Une augmentation notable du nombre d'enlèvements d'enfants a été enregistrée par rapport à la période précédente. | UN | 39 - وُثقت زيادة كبيرة في عدد حوادث اختطاف الأطفال بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Pas d'augmentation notable du nombre d'affaires devant être traitées par le Groupe du contrôle hiérarchique | UN | وعدم حدوث زيادة كبيرة في حجم الحالات المعروضة على وحدة التقييم الإداري |
Le Groupe du contrôle hiérarchique atteindra ses objectifs si le personnel de direction communique suffisamment d'observations et s'acquitte de cette tâche en temps voulu, et s'il n'y a pas d'augmentation notable du nombre de dossiers à traiter. | UN | اعتماد إنجازات الوحدة على حسن توقيت تعليقات المديرين وكفايتها، وعدم حدوث زيادة كبيرة في حجم الحالات المعروضة |
Au cours des huit dernières années, l'ONU a vu une augmentation notable du nombre et de la complexité des demandes d'assistance électorale. | UN | وقد شهدت الأمم المتحدة خلال الثماني سنوات المنصرمة زيادة كبيرة في عدد طلبات المساعدة الانتخابية وفي تعقُّد هذه الطلبات. |
L'importance des instruments élaborés par l'ONU est mise en évidence par l'augmentation notable du nombre des Etats qui les ont ratifiés, l'objectif final étant, bien entendu, la ratification universelle. | UN | وتتضح أهمية الصكوك التي أعدتها اﻷمم المتحدة من الزيادة الملحوظة في عدد الدول التي صادقت عليها، باعتبار أن الهدف النهائي هو، بالطبع، الحصول على التصديق العالمي. |
D'après les données recueillies par les auteurs de JS1, il y a également eu une augmentation notable du nombre d'agressions contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ووفقا للبيانات التي جُمعت في المذكرة المشتركة، حدثت زيادة كبيرة في عدد الهجمات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Cette politique s'est soldée par une augmentation notable du nombre de femmes dans l'appareil du parti à l'issue des dernières élections internes. | UN | وأسفرت هذه السياسة عن زيادة كبيرة في عدد النساء داخل بنى الحزب في أعقاب انتخابات الحزب الأخيرة. |
17. Il y a eu une augmentation notable du nombre de ménages dont le chef est une femme, dont la majorité sont pauvres avec personnes — jeunes et vieilles — à charge. | UN | ١٧ - وحدثت زيادة كبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي تعولها إناث، ومعظمهن فقيرات لديهن معالون، صغارا وكبارا. |
27. Il y a eu une augmentation notable du nombre de ménages dont le chef est une femme, dont la majorité sont pauvres avec personnes — jeunes et vieilles — à charge. | UN | ٢٧ - وحدثت زيادة كبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث، ومعظمهن فقيرات لديهن معالون، صغارا وكبارا. |
Le nombre total de conflits armés est en baisse, et on assiste à une augmentation notable du nombre d'accords de paix, d'opérations de maintien de la paix et d'autres types d'efforts de recherche de la paix par la communauté internationale. | UN | وقد أخذ مجموع عدد الصراعات المسلحة ينخفض الآن وطرأت زيادة كبيرة في عدد اتفاقات السلام وعمليات حفظ السلام وغير ذلك من أنواع جهود صنع السلام التي يبذلها المجتمع الدولي. |
Les réformes appliquées permettent au système de justice d'enregistrer une augmentation notable du nombre de procès et de décisions de justice et de réduire les détentions préventives prolongées et illégales. | UN | :: تتيح الإصلاحات المنفّذة لنظام العدالة تحقيق زيادة كبيرة في عدد المحاكمات والقرارات القضائية والحدّ من حالات الاحتجاز الطويل وغير القانوني السابق للمحاكمة |
L'insécurité ne cessant de s'aggraver au Liban, il avait fallu organiser des navettes aériennes pour le transport de passagers, ce qui expliquait l'augmentation notable du nombre d'heures de vol par rapport aux prévisions. | UN | ففي ذلك الحين، كان لا بد من بدء رحلات جوية مكوكية منتظمة نظرا لتدهور الحالة الأمنية في لبنان، مما أدى إلى زيادة كبيرة في الساعات الخاصة بنقل الركاب. |
Pas d'augmentation notable du nombre de dossiers transmis par des missions de maintien de la paix pour examen par le Comité des marchés du Siège et le Comité central de contrôle du matériel. | UN | عدم حدوث زيادة كبيرة في عدد الحالات الواردة من بعثات حفظ السلام لكي تقوم لجنة المقر للعقود، ومجلس حصر الممتلكات في المقر، باستعراضها. |
Elle entend recommander une augmentation notable du nombre des observateurs des droits de l'homme placés auprès de chaque contingent de la MONUC. | UN | وهي تنوي تقديم توصية بأن تكون هناك زيادة كبيرة في عدد مراقبي حقوق الإنسان لدى كل وحدة من وحدات بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ils ont considéré que le Conseil avait quelque peu amélioré ses méthodes de travail, particulièrement au niveau de la transparence de ses travaux par l'augmentation notable du nombre de séances publiques auxquelles on notait la participation accrue des États non membres du Conseil de sécurité. | UN | وارتأت أن المجلس قد حسَّن شيئا ما من أساليب عمله، ولا سيما على مستوى شفافية أعماله. فقد كانت هناك زيادة كبيرة في عدد الجلسات العامة التي شهدت مشاركة متزايدة للدول غير الأعضاء في مجلس الأمن. |
Toutefois, on ne peut que regretter l'augmentation notable du nombre des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 150 - غير أن من المحزن أن هناك زيادة كبيرة في أعداد المشردين داخليا. |
Eu égard à l'expansion de la mission et à l'augmentation notable du personnel militaire, policier et civil qui en a résulté, le Groupe des commissions d'enquête a dû faire face à un accroissement notable de sa charge de travail. | UN | ونظرا لاتساع نطاق البعثة، وما نتج عنه من زيادة كبيرة في الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين، شهد مكتب المجلس زيادة كبيرة في حجم عمله. |
En outre, il faudra s'attendre à une augmentation notable du nombre des affaires à traiter si la proposition du Secrétaire général tendant à étendre la compétence du système de justice interne au-delà des rangs des fonctionnaires, et notamment aux vacataires et aux consultants, est acceptée. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا حظي بالقبول اقتراح الأمين العام بتوسيع نطاق الولاية القضائية لنظام العدل الداخلي إلى خارج ملاك الموظفين ليشمل، على سبيل المثال، فرادى المتعاقدين والخبراء الاستشاريين، يمكن توقع حدوث زيادة كبيرة في العدد الإجمالي للقضايا. |
L'insécurité ne cessant de s'aggraver au Liban, il avait fallu organiser des navettes aériennes pour le transport de passagers, ce qui expliquait l'augmentation notable du nombre d'heures de vol par rapport aux prévisions. | UN | ففي ذلك الحين، كان لا بد من بدء رحلات جوية مكوكية منتظمة نظرا لتدهور الحالة الأمنية في لبنان، مما أدى إلى زيادة كبيرة في الساعات الخاصة بنقل المسافرين. |
L'augmentation notable du nombre de pays souhaitant prendre part aux travaux de la Conférence du désarmement est un signe de la place prépondérante occupée par les questions de sécurité globale et régionale dans le monde moderne, ainsi que du rôle croissant de la Conférence en tant que seule instance de négociation multilatérale dans ce domaine. | UN | إن الزيادة الملحوظة في عدد الدول الراغبة في الاشتراك في أعمال مؤتمر نزع السلاح تعتبر دلالة على المكانة البارزة التي تحتلها القضايا المتعلقة باﻷمن العالمي واﻹقليمي في العالم المعاصر، وكذلك على الدور المتنامي لمؤتمر نزع السلاح باعتباره المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف في هذا المجال. |
Des progrès importants ont été marqués dans la lutte contre la traite des personnes, comme le montre l'augmentation notable du nombre de faits signalés, de poursuites engagées et de condamnations prononcées. | UN | كما أُحرز تقدم جيد في جهود مكافحة الاتجار بالبشر، وهو ما تدل عليه الزيادة الملحوظة في عدد الحالات المبلغ عنها وعدد المحاكمات والإدانات الصادرة بشأنها. |