"'attention des médias" - Traduction Français en Arabe

    • اهتمام وسائط الإعلام
        
    • الاهتمام الإعلامي
        
    • اهتمام وسائل الإعلام
        
    • تركيز وسائط الإعلام
        
    Pour y parvenir, il faut que de nombreux acteurs du développement interviennent. Le renforcement du Conseil lui vaudra par ricochet l'attention des médias. UN وسوف ' ' يكسب`` المجلس من خلال تقوية نفسه انتباه وسائط الإعلام؛ وبعبارة أخرى، سيكون اهتمام وسائط الإعلام مكسبا جانبيا.
    L'histoire a montré qu'il y a toujours quelques éléments prêts à commettre l'impensable pour capter l'attention des médias internationaux. UN وكما علمنا التاريخ، فإن هناك دائما من هو على استعداد للقيام بأفعال خارجة عن المألوف بغية استرعاء اهتمام وسائط الإعلام ا لدولية.
    Sa situation a retenu l'attention des médias du monde entier. UN واسترعت الحالة اهتمام وسائط الإعلام الدولية.
    Les affaires mettant en cause les minorités retiennent généralement davantage l'attention des médias et du grand public. UN وعموماً، تحظى الحالات التي تخص الأقليات بقدر أكبر من الاهتمام الإعلامي والعام.
    Je sais que l'attention des médias nous rend tous un peu nerveux, mais je ne peux empêcher personne d'y aller. Open Subtitles وأنا أعلم أن اهتمام وسائل الإعلام ولنا جميعا قليلا على حافة الهاوية، ولكن لا أستطيع منع أي مقيم من الحضور.
    Le Département de l'information, qui est chargé des activités de communication pour l'Organisation, s'efforce d'attirer l'attention des médias sur les questions intéressant l'ONU. UN وبوصف إدارة شؤون الإعلام أداة المنظمة للاتصالات، فهي تسعى إلى تركيز وسائط الإعلام على المسائل التي تهم الأمم المتحدة.
    Le Secrétaire général a eu souvent l'occasion de nous rappeler ce qui arrive lorsqu'une crise cesse d'attirer l'attention des médias. UN فكثيرا ما ذكرنا الأمين العام بما يمكن أن يحدث عندما لا تعود الأزمة تجتذب اهتمام وسائط الإعلام.
    Cette table ronde a attiré l'attention des médias et a sensibilisé davantage les dirigeants politiques aux questions qui y ont été examinées. UN وأدى هذا إلى جذب اهتمام وسائط الإعلام وزيادة وعي القادة السياسيين بالقضايا.
    La Commission de consolidation de la paix est là pour les aider après que l'attention des médias s'est portée ailleurs. UN وهناك لجنة بناء السلام لتقديم المساعدة بعد تلاشي اهتمام وسائط الإعلام.
    Il est essentiel que le sommet mobilise l'attention des médias et l'appui du public, en particulier des jeunes. UN واختتم حديثه قائلا إنه من المهم للغاية أن يعمل مؤتمر القمة على تعبئة اهتمام وسائط الإعلام والتأييد العام، وخاصة فيما بين الشباب.
    De même, les membres de la police municipale de Siófok n'auraient réagi qu'après que les femmes eurent porté l'incident à l'attention des médias nationaux. UN وتفيد التقارير بأن ضباط شرطة مدينة سيوفوك لم يُبدوا رد فعل إلا بعد أن استرعت النساء اهتمام وسائط الإعلام الوطنية إلى الحادث.
    Dans le même temps, elles doivent se garder d'attirer l'attention des médias uniquement dans leur propre intérêt et devraient s'employer à relier chaque action menée dans les médias à des buts ou objectifs spécifiques. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تحذر سلطات المنافسة من اجتذاب اهتمام وسائط الإعلام كهدف في حد ذاته، وينبغي أن تستخدم استراتيجية تربط كل إجراء إعلامي بغايات وأهداف محددة.
