Si les menaces d'aujourd'hui sont essentiellement mondiales, la réponse doit, dans une large mesure, être également mondiale. | UN | وإذا كانت أخطار العالم المعاصر عالمية أساسا, ينبغي إذن أن تكون استجاباتنا, إلى حد كبير, عالمية كذلك. |
Leur disparition nous peine tous, leur vie et leur personnalité ayant profondément marqué le monde d'aujourd'hui. | UN | لقد تسببت وفاتهما في أسى عميق لنا جميعا، لأن حياتهما وشخصيتهما أثرت جدا في عالمنا المعاصر. |
Nous les définissons en tenant compte des réalités du monde d'aujourd'hui et de notre place dans ce monde. | UN | ونحن نفعل ذلك مع إيلاء الاعتبار اللازم لحقائق عالمنا المعاصر ومكاننا فيه. |
Ce n'est qu'ainsi que l'Organisation pourra mieux répondre aux besoins de nos pays et de nos peuples dans les circonstances évolutives du monde d'aujourd'hui. | UN | وبهذا السبيل وحده يمكننا أن نجعلها أكثر استجابة لاحتياجات بلداننا وشعوبنا في ظل الظروف المتغيرة للعالم المعاصر. |
Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l''impunité en s''attaquant aux abus d''hier ou d''aujourd''hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, | UN | واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون تكررها، |
Pourtant, les adolescents d'aujourd'hui sont confrontés à de nombreux défis dans l'exercice de leurs droits. | UN | ومع ذلك فإن المراهقين اليوم يواجهون تحديات عديدة لحقوقهم. |
La prolifération des armes de destruction massive est l'une des menaces qui pèsent sur le monde d'aujourd'hui. | UN | انتشار أسلحة الدمار الشامل واحد من المخاطر المحدقة بعالمنا المعاصر. |
Par conséquent, dans le monde d'aujourd'hui, le comportement irresponsable de certains peut avoir des répercussions sur nos vies à tous. | UN | لذلك، فإن عدم تحمل قلة منا لمسؤولياتهم في عالمنا المعاصر هذا تترتب عليه تداعيات على حياتنا جميعا. |
aujourd'hui, le monde est devenu de plus en plus dépendant des technologies spatiales, ce qui pourrait avoir des effets catastrophiques en cas d'affrontements militaires ou d'opérations de combat dans l'espace. | UN | لقد أضحى العالم المعاصر يعتمد بشكل متزايد على تكنولوجيا الفضاء، مع ما ينطوي علية ذلك من احتمال وقوع آثار كارثية للغاية ناجمة عن حدوث مواجهة عسكرية وعمليات قتالية في الفضاء. |
Cette méthode de communication est nécessaire aujourd'hui en raison de l'état actuel du développement régional. | UN | ونعتقد أن هذا الشكل من الاتصالات تقتضيه الحقائق الموضوعية للتطور الإقليمي المعاصر. |
Le texte devrait être réécrit pour faire en sorte que son objet et son but aient un sens dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وينبغي أن تعاد صياغة النص بحيث يكون لهدفه وغايته مغزى في العالم المعاصر. |
Nous sommes rassemblés ici aujourd'hui en ce qui est peut-être l'un des moments les plus complexes de notre histoire moderne en tant qu'espèce humaine. | UN | نحن هنا اليوم في إحدى أشد اللحظات تعقدا في تاريخنا المعاصر بوصفنا نوعا بشريا. |
Ce sont là les réalités du monde d'aujourd'hui et nous ne pouvons pas ne pas en tenir compte dans nos débats. | UN | هذا هو واقع عالمنا المعاصر. ولا يمكن لمناقشتنا أن تتجاهله. |
Dans le monde d'aujourd'hui si changeant, adapter l'ONU aux réalités modernes est une tâche d'actualité pour tous les États Membres. | UN | في عالم اليوم الدائب التغير أصبح تكييف الأمم المتحدة مع حقائق الواقع المعاصر مهمة هامة لجميع الدول الأعضاء. |
Nous sommes réunis ici aujourd'hui, dans ce parlement des nations, pour apporter des solutions judicieuses aux conflits et aux crises auxquels est confronté le monde d'aujourd'hui. | UN | إننا نجتمع اليوم هنا، في برلمان الأمم، للعثور على حلول ذات مغزى للنزاعات والأزمات التي تواجه عالمنا المعاصر. |
Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques de notre monde d'aujourd'hui. | UN | يجب أن يعبر مجلس الأمن عن حقائق الواقع السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر. |
aujourd'hui, l'Afghanistan traverse une période décisive de son histoire moderne. | UN | تمر أفغانستان اليوم بمرحلة حاسمة من تاريخها المعاصر. |
Pour terminer, je tiens à souligner qu'il n'y a d'autre moyen de s'attaquer aux problèmes de l'humanité aujourd'hui que l'action collective. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد على أنه لا توجد وسيلة للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم المعاصر إلا من خلال العمل الجماعي. |
Dans le monde très intégré et interdépendant d'aujourd'hui, la quasi-totalité des problèmes exige la pleine participation des partenaires internationaux. | UN | وفي العالم المعاصر الشديد التكامل والترابط، تقتضي جميع المسائل تقريبا مشاركة الشركاء الدوليين. |
Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux abus d'hier ou d'aujourd'hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, | UN | واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب بتصديها للتجاوزات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون ارتكاب انتهاكات من هذا القبيل، |
Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux abus d'hier ou d'aujourd'hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, | UN | واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير تهدف إلى الحيلولة دون تكررها، |
Par rapport aux adolescents de l'époque de la Conférence du Caire, ceux d'aujourd'hui sont en meilleure santé et ont davantage de chances d'être scolarisés et d'entrer plus tard dans la vie active, le mariage et la parentalité. | UN | 38 - وبالمقارنة مع المراهقين في وقت انعقاد مؤتمر القاهرة، فإن المراهقين في عام 2014 أكثر صحة ويرجح بصورة أكبر ذهابهم إلى المدرسة، وتأجيل انخراطهم في القوة العاملة، وتأخير سن الزواج والإنجاب. |