| Les gouvernements ne doivent pas se borner à promulguer des lois mais doivent tout spécialement prêter attention à leur application; | UN | فلا يكفي فقط سنْ قوانين؛ بل ينبغي للدول الأعضاء أن تولي اهتماما خاصا إلى إنفاذ القوانين. |
| Aussi est-il surprenant que, dans son rapport, le Secrétaire général ait accordé si peu d'attention à cette option. | UN | ولذا، مما يبعث على الدهشة أن هذا الخيار لم يُول في تقرير الأمين العام اهتماما يُذكر. |
| Par ailleurs, nous estimons que la Commission devrait aussi accorder son attention à des gains rapides qui sont cruciaux pour établir la paix. | UN | وبعد ذلك، نعتقد أنه ينبغي للجنة أن تولي اهتماما أكبر أيضا للنجاحات السريعة، التي تعد أساسية لتحقيق السلام. |
| L'Assemblée des États parties ne prête pas encore suffisamment attention à ces questions; | UN | ولا تولي جمعية الدول الأطراف حتى الآن اهتماماً فعلياً كافيا لهذه المسائل. |
| On tait rarement attention à ses pieds et à ses orteils. | Open Subtitles | الناس قد لا تبدى اهتماماً للأقدام أو لأصابع الأقدام |
| Il faudrait accorder davantage d'attention à l'hydroélectricité. | UN | وينبغي أيضا إيلاء المزيد من الاهتمام إلى الطاقة الكهرمائية. |
| Engageons-nous à accorder désormais plus d'attention à la prévention des conflits au lieu d'envoyer des troupes dans divers théâtres de guerre à un coût exorbitant. | UN | فلنبدأ من اﻵن في إيلاء اهتمام أكبر لمنع الصراعات بدلا من أن يكون علينا وزع القوات في ميادين حرب مختلفة بتكاليف باهظة. |
| Franchement, tu ne devrais vraiment pas prêter trop attention à ce qu'il y a là-dedans. | Open Subtitles | بصراحة،عليك أن لا تصبي اهتماما كبيرا لما هو مذكور في تلك الكتب |
| Pour ceux d'entre vous qui cherchent des raisons, je suggère que vous prêtiez attention à ce que j'ai à dire. | Open Subtitles | لتلك التي كنت تبحث عن الأسباب، ثم أقترح عليك أن تولي اهتماما لماذا يجب أن أقول. |
| Au cours de l'année, le Comité spécial a consacré une très grande attention à la décolonisation des petits Territoires insulaires. | UN | خلال السنة، كرست اللجنة الخاصة اهتماما كبيرا ﻹنهــاء الاستعمار فــي اﻷقاليم الجزرية الصغيرة. |
| Il a donc largement consacré son attention à l'établissement d'un lien adéquat entre cette initiative et l'agenda pour le développement. | UN | ولهذا أولي اهتماما كبيرا لضمان إنشاء صلة مناسبة بين المبادرة الحالية وخطة التنمية. |
| Nous notons avec une grande satisfaction que dans ses activités l'Agence accorde de plus en plus d'attention à ces problèmes. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح كبير أن أنشطة الوكالة تولي اهتماما متزايدا لهذه المشاكل. |
| Ma délégation estime qu'à la suite de l'Année, nous devrions accorder plus d'attention à la famille dans les politiques nationales que nous élaborerons. | UN | ويعتقد وفدي أنه ينبغي لنا عند متابعتنا ﻷعمال هذه السنة أن نولي اهتماما أكبر لﻷسرة في السياسات التي نضعها. |
| En outre, le droit des affaires internationales est souvent considéré comme un sujet très technique, qui touche aux intérêts du secteur privé et qui exige une attention à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يُنظر إلى القانون التجاري الدولي باعتباره شأناً تقنياً بدرجة كبيرة، وأنه معني بمصالح القطاع الخاص ويتطلب اهتماماً طويل الأمد. |
| Plus particulièrement, il devrait accorder davantage d'attention à l'intensification des processus et des organisations qui œuvrent au renforcement de la paix à l'échelle locale. | UN | وينبغي على الأخص أن تولي اهتماماً أكبر للحصول على معاونة عمليات ومنظمات إقامة السلام من القواعد المحلية والشعبية. |
| Le Gouvernement accordait une grande attention à la question de l'élimination de la pauvreté au sein de chacun des groupes ethniques et s'efforçait d'améliorer progressivement leurs conditions de vie. | UN | وتولي الحكومة اهتماماً كبيراً لتخفيف حدة الفقر فيما يتعلق بكل مجموعة إثنية من أجل تحسين ظروف معيشتها تدريجياً. |
| L'État du Koweït a accordé une grande attention à la protection sociale des femmes par le biais des mesures suivantes: | UN | تولي الدولة اهتماماً بالغاً في توفير الرعاية الاجتماعية للمرأة من خلال الآتي: |
| Les résultats soulignent la nécessité, pour l'ensemble des laboratoires, d'accorder une meilleure attention à l'assurance qualité et à l'élaboration des méthodes. | UN | وأكدت النتائج ضرورة أن تولي جميع المختبرات اهتماماً أكبر بتأكيد الجودة وتطوير الطريقة المتبعة. |
| Le Secrétariat devrait prêter davantage attention à la nécessité d'éliminer les doubles emplois et les parallélismes dans les projets informatiques. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تولى المزيد من الاهتمام إلى الحاجة إلى القضاء على الازدواجية والتكرار في تلك المشاريع. |
| Nous sommes tout à fait conscients du besoin d'accorder notre attention à notre jeunesse. | UN | ونحن نــــدرك بشكـــل خاص بالحاجة إلى توجيه الاهتمام إلى شبابنا. |
| En résumé, il faut accorder une plus grande attention à l'évaluation des programmes dans le cadre du processus de programmation. | UN | والخلاصة، يلزم توجيه اهتمام أكبر نحو إبراز الجانب الخاص بتقييم البرامج في عملية البرمجة. |
| Vu que les plans de continuité des opérations seront mis en œuvre dans un nombre de plus en plus important d'organisations, les responsables de la continuité des opérations et les services d'audit interne devraient accorder plus d'attention à ce domaine. | UN | وبما أن تلك الخطط ستُطبق في عدد متنام من المنظمات فإنه ينبغي للمسؤولين الإداريين القائمين على إدارة استمرارية تصريف الأعمال ولموظفي مراجعة الحسابات الداخلية أن يعمدوا إلى تمحيص الأمور في هذا المجال. |
| Il faut donc déplorer que l'on n'ait pas accordé suffisamment d'attention à l'Article 50 de la Charte lorsque l'on a pris les sanctions en question. | UN | وينبغي اﻹعراب عن اﻷسف لعدم إيلاء الاهتمام الكافي للمادة٥٠ من الميثاق عند فرض الجزاءات المشار إليها. |
| Ces délégations étaient d'avis qu'il fallait accorder davantage d'attention à cette question dans le cadre de stratégies, de plans à long terme et de règlements appropriés, notamment du Cadre de sûreté. | UN | ورأت تلك الوفودُ أنه ينبغي إيلاء هذه المسألة مزيداً من الاهتمام من خلال الاستراتيجيات المناسبة والتخطيط الطويل الأمد واللوائح التنظيمية، بما فيها إطار الأمان. |