C'est plus que jamais le moment de tirer profit de l'attention que suscite cette question. | UN | وإذا ما كان هناك وقت للاستفادة من الاهتمام الذي ولدته هذه المسألة فالوقت هو الآن. |
Le Canada est convaincu que ces deux conférences bénéficieront de l'attention que nous avons accordée cette année aux besoins des familles et de tous leurs membres. | UN | وتعتقد كندا أن المؤتمرين سيستفيدان كليهما من الاهتمام الذي نوليه في هذه السنة لاحتياجات اﻷسر وجميع أعضائها. |
En outre la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur les mêmes questions reçoit davantage d'attention que les dispositions du Pacte. | UN | وفضلا عن ذلك، تتلقى اجتهادات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اهتماما أكبر من الاهتمام الذي تتلقاه أحكام العهد. |
Nous nous félicitons de l'attention que le Conseil de sécurité accorde à la situation au Moyen-Orient, y compris la question de Palestine, dont la gravité ne tolère pas l'indifférence. | UN | ونقدر الاهتمام الذي أولاه مجلس الأمن للحالة في الشرق الأوسط، بما فيها قضية فلسطين، التي لا تسمح خطورتها باللامبالاة. |
Les efforts déployés pour intégrer le Programme dans les activités habituelles des Nations Unies n'ont pas encore été couronnés de succès malgré l'attention que l'Équipe spéciale a consacrée à cette question lors des ses premières réunions. | UN | ولم تكلل بالنجاح حتى الآن الجهود الرامية إلى إدماج هذا البرنامج في صميم أنشطة الأمم المتحدة بالرغم من العناية التي أولتها له فرقة العمل في اجتماعاتها الأولى. |
Nous vous remercions donc de l'attention que vous voudrez bien porter à cette question primordiale, et nous avons hâte de continuer à travailler avec vous dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وهكذا نشكركم على اهتمامكم بهذا الموضوع الأساسي ونتطلع إلى العمل معكم أثناء مواصلتنا أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
L'attention que nous portons aux crises régionales ne saurait nous détourner de la responsabilité que nous devons également assumer face aux défis mondiaux. | UN | ويجب ألا يؤدي الاهتمام الذي نوليه للأزمات الإقليمية إلى صرفنا عن المسؤولية التي نضطلع بها في مواجهة التحديات العالمية. |
La violence contre les femmes devrait recevoir au moins autant d'attention que les autres formes de violence. | UN | وينبغي أن ينال العنف ضد المرأة على الأقل على نفس القدر من الاهتمام الذي تناله أشكال العنف الأخرى. |
La violence contre les femmes ne reçoit pas le même degré d'attention que les autres formes de violence; | UN | ولا يحظى العنف ضد المرأة بنفس الاهتمام الذي تحظى به أشكال العنف الأخرى. |
Dès lors, l'attention que requiert le droit, mérite par conséquent d'être constante et soutenue. | UN | وبالتالي، فإن الاهتمام الذي يتطلبه القانون يستحق أن يستمر وأن يستدام. |
Les questions touchant l'égalité des sexes méritent la même attention que les autres questions prioritaires communes à tous les secteurs d'activité de l'Organisation. | UN | تستحق قضايا الجنسين نفس الاهتمام الذي يُعطى للأولويات الأخرى المطروحة على صعيد المنظمة بأسرها. |
Il mérite la même attention que les autres dispositions du Traité. | UN | وهو يستحق نفس الاهتمام الذي تحظى به اﻷحكام اﻷخرى في المعاهدة. |
Tenant compte de l'attention que l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme accordent à cette question, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الاهتمام الذي توليه الجمعية العامة ولجنة حقوق الانسان لهذه المسألة، |
La réduction du secteur des entreprises publiques a bénéficié d'une plus grande attention que la nécessité d'améliorer la gestion. | UN | وحظي تخفيض حجم قطاع المؤسسات العامة باهتمام أكبر من الاهتمام الذي حظيت به الحاجة إلى تحسين اﻹدارة. |
Encouragés par l'attention que prêtent à ce sujet l'Organisation des Nations Unies et d'autres instances, | UN | وإذ يشجعها الاهتمام الذي توليه اﻷمم المتحدة ومحافل أخرى لهذا الموضوع، |
Ces initiatives représentent une bonne pratique pour ce qui est de généraliser l'attention que les organismes consacrent aux questions concernant les peuples autochtones, et peuvent être transposées dans d'autres régions. | UN | وتمثل هذه المبادرات ممارسة جيدة لترسيخ الاهتمام الذي توليه الوكالات لقضايا الشعوب الأصلية، ويمكن تكرارها في مناطق أخرى. |
Le Ministère surveille l'attention que le personnel de la santé accorde à la population autochtone. | UN | وتقوم الإدارة برصد الاهتمام الذي يوليه العاملون في مجال الصحة إلى الشعوب الأصلية. |
Tout cela fait ressortir l'attention que le Gouvernement lao porte à la question de l'égalité entre les sexes. | UN | كل هذا يعبِّر عن الاهتمام الذي توليه حكومة لاو للمساواة بين الجنسين. |
Nous apprécions vivement l'attention que l'étude a portée à cette grave question au niveau mondial. | UN | إننا نقدر غاية التقدير الاهتمام الذي أولته الدراسة لهذه المسألة الخطيرة على الصعيد العالمي. |
C'est dans cet esprit que Cuba a présenté au groupe d'experts gouvernementaux une proposition concrète permettant de prendre en compte les vues des pays en développement, initiative qui mérite la même attention que celles émanant d'autres États. | UN | ومن هذا المنطلق، قدمت كوبا إلى فريق الخبراء الحكوميين مقترحاً عملياً يتيح أخذ وجهات نظر البلدان النامية في الاعتبار، وهي مبادرة جديرة بنفس العناية التي تحظى بها المبادرات التي تقدمها دول أخرى. |
Il a noté que les victimes de violations des droits économiques, sociaux et culturels, tels que le droit à l'éducation et le droit à l'alimentation, méritaient autant d'attention que les victimes de torture ou de détention arbitraire. | UN | ولاحظت الحكومة أن ضحايا انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مثل الحق في التعليم والحق في الغذاء، هم ضحايا جديرون بأن يحظوا بنفس القدر من العناية التي يحظى بها ضحايا التعذيب أو الاعتقال التعسفي. |
En espérant avoir répondu à toutes les questions de façon satisfaisante au jugement du Comité, je vous remercie par avance de l'attention que vous porterez à mon cas. | UN | وعلى أمل أن أكون قدمت للجنة الردود اللازمة لبناء رأيها، أشكركم مسبقا على اهتمامكم بهذه المشكلة. |