Le problème est d'autant plus réel que les sujets transversaux sont nombreux, notamment dans le domaine financier. | UN | ومما يزيد الأمر تعقيدا أن التحديات على نطاق المنظومة عديدة، لا سيما في المجال المالي. |
Ce comportement est d'autant plus injustifié que l'auteur de la déclaration en cause a été identifié. | UN | وهذا التصرف لا يستند إلى أي مبرر، لا سيما أن مرتكب الفعل هو شخص معروف هويته. |
Ceci est d'autant plus vrai que les droits économiques, sociaux et culturels des individus dépendent du développement de l'État. | UN | وهذه هي الحالة السائدة لا سيما نظراً إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفرد تعتمد على تنمية الدولة. |
Ceci est d'autant plus important que la force nationale de maintien de la paix ne sera vraisemblablement pas créée avant les élections. | UN | ومما يزيد من أهمية هذا اﻷمر أنه لا يحتمل أن تظهر قوة حفظ السلم الوطنية إلى حيز الوجود قبل الانتخابات. |
Ce fait était d'autant plus marquant que le pays avait subi de nombreux changements et souffert de la guerre, de catastrophes naturelles et d'un embargo économique. | UN | وهذا اﻷمر مثير للاعجاب، خصوصا وان البلد قد شهد العديد من التغيرات وعانى حربا وكوارث طبيعية ومقاطعة تجارية. |
Notre Debs pourrait utiliser un guérisseur naturel comme vous, d'autant plus que sa sœur a chuté comme une bombe à fragmentation. | Open Subtitles | لدينا دبس يمكن استخدام المعالج الطبيعي مثل نفسك، لا سيما وأن شقيقتها انخفض لها مثل قنبلة عنقودية. |
La situation pourrait s'améliorer en 1993, d'autant plus que le report effectué de 1992 à 1993 était important. | UN | وذكرت أن الحالة قد تتحسن في عام ١٩٩٣، لا سيما نظرا للمبلغ الكبير المرحل من عام ١٩٩٢ الى عام ١٩٩٣. |
Pareilles mesures sont d'autant plus préjudiciables qu'elles nuisent à la réalisation de ce droit. | UN | ولمثل هذه التدابير أثر ضار، لا سيما وأنها تسيء ﻹعمال هذا الحق. |
Le retard dans le déploiement des observateurs est d'autant plus à déplorer que l'insécurité sévit de plus en plus au Rwanda. | UN | والتأخر في توزيع المراقبين أمر يؤسف له، لا سيما وأن انعدام اﻷمن يستشري أكثر فأكثر في رواندا. |
Je faisais toutefois observer qu'il s'agirait d'une opération difficile et compliquée, d'autant plus que les intéressés s'y opposeraient vraisemblablement et inciteraient les autres à résister à toute tentative visant à les installer ailleurs. | UN | بيد أنني لاحظت أن هذه ستكون مهمة صعبة ومعقدة، لا سيما وأنهم قد يقاوموا، أي محاولة لنقلهم وأن يحرضوا اﻵخرين على تعاونها. |
Un tel développement serait d'autant plus le bienvenu qu'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles a la capacité de contribuer tant au désarmement qu'à la non-prolifération nucléaires. | UN | وسيجد هذا التطور كل الترحيب لا سيما أن المعاهدة يمكن أن تسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار على السواء. |
Il était important que ces déclarations recueillent une adhésion accrue au sein du G20 et même au-delà, d'autant plus que le G20 ne représente pas pleinement les pays en développement. | UN | وكان من المهم أن تلقى تلك التصريحات مزيداً من التأييد في مجموعة الدول العشرين وغيرها، لا سيما أن مجموعة العشرين لا تمثل البلدان النامية تمثيلاً كاملاً. |
D'autre part, la réforme de la police doit se poursuivre - d'autant plus que les forces de police vont jouer un rôle important dans le processus électoral. | UN | كما ينبغي مواصلة إصلاح جهاز الشرطة، لا سيما مع التسليم بأهمية دور الشرطة في العملية الانتخابية. |
L'Égypte a réaffirmé qu'il importait de s'en tenir aux dispositions du mécanisme susmentionné, d'autant plus qu'il avait été porté à la connaissance des organisateurs un mois avant le démarrage de leur convoi. | UN | وكررت مصر أهمية الالتزام بالآلية المشار إليها أعلاه، لا سيما أن المنظمين أحيطوا علما بها قبل شهر من انطلاق القافلة. |
Les parlementaires constituent un public important d'autant plus qu'ils doivent ratifier tout accord de désarmement. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أهمية فئة البرلمانيين، لا سيما وأن هؤلاء هم الذين بيدهم التصديق على أي اتفاقات لنزع السلاح. |
Cette exigence était d'autant plus nécessaire que les risques accrus de prolifération créaient de nouvelles menaces pour la sécurité internationale. | UN | ومما يزيد من أهمية هذا الشرط أن ارتفاع مخاطر الانتشار يولد تهديدات جديدة لﻷمن الدولي. |
Ces efforts ont été d'autant plus méritoires que l'état du monde, à bien des égards, ne cesse de se détériorer. | UN | ومما يزيد من قيمة هذه الجهود أن حالة العالم، من جوانب كثيرة، ما زالت آخذة في التدهور. |
Elles sont d'autant plus préoccupantes que le plus gros des requêtes adressées à l'Ombudsman concernent des problèmes d'ordre judiciaire ou administratif. | UN | وهذه مسألة مثيرة للقلق خصوصا وأن معظم الشكاوى التي تلقتها مؤسسة أمين المظالم تتعلق بمسائل قضائية وإدارية. |
La sécurité en matière d'approvisionnement en eau est d'autant plus compromise que les principales sources sont souvent situées dans des pays voisins. | UN | وتزداد مشكلة اﻷمن المائي تفاقما لكون المصادر المائية الرئيسية تنشأ في الغالب في بلدان مجاورة. |
Le Rapporteur spécial ne partage pas ce point de vue, ce d'autant plus que la majorité de la doctrine s'est précisément attachée à examiner la pratique. | UN | ولا يشاطر المقرر الخاص وجهة النظر هذه، خصوصاً أن غالبية الآراء النظرية تركز تحديداً على بحث هذه الممارسة. |
Elle est d'autant plus marginalisée que la fin de la division du monde en deux blocs antagonistes a cessé d'en faire un enjeu. | UN | ويزداد تهميــش القارة منذ انتهاء تقسيم العالم إلى كتلتين، ﻷنها فقدت قيمتها كأداة للمساومة. |
Cette attitude est, de mon avis, franchement contestable. Elle l'est d'autant plus que: | UN | وأرى بصراحة أن هذا النهج مشكوك في سلامته ولا سيما بالنظر إلى ما يلي: |
Ce problème est d'autant plus grave que les jugements des tribunaux sont examinés par des instances administratives telles que le Ministère de la justice et, dans les provinces, les services du gouverneur. | UN | ويزيد من تفاقم ذلك قيام الهيئات اﻹدارية مثل وزارة العدل ومكتب المحافظ في المقاطعات بإعادة النظر في اﻷحكام. |
Nous convenons sans réserve que les Nations Unies devraient jouer un tel rôle. Il est donc d'autant plus nécessaire d'éviter tout retard dû à une planification insuffisante et à des procédures bureaucratiques. | UN | ونحن نوافق تماما على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بهذا الدور، مما يزيد من ضرورة تجنب أية تأخيرات تنجم عن عدم كفاية التخطيط أو عن اتباع إجراءات بيروقراطية. |
Cela est d'autant plus important que le secteur privé connaît une expansion rapide dans certains pays. | UN | ويكتسب هذا أهمية خاصة بالنظر إلى التوسع المطرد في الائتمان للقطاع الخاص في بعض البلدان. |
La situation est d'autant plus grave que la charge du service de la dette exerce des pressions de plus en plus fortes sur l'épargne intérieure. | UN | ومما زاد في خطورة هذه الحالة زيادة المطالبات على المدخرات المحلية بتعاظم التزامات خدمة الدين. |
L'achèvement rapide des travaux d'élaboration des deux projets de conventions antiterroristes est donc d'autant plus nécessaire. | UN | ولذا، فقد أصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى الانتهاء سريعا من إعداد مشروعي اتفاقيتي مكافحة الإرهاب. |
À présent, il est indispensable d'obtenir également l'acceptation des dirigeants des musulmans de Bosnie, d'autant plus que l'accord répond aux voeux qu'ils avaient initialement exprimés. | UN | واﻵن، فإن مما لا غنى عنه أن تقبل بالاتفاق أيضا قيادة مسلمي البوسنة، لاسيما وأنه يتضمن مطالبها اﻷصلية. |
L'emplacement actuel des deux opérations au soussol du bâtiment du Siège en limite certainement l'accessibilité commerciale pour les membres du public, d'autant plus que l'admission dans les locaux de l'ONU est soumise à de sévères contrôles de sécurité. | UN | ذلك لأن الموقع الحالي لهاتين الخدمتين في الطابق السفلي من مبنى المقر يحد على نحو واضح من إمكانية وصول عامة الجمهور إليهما، وخاصة بالنظر إلى التدابير الأمنية الصارمة التي تقتضي الحصول على تصاريح للدخول إلى مباني الأمم المتحدة. |
Lorsque le mariage n'est pas reconnu, sa situation devient plus préoccupante d'autant plus que la loi ne reconnaît aucun effet juridique aux unions hors mariages. | UN | وعندما يكون الزواج غير معترف به فإن حالتها تصبح أكثر مدعاة للقلق طالما أن القانون لا يعترف بأي أثر قانوني للاتحاد خارج الزواج. |