La situation sensible de différents secteurs touchés par la crise économique provoquait une augmentation du chômage dans des secteurs précis, tel que celui de la construction. | UN | وأدّت زيادة التأثر لدى قطاعات مختلفة بالأزمة الاقتصادية إلى زيادة البطالة في قطاعات محددة، مثل قطاع البناء. |
La crise avait aussi eu des effets sur la population en âge de travailler du fait de l'augmentation du chômage. | UN | وأثرت الأزمة أيضا على السكان في سن العمل بسبب زيادة البطالة. |
Cet ajustement avait conduit à une augmentation du chômage et à des troubles sociaux, assortis d'un risque accru d'apparition de problèmes sanitaires et sociaux. | UN | وأدى هذا التكيف إلى زيادة البطالة والاضطراب الاجتماعي وزادت معهما أخطار المشاكل الصحية والاجتماعية. |
L'augmentation du chômage et la faiblesse des salaires se sont traduites par une augmentation de l'exode rural et de l'émigration des hommes. | UN | وأدت البطالة المتزايدة واﻷجور المنخفضة الى ازدياد معدلات الهجرة الداخلية والهجرة الخارجية للرجال. |
Les difficultés économiques du pays influent sur les processus sociaux et démographiques, comme le montrent l'augmentation du chômage et l'accès difficile aux services médicaux. | UN | فالصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد تؤثر على العمليات الديموغرافية والاجتماعية، كما يظهر ذلك في البطالة المتزايدة والصعوبات في الحصول على الخدمات الصحية. |
De même, la CARICOM a défini une stratégie de ressources humaines axée sur l'éducation visant à améliorer les connaissances de base des jeunes, et est consciente qu'il est nécessaire de prêter attention aux soins de santé, à la lutte contre la drogue et à l'augmentation du chômage. | UN | وبالمثل، وضعت الجماعة استراتيجية للموارد البشرية تركز على التعليم من أجل رفع مستوى المعارف الأساسية لدى الشباب وكانت على وعي بضرورة إيلاء الاهتمام للرعاية الصحية، ومكافحة المخدرات، والبطالة المتزايدة. |
La demande de logements a baissé et la situation s'est encore aggravée après 1989 avec l'augmentation du chômage. | UN | فهبط الطلب على الاسكان، كما أن الوضع تفاقم بعد عام ٩٨٩١ بسبب تزايد البطالة. |
Elle aggrave la faim et la malnutrition dont souffrent les familles pauvres, les femmes, les enfants et les personnes handicapées et est à l'origine d'une augmentation du chômage. | UN | إن تلك الأزمة تعني جوعا وسوء تغذية شديدين بالنسبة للأسر الفقيرة والنساء والأطفال وذوي العاهات، وتتسبب في زيادة البطالة. |
Tout fait préjudiciable qui se produirait concernant ces secteurs de production, que ce soit en raison des facteurs du marché ou de contraintes naturelles ou écologiques, risque de provoquer de fortes réductions de la production, une chute des recettes en devises et une augmentation du chômage. | UN | وأي تطور ضار فيما يتعلق بهذه القطاعات الانتاجية، سواء أكان ناشئا عن عوامل السوق أو عن عوائق طبيعية أو بيئية يغلب أن يؤدي الى انخفاضات كبيرة في الناتج، وإلى هبوط في حصائل النقد اﻷجنبي، والى زيادة البطالة. |
Une évolution moins favorable encore est également observée dans d'autres aspects du développement social : augmentation du chômage, élargissement de la pauvreté et des inégalités, persistance de conflits locaux ou régionaux, etc. | UN | بل يمكن ملاحظة تطور أقل مواتاة في جوانب أخرى للتنمية الاجتماعية، يتجسد في زيادة البطالة وانتشار الفقر وعدم المساواة، واستمرار الصراعات المحلية أو الإقليمية، وهلم جرا. |
68. En Colombie, l'augmentation du chômage fait obstacle à l'exercice du droit au travail. | UN | 68- في كولومبيا، يتضرر الحق في العمل بفعل زيادة البطالة. |
Il note aussi que la transition de l’État partie vers une économie de marché a eu de graves incidences sur la population, en particulier sur tous les groupes vulnérables, y compris les enfants, qui se traduisent par une augmentation du chômage et de la criminalité. | UN | كذلك فإنها تلاحظ أن انتقال الدولة الطرف نحو اقتصاد موجه نحو السوق كان له تأثير شديد على السكان، وخاصة على المجموعات الضعيفة بمن فيها اﻷطفال، في صورة زيادة البطالة واﻹجرام. |
Bien sûr, la réduction des coûts pour rester compétitif a entraîné l'augmentation du chômage et des problèmes sociaux dans la plupart des pays, particulièrement des pays en développement. | UN | وبالطبع، أدى تخفيض التكاليف بغية الاحتفاظ بالقدرة التنافسية إلى زيادة البطالة وإلى ظهور مشاكل اجتماعية في معظم البلـــدان وبخاصة البلــدان النامية. |
Si l'on peut y voir une conséquence inévitable du libre jeu des forces du marché, on ne saurait rester aveugle aux retombées sociales de cet état de choses qui se traduisent par l'augmentation du chômage et de la pauvreté. | UN | وفي الوقت الذي يعتبر فيه ذلك نتيجة لا مفر منها في سلوك السوق، فإن اﻷبعاد الاجتماعية لتلك اﻵثار في ميداني زيادة البطالة وحدة الفقر لا يمكن تجاهلها. |
43. La transition dans les pays d'Europe centrale et orientale a entraîné une augmentation du chômage chez les femmes. | UN | ٤٣ - وقد أدت عملية الانتقال في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية إلى زيادة البطالة بين النساء. |
Les effets salutaires des programmes d'ajustement structurel tardent à se concrétiser et ces programmes se traduisent plutôt par une désarticulation du secteur social et par une augmentation du chômage et de la criminalité. | UN | وأن اﻵثار الايجابية لبرامج التكيف الهيكلي يتأخر تجسيدها وأن هذه البرامج تعاني باﻷحرى من تفكك القطاع الاجتماعي ومن زيادة البطالة واﻹجرام. |
Il note en outre les efforts accomplis par l'Etat partie face à l'augmentation du chômage et aux problèmes qui en découlent. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف لمعالجة مشاكل البطالة المتزايدة. |
Prenant note avec préoccupation du problème que pose l'augmentation du chômage dans l'île, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق مشكلة البطالة المتزايدة في الجزيرة، |
Dans les pays en développement à l'étude, l'augmentation du chômage ne s'est pas traduite par un volume accru de prestations sociales, mais a totalement privé certains ménages de revenus, et a augmenté la pauvreté. | UN | فقد أدت البطالة المتزايدة في هذه الاقتصادات النامية إلى زيادة دفع التأمينات وإلى ظهور عوائل عديمة الدخل وإلى زيادة الفقر. |
Les indicateurs tels que l'aggravation de la malnutrition, la pauvreté des enfants, la hausse du prix des denrées alimentaires, la baisse du revenu des ménages et les restrictions budgétaires touchant les secteurs de la santé et de l'éducation sont d'autant plus préoccupants que l'on observe une augmentation du chômage, des compressions budgétaires et une possible interruption des services. | UN | وثمة مؤشرات منها زيادة سوء التغذية وفقر الأطفال وارتفاع أسعار الأغذية وانخفاض دخل الأسر المعيشية وتقييد تمويلات الصحة والتعليم، مثيرة للقلق بالنظر إلى تزايد البطالة وانخفاض الميزانيات وتهديد الخدمات. |