    Au cours de sa campagne visant à faire lever l'interdiction de conduire faite aux femmes en Arabie saoudite, elle avait utilisé Youtube et Twitter pour mettre en ligne des photos d'elle-même au volant, attirer l'attention des médias internationaux et mobiliser les soutiens. UN وقالت إنها استخدمت، في إطار حملتها لإلغاء حظر قيادة المرأة للسيارات في المملكة، موقعي يوتيوب وتويتر لنشر صور لها وهي تقود السيارة، ولجذب اهتمام وسائط الإعلام الدولية، وحشد التأييد.
    Loin de suggérer que l'Organisation aurait dû concurrencer les zones dévastées par la tempête pour retenir l'attention des médias, l'intervenant regrette qu'elle n'ait fait l'objet que d'un simple rappel dans les reportages concernant les conséquences de la tempête. UN ومع أنه لا يود أن يُفهم من كلامه أنه كان ينبغي للمنظمة أن تتنافس على استقطاب اهتمام وسائط الإعلام مع المناطق التي خرّبتها العاصفة، فقد أعرب عن أسفه أن ما حدث في المنظمة كان مجرد حاشية في التغطية الإعلامية عقب الإعصار.
    De nombreuses Parties indiquent que, au cours des quinze dernières années et notamment pendant la période couverte par le programme de travail de New Delhi modifié, la question des changements climatiques, qui ne retenait que marginalement l'attention des médias, est maintenant passée au premier plan. UN وتفيد أطراف عديدة بأنه في خلال السنوات الخمس عشرة الماضية، لا سيما في أثناء فترة برنامج عمل نيودلهي المعدّل، خضع تغير المناخ لتحول فيما يخص اهتمام وسائط الإعلام به حيث انتقل من الهامش إلى المركز.
    améliorer l'attention des médias sur les questions des femmes en produisant des programmes spéciaux, au contenu varié, tout en maintenant des heures de diffusion régulières à la radio et la télévision, ainsi que des pages spéciales dans la presse écrite, UN :: تحسين اهتمام وسائط الإعلام بمسائل المرأة عن طريق إنتاج برامج خاصة ذات محتوى متنوع مع الإبقاء على أوقات بث منتظمة بالإذاعة والتلفزة، فضلا عن صفحات خاصة في الصحافة المكتوبة،
    Focalisation de l'attention des médias sur les femmes travaillant dans l'enseignement supérieur. UN زيادة الاهتمام الإعلامي بالمرأة العاملة في مجال التعليم العالي؛
    - Attirer davantage l'attention des médias sur les questions qui préoccupent la jeunesse actuelle et amener les chaînes de télévision par satellite à s'ouvrir davantage aux programmes consacrés à la jeunesse; UN - زيادة الاهتمام الإعلامي بقضايا الشباب المعاصرة وتخصيص مساحات أوسع للبرامج المرئية التي تخص الشباب عبر الفضائيات.
    Par ces attaques, les insurgés cherchaient clairement à montrer leur force et à attirer l'attention des médias, mais aucune d'entre elles n'a permis de prendre définitivement le contrôle des objectifs visés. UN وفيما عدا أن الغرض البين من تلك الهجمات كان إبراز قوة المتمردين وإثارة اهتمام وسائل الإعلام بهم، فإن أيا منها لم ينجح في إصابة أهدافه بشكل دائم.
    Cette initiative a attiré l'attention des médias, des gouvernements et du HautCommissaire pour les minorités nationales de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وقد استقطبت مبادرة الشباب هذه اهتمام وسائل الإعلام والحكومات والمفوض السامي المعني بالأقليات التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    De surcroît, l'attention des médias sur la question encourage un nombre croissant de femmes à le faire, et le pays est disposé à remédier à la situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تركيز وسائط الإعلام على المسألة يشجع المرأة على التقدم بشكاوى بأعداد متزايدة، والبلد مستعد لعلاج الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus