Cette tendance à l'augmentation de la charge de travail de la Cour ne semble pas en voie de se retourner. | UN | ولم يبد اتجاه زيادة عبء العمل أي علامة على التراجع. |
Les délais n'ont pas été respectés dans 5 % des cas par suite de l'augmentation de la charge de travail. | UN | وتعزى حالات التأخير في حوالي 5 في المائة من القضايا إلى زيادة عبء العمل |
Ces postes seraient nécessaires du fait de l'augmentation de la charge de travail liée aux activités d'achat des missions de maintien de la paix. | UN | وقد يُطلب إنشاء الوظائف بسبب زيادة عبء العمل المتعلق بأنشطة الشراء التي تتم في بعثات حفظ السلام. |
Ce chiffre confirme que la tendance à l'augmentation de la charge de travail observée ces dernières années se poursuit. | UN | وهذا العدد يؤكد الاتجاه المستمر، في السنوات الأخيرة، لزيادة عبء العمل. |
Consciente de l'augmentation de la charge de travail résultant du programme de gestion de la mobilité, l'Assemblée a approuvé des ressources supplémentaires. | UN | ووافقت الجمعية، إدراكا منها لزيادة عبء العمل الناجم عن برنامج التنقل المنظم، على تخصيص موارد إضافية. |
Compte tenu de la complexité de cette grande mission en phase de démarrage et de son volume d'activité pour un exercice complet, les ressources humaines existantes de la Division ne suffiraient pas à faire face comme il convient à l'augmentation de la charge de travail. | UN | ونظرا للتعقيد الذي تتسم به هذه البعثة ولحجم عملياتها في السنة بكاملها، فلا يمكن للموارد الحالية من الموظفين في الشعبة أن تكفي لتحمل ازدياد عبء العمل. |
Cela ne concorde pas avec l'augmentation de la charge de travail et risque d'empêcher la Section de s'acquitter de ses fonctions et d'atteindre dans les délais prescrits les objectifs que lui a assignés le HCR. | UN | ويمكن أن يتعارض هذا مع اتجاه حجم العمل إلى التزايد وأن يحد من قدرة القسم على إنجاز ولايته وتحقيق الأهداف التي حددتها المنظمة في مواعيدها . |
Comme le rapport l'indique à juste titre, l'augmentation de la charge de travail du Conseil a eu pour résultat d'améliorer sa qualité de transparence. | UN | ومثلما يعبر التقرير بقدر كاف، تواكبت زيادة حجم العمل في مجلس الأمن مع تعزيز شفافيته. |
Pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal, l'augmentation de la charge de travail du Conseil des droits de l'homme (Genève) a occasionné de sérieuses difficultés. | UN | وفي الشطر الثاني من فترة السنتين، شكلت زيادة عبء عمل مجلس حقوق الإنسان في جنيف تحديا كبيرا. |
Considérant, d'une part, les effets de l'introduction d'innovations technologiques et, d'autre part, l'augmentation de la charge de travail et la réduction des effectifs au Bureau des services de conférence, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، من جهة، أثر ادخال المبتكرات التكنولوجية، ومن جهة أخرى، زيادة عبء العمل وانخفاض عدد الموظفين في مكتب شؤون المؤتمرات، |
On s'efforcera également, pour faire face à l'augmentation de la charge de travail, d'utiliser de façon plus efficace les ressources et les facilités dont disposent tous les centres de conférences des Nations Unies et de coopérer avec les services fonctionnels et techniques pour assurer la meilleure utilisation possible des ressources. | UN | وستبذل جهود أيضا لمواجهة زيادة عبء العمل من خلال زيادة فاعلية استخدام الموارد والمرافق المتوفرة في كافة مراكز مؤتمرات اﻷمم المتحدة والعمل مع اﻷمانات الفنية والتقنية لضمان أكفأ استغلال للموارد. |
Les capacités de gestion limitées de la contrepartie ont entraîné une augmentation de la charge de travail des bureaux de pays du FNUAP, lesquels ont également pour la plupart des capacités réduites. | UN | وأدى ضعف القدرات الإدارية لدى النظراء في أحيان كثيرة إلى زيادة عبء العمل على المكاتب القطرية للصندوق، علما بأن قدراتها محدودة في الأصل. |
L'augmentation de la charge de travail des tribunaux, liée au rapide développement économique du pays, est telle qu'au cours de ces dernières années, il a fallu augmenter à deux reprises le nombre de juges, qui a été porté à 600; le nombre d'employés des tribunaux a augmenté de 75 % et du personnel d'appui a été affecté au service de chaque juge. | UN | وقد أدت زيادة عبء العمل الواقع على المحاكم في السنوات الأخيرة بسبب النمو المتسارع للاقتصاد الوطني إلى زيادة عدد القضاة الذي تضاعف وبلغ 600 قاض، وزيادة عدد موظفي المحاكم بنسبة 75 في المائة. |
L'objet des paragraphes 16 à 27 qui précèdent était de formuler des observations générales et de donner un aperçu de l'augmentation de la charge de travail du service chargé des Opérations. | UN | 27 - قدمت الفقرات من 16 إلى 27 أعلاه تعليقات عامة ولمحة عامة عن زيادة عبء العمل في العمليات. |
Compte tenu de l'augmentation de la charge de travail de la Cour, ma délégation est convaincue qu'il est urgent de renforcer sa capacité de traiter efficacement des affaires dont elle est saisie et d'assumer les responsabilités administratives supplémentaires qui en découlent. | UN | وفي ضوء زيادة عبء العمل على المحكمة، يعتقد وفدي أنه توجد حاجة ملحة إلى تعزيز قدرة المحكمة لتتمكن من البت في القضايا المعروضة عليها بكفاءة، وتحمل المسؤوليات الإدارية الإضافية الناتجة عن ذلك. |
Il convient aussi de considérer la nécessité d'accroître les ressources pour faire face à l'augmentation de la charge de travail, qui se traduit en partie par une longue liste de communications qui ne peuvent être examinées dans des délais acceptables. | UN | كما دعت إلى النظر في ضرورة زيادة الموارد من أجل التصدي لزيادة عبء العمل المتمثل في جزء منه، في طول قائمة البلاغات التي تتعذر معالجتها في مهل زمنية معقولة. |
Le reclassement proposé est motivé non seulement par une augmentation de la charge de travail liée à l'appui fourni à de nouveaux hauts responsables pour les relations avec les médias, mais aussi par la nécessité d'assurer des activités exigeant de prendre des responsabilités accrues avec un moindre degré de supervision. | UN | ولا تقترح إعادة التصنيف فحسب نتيجة لزيادة عبء العمل في دعم مستويات الإدارة العليا الإضافية في أنشطة العلاقات مع وسائط الإعلام، وإنما أيضا الأنشطة التي تنطوي على مسؤوليات أعلى مع قدر أقل من الإشراف. |
La mise en place du nouveau système a entraîné une augmentation de la charge de travail à laquelle l'UNICEF a répondu en ajustant les dotations en effectifs, les compétences, et les directives générales. | UN | وقد نجم عن استحداث النظام الجديد ازدياد عبء العمل الذي عالجته المنظمة بإدخال تعديلات على مستويات ملاكها الوظيفي وكفاءاتها وإجراءات عملها النمطية. |
Cela ne concorde pas avec l'augmentation de la charge de travail et risque d'empêcher la Section de s'acquitter de ses fonctions et d'atteindre dans les délais prescrits les objectifs que lui a assignés le HCR. | UN | ويمكن أن يتعارض هذا مع اتجاه حجم العمل إلى التزايد وأن يحد من قدرة القسم على إنجاز ولايته وتحقيق الأهداف التي حددتها المنظمة في مواعيدها . |
Cependant, le nombre croissant des affaires judiciaires implique une augmentation de la charge de travail de cette institution. | UN | ومع ذلك، فقد أدى العدد المتزايد من الدعاوى القضائية المرفوعة إلى زيادة حجم العمل الذي تقوم به هذه المؤسسة. |
Compte tenu de l'augmentation de la charge de travail de la Cour, elle doit continuer à rationaliser ses opérations. | UN | وفي ضوء زيادة عبء عمل المحكمة، فإنه ينبغي لها أن تواصل ترشيد عملياتها. |
L'augmentation de la charge de travail a obligé les organes conventionnels à expérimenter différentes façons de fonctionner. | UN | وقد اضطر تزايد عبء العمل هيئات المعاهدات إلى تجربة طرق عمل مختلفة. |
Pour terminer, les Philippines considèrent l'augmentation de la charge de travail de la Cour internationale de Justice comme un signe positif de la confiance placée dans la suprématie juridique de la Cour. | UN | في الختام، تعتبر الفلبين زيادة حجم عمل محكمة العدل الدولية علامة إيجابية على الثقة بالأسبقية القانونية للمحكمة. |
Il s'agit notamment de l'augmentation de la charge de travail et de l'épuisement, en ce sens que les mères et les épouses ajoutent à leurs tâches traditionnelles dans le ménage les exigences d'une entreprise individuelle et les responsabilités à l'égard des institutions de microfinancement. | UN | ويشمل ذلك زيادة أعباء العمل والإنهاك، حيث تضيف الأمهات والزوجات إلى واجباتهن المنزلية التقليدية متطلبات أنشطة العمل الحر التي يضطلعن بها، ومسؤولياتهن تجاه مؤسسات التمويل البالغ الصغر. |