنجاب.
    Mais d'autre part, on peut s'attendre que le public y verra comme un signe de faiblesse du tribunal. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن من المتوقع أن الجمهور سيعتبر ذلك اﻹجراء دليلا على ضعف المحكمة.
    Chaque région et la plupart des États peuvent s'attendre à ressentir prochainement les effets des changements climatiques. UN كل منطقة وغالبية البلدان يمكنها أن تتوقع أن تشعر بآثار تغير المناخ في المستقبل القريب.
    Ces actes ne font qu'exacerber les tensions, et Israël doit s'attendre à ce que son pays réagisse le moment venu. UN ومثل هذه الأفعال لا تتسبب إلا في إثارة التوترات، وينبغي لإسرائيل أن تتوقع أن بلده سيستجيب في الوقت المناسب.
    Il serait aussi réaliste de s'attendre à ce que tous les membres permanents aient un droit de veto égal. UN وسيكون من المنطقي أيضا أن نتوقع أنه ينبغي أن يتساوى جميع الأعضاء الدائمين في التمتع بحق النقض.
    Ma délégation a toujours estimé que dans la réforme et la revitalisation, on ne peut s'attendre à obtenir des résultats remarquables immédiats. UN وفي اعتقاد وفد بلادي أنه في مجال الإصلاح والتنشيط لا يمكن أن نتوقع تحقيق نتائج مرموقة بين عشية وضحاها.
    Bien entendu, on ne peut s'attendre à aboutir à un accord sur une question aussi essentielle du jour au lendemain. UN ومن الطبيعي أنه لا يمكن أن يتوقع أحد التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية الأساسية بين عشية وضحاها.
    Le système de gestion de la sécurité va dans le bon sens mais il faut sans doute s'attendre à l'émergence de nouveaux défis et menaces. UN وأخذ نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن مساره الصحيح غير أنه من المرجح أن يكشف المستقبل عن تحديات ومخاطر جديدة.
    Il a immédiatement demandé à être soigné, mais a dû attendre deux heures avant d'être conduit chez un médecin. UN وقام من فوره بطلب الرعاية الطبية، ولكن تعيﱠن عليه أن ينتظر ساعتين قبل أن ينقل الى الطبيب.
    Au Tchad et en Côte d'Ivoire, il fallait attendre 20 à 30 minutes pour générer un rapport, et parfois le système ne fonctionnait pas. UN وقد يتعين علينا في تشاد وكوت ديفوار أن ننتظر من 20 إلى 30 دقيقة لإنشاء تقرير ويتعذر ذلك في بعض الأحيان.
    À quoi doit-on s'attendre pour la dernière semaine de campagne ? Open Subtitles مالذي يجدر بي توقعه في أخر أسابيع حملتي ؟
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 que l'État d'origine est tenu d'attendre la fin du délai raisonnable accordé aux États susceptibles d'être affectés pour répondre avant de prendre sa décision finale sur l'autorisation. UN يستفاد ضمنا من الفقرة 2 أن على الدولة المصدر أن ترجئ اتخاذ قرار نهائي بشأن الإذن حتى انقضاء " مدة معقولة " تستطيع الدولة التي يحتمل أن تتأثر بالنشاط أن تقدم ردها في غضونها.
    Dans ces conditions, personne ne peut contester l'argument selon lequel la réforme du système des Nations Unies ne s'est fait que trop attendre. UN وفي ظــل هــذه الظروف، لا يمكن ﻷحد منا أن ينازع في صحة القــول بــأن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة أمر قد طال انتظاره.
    On pourrait en effet raisonnablement s'attendre, notamment, à ce que l'État lésé, s'il en existe un, le fasse lui-même. UN فهذه على وجه الخصوص مسألة يعقل أن يُتوقع من الدولة المضرورة القيام بها لمصلحتها، إن كانت ثمة دولة مضرورة أصلا.
    On ne peut s'attendre à des progrès uniformes dans tous les pays. UN فلا يمكن توقع أن تُحرز كل البلدان قدراً واحداً من التقدم.
    La partie lésée doit avoir subi un préjudice tel que la contravention la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat. UN ينبغي أن يكون الطرف المتظلّم قد عانى من ضرر كبير يحرمه بشكل أساسيّ مما يحقّ له أن يتوقّعه بموجب العقد.
    Nous sommes conscients de la gravité de la situation et de la nécessité de conjuguer nos efforts en vue d'apporter les changements nécessaires, ce que notre peuple est en droit d'attendre de ses dirigeants. UN إننا ندرك خطورة الحالة وجدية الحاجة إلى حشد جهودنا لإحداث التغييرات الضرورية التي يحق لشعبنا أن يتوقعها من زعمائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus