"'attribuer" - Traduction Français en Arabe

    • عزو
        
    • أن يولي
        
    • أن يسند
        
    • أن تسند
        
    • أن تعزى
        
    • أن يُعزى
        
    • أن يدعي
        
    • أن تنسب
        
    • أن تُسند
        
    :: La politique des bourses scolaires qui impose un quota de 40 % de bourses à attribuer aux filles; UN سياسة المنح الدراسية، التي تفرض عزو حصة تبلغ 40 في المائة من هذه المنح للبنات؛
    L'enquête n'a pas permis d'établir et d'attribuer la responsabilité pénale des actes de torture infligés au requérant. UN ولم يتمكن التحقيق من إثبات أو عزو المسؤولية عن التعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى.
    23. Prie le Secrétaire général d'attribuer un rang de priorité élevé aux activités du Programme d'action, et lui demande à cet effet de veiller à ce que soient fournies les ressources financières nécessaires à l'exécution des activités de la troisième Décennie pendant l'exercice biennal 2002-2003; UN " 23 - تطلب إلى الأمين العام أن يولي أولوية عالية لأنشطة برنامج عمل العقد الثالث؛ وأن يكفل في هذا الصدد توفير الموارد المالية الضرورية لتنفيذ أنشطة العقد خلال فترة السنتين 2002-2003؛
    L'enseignement devra donc se voir attribuer un rôle transversal dans la réalisation de ces objectifs. UN ويعني ذلك أنه يتعين أن يسند إلى التعليم دور متعدد القطاعات في مجال تنفيذ الأهداف الإنمائية.
    * le droit de lui attribuer son nom patronymique ; UN :: الحق في أن تسند له اسما ولقبها العائلي؛
    On peut attribuer ce progrès aux réformes fiscales mises en place dans ce domaine par le Gouvernement. UN ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى الإصلاحات الضريبية التي أجرتها الحكومة في هذا المجال.
    Il est donc essentiel d'attribuer la responsabilité aux véritables coupables. UN وهذا هو السبب الذي يجعل من الضروري عزو المسؤولية إلى المرتكبين الحقيقيين.
    Il n'est pas encore possible d'attribuer ces évolutions des échanges à l'évolution tarifaire découlant du Cycle d'Uruguay. UN ويتعذّر عزو التحركات في التبادل التجاري في هذه المرحلة إلى تغيير التعريفات الناجم عن الجولة.
    Dans ce cas, il semblerait logique de lui attribuer la responsabilité des faits de ces personnels. UN وفي تلك الحالة، يبدو منطقيا عزو المسؤولية عن تصرفات أولئك الموظفين إلى الأمم المتحدة.
    Il importe donc d'avoir recours à un langage qui trouve chez eux une résonance, qui évite d'attribuer des torts et encourage une participation positive. UN ولذلك فإن من المهم استخدام لغة تلائمهم، وتتفادى عزو اللوم وتشجع المشاركة الإيجابية.
    Cela étant, pour attribuer à un mécanisme donné l'apparition d'un effet biologique sanitaire particulier, les données en question doivent être reproduites de manière indépendante et présenter une forte cohérence avec la maladie considérée. UN بيد أن عزو آلية ما إلى زيادة أثر صحي محدّد ذي صلة بالإشعاع يتطلّب أن تتكرّر البيانات المعنية على نحو مستقل يبيّن اتّساقا قويا مع المرض المحدّد قيد النظر.
    Comme les donateurs étaient nombreux, il était souvent malaisé d'attribuer tel ou tel résultat à un donateur spécifique, en l'occurrence au PNUD. UN ونظرا للعدد الكبير من المانحين المشتركين في البرنامج، كثيرا ما يصعب عزو النتائج إلى مانح معين، مثل البرنامج اﻹنمائي.
    20. Recommande à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de prier le Secrétaire général d'attribuer un rang de priorité élevé aux activités du Programme d'action et de prévoir des ressources adéquates pour financer ces activités; UN 20- توصي الجمعية العامة بأن تطلب إلى الأمين العام، من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن يولي أولوية عالية لأنشطة برنامج العقد وأن يخصص ما يكفي من الموارد لتمويل أنشطة برنامج العمل؛
    5. Prie le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'attribuer le rang de priorité le plus élevé, dans le cadre du Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat, aux programmes et activités visant à combattre le racisme et la discrimination raciale ainsi qu'à leur suivi; UN " ٥ - تطلب إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان أن يولي اﻷولوية العليا في مركز حقوق اﻹنسان باﻷمانة العامة لبرامج وأنشطة مكافحة العنصرية والتمييز العنصري ولمتابعة تلك البرامج واﻷنشطة؛
    23. Prie le Secrétaire général d'attribuer un rang de priorité élevé aux activités du Programme d'action, et lui demande à cet effet de veiller à ce que soient mobilisées les ressources financières nécessaires à l'exécution des activités de la troisième Décennie pendant l'exercice biennal 2002-2003; UN " 23 - تطلب إلى الأمين العام أن يولي أولوية عالية لأنشطة برنامج العمل، وأن يكفل، في هذا الصدد، توفير الموارد المالية الضرورية لتنفيذ أنشطة العقد الثالث خلال فترة السنتين 2002-2003؛
    Elle conduirait à attribuer à l'ONU un comportement que l'Organisation n'a pas expressément autorisé et dont elle n'a guère connaissance, voire 6aucune connaissance du tout. UN إذ أن من شأنه أن يسند إلى الأمم المتحدة تصرفا لم تأذن به المنظمة تحديدا ولم تكن تعلم عنه الشيء الكثير أو لم تكن تعلم به إطلاقا.
    Afin de promouvoir des solutions efficaces par rapport à leur coût et de réduire le coût global de la mise en oeuvre des accords au niveau international, il faudrait attribuer à l'indicateur de l'intensité des émissions un coefficient de pondération plus élevé qu'aux deux autres indicateurs. UN وتحقيقاً لنتائج فعالة الكلفة وخفض التكاليف الدولية الاجمالية لتنفيذ الاتفاقات ينبغي أن يسند للمؤشر المتعلق بكثافة الانبعاثات ثقل أكبر من ذلك الذي يسند للمؤشرين اﻵخرين.
    On a en revanche exprimé l'avis que la Commission devrait attribuer compétence pour constater l'existence d'un crime au seul organe international pleinement représentatif de la communauté internationale, à savoir l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ومن ناحية أخرى، أبدي رأي مفاده أنه ينبغي للجنة أن تسند اختصاص تقرير ما إذا كانت جريمة قد ارتكبت إلى الهيئة الدولية الوحيدة التي تمثل المجتمع الدولي تمثيلا تاما، ألا وهي الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    En Allemagne, bien que le nombre d'enlèvements ait peu progressé, on pouvait attribuer malgré tout cette augmentation à la tendance croissante des groupes criminels à régler leurs comptes entre eux de cette façon. UN وأشارت ألمانيا الى أن الزيادة الطفيفة في حالات الاختطاف يمكن أن تعزى الى نمو في اتجاه الجماعات الاجرامية الى تسوية المطالبات فيما بينها عن طريق اللجوء الى الاختطاف.
    On ne peut plus, de nos jours, attribuer au manque d'information l'absence de programmes de prévention. On peut toutefois l'attribuer au manque de fonds, ou de ressources techniques ou humaines, ou au pire, à un engagement insuffisant. UN ولا يمكن في أيامنا هذه أن يُعزى النقص في برامج منع الجريمة إلى نقص المعلومات؛ وإنما يمكن أن يُعزى إلى نقص الموارد المالية أو التقنية أو الشخصية، أو إلى عدم كفاية الالتزام في أسوأ الاحتمالات.
    En son article 2, la Constitution revient sur le principe de l'égalité en précisant, à l'alinéa 2, qu'aucune section du peuple, aucun individu ne peut s'attribuer l'exercice de la souveraineté; et, à l'alinéa 3, le principe de l'égalité est précisé à propos du suffrage universel, qui est égal pour tous. UN ويعود الدستور، في المادة ٢ منه، الى مبدأ المساواة فيوضح، في الفقرة ٢، أنه لا يجوز ﻷي جزء من الشعب وﻷي فرد أن يدعي لنفسه ممارسة السيادة؛ ويوضح، في الفقرة ٣، مبدأ المساواة بين الجميع في الاقتراع العام.
    Toutefois, le HCR ne peut pas en l'occurrence s'attribuer tout le mérite de l'opération. UN ولا تستطيع المفوضية أن تنسب إلى نفسها الفضل كله في ذلك.
    Qui plus est, la responsabilité d'attribuer un rang de priorité aux besoins de l'ensemble de l'Organisation doit aussi être clairement définie pour que l'on puisse obtenir un tableau satisfaisant de la situation ainsi qu'une vision à long terme. UN وعلاوة على ذلك، فإن المسؤولية عن ترتيب أولوية الاحتياجات على نطاق المنظمة يجب أن تُسند أيضا بشكل واضح لإتاحة تكوين رؤية عامة وافية فضلا عن منظور طويل الأجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus