"'autant que" - Traduction Français en Arabe

    • لا سيما وأن
        
    • خاصة وأن
        
    • لا سيما أن
        
    • ولا سيما أن
        
    • خاصة أن
        
    • خصوصا وأن
        
    • ولا سيما وأن
        
    • ولا سيما بالنظر إلى أن
        
    • خاصة لأن
        
    • خصوصاً وأن
        
    • نظراً إلى أنه
        
    • وخصوصا أن
        
    • وخاصة أن
        
    • لا سيما وأنه
        
    • وبخاصة أن
        
    En fait, il n'existe aucune discrimination à ce niveau, d'autant que tous les peuples du Gabon participent pleinement au développement du pays. UN ولا يوجد في الواقع أي تمييز في هذا المجال، لا سيما وأن جميع سكان غابون يشاركون بصورة كاملة في تطوير البلد.
    Le Pacte devrait avoir la primauté sur la législation nationale, d'autant que l'État partie a ratifié le Pacte sans formuler de réserve. UN وينبغي أن تكون للعهد الأسبقية على القانون الوطني، لا سيما وأن الدولة الطرف صدّقت على العهد دون تحفظ.
    Cette politique se poursuivra, d'autant que les deux parties ont signé un accord de cessation des hostilités. UN وستستمر هذه السياسة خاصة وأن الطرفين قد وقّعا اتفاقا بشأن إيقاف القتال.
    En revanche, la décision antérieure du Sénat des Etats-Unis de ne pas ratifier ce traité est décevante, d'autant que la communauté internationale comptait sur les États-Unis pour montrer l'exemple dans ce domaine. UN بيد أن القرار الذي أصدره الكونغرس الأمريكي مؤخرًا بعدم التصديق على المعاهدة، يعد مخيبًـا للآمال، خاصة وأن المجتمع الدولي كان ينظر للولايات المتحدة لتتولى القيادة في هذه المسألة الهامة.
    Normalement, les informations doivent être vérifiées à la source, d'autant que les problèmes détectés localement appelleront des solutions locales. UN وعادة، يجب أن يتم التحقق من النتائج موقعيا، لا سيما أن المسائل التي تُكتشف محليا تتطلب حلولا محلية.
    Dans un tel contexte, les gens perdent confiance dans l'avenir, d'autant que la situation change très vite, trop vite même, pour que l'individu puisse s'adapter. UN وفي إطار كهذا، يفقد الناس الثقة بالمستقبل، ولا سيما أن الحالة تتغير سريعا جدا، بل أسرع مما يلزم، لكي يتمكن الفرد من التكيف معها.
    D'autant que les repas sont compris. Open Subtitles خاصة أن عليكما أن تدفعا الثمن كاملاً لكل شئ
    Sa délégation n'est pas parvenue à savoir quelle résolution, le cas échéant, fonde cette décision, d'autant que la question semble être de nature purement budgétaire. UN وقال إن وفده لم يستطع معرفة القرار الذي تم هذا بموجبه، لا سيما وأن المسألة هي فيما يبدو من صميم الميزانية.
    L'intimidation des témoins demeure une préoccupation, et ce d'autant que la justice se penche de plus en plus sur les crimes perpétrés pendant le conflit. UN ويظل تخويف الشهود يشــكل مصدر قلـــق، لا سيما وأن القضاء ما برح يُكثف بحثه لجرائم وقعت إبَّان الـنـزاع.
    Le Comité ne voit pas pourquoi l'on ne mettrait pas immédiatement en place un système de suivi applicable à l'ensemble des missions, d'autant que les fonctionnaires internationaux affectés à une mission sont tenus de remplir une notice personnelle. UN ولا ترى اللجنة أن هناك أي سبب قد يحول دون القيام فورا باعتماد نظام للتتبع في جميع البعثات، لا سيما وأن كل موظف من الموظفين الدوليين المعينين في بعثة عليه أن يملأ استمارة معلومات شخصية.
    On devrait privilégier le multilatéralisme par rapport à l'unilatéralisme ou au bilatéralisme, d'autant que ces deux derniers avaient un coût plus élevé et étaient moins efficaces. UN ودعا إلى إيلاء النهج المتعدد الأطراف الأفضلية على أيٍّ من النهجين الأحادي أو الثنائي، لا سيما وأن هذين النهجين هما أكثر كلفة وأقل كفاءة.
    Les parties discutent du prix à payer, d'autant que le requérant réclame pour le service fourni un prix ultérieurement qualifié par le tribunal d'arbitraire. UN واختلف الطرفان على السعر الواجب الدفع بموجب العقد، لا سيما وأن المدعي طلب مقابل الخدمة سعراً وصفته المحكمة فيما بعد بأنه تحكمي.
    En revanche, la décision antérieure du Sénat des États-Unis de ne pas ratifier ce traité est décevante, d'autant que la communauté internationale comptait sur les États-Unis pour montrer l'exemple dans ce domaine. UN بيد أن القرار الذي أصدره الكونغرس الأمريكي مؤخرًا بعدم التصديق على المعاهدة، يعد مخيبًـا للآمال، خاصة وأن المجتمع الدولي كان ينظر للولايات المتحدة لتتولى القيادة في هذه المسألة الهامة.
    La délégation américaine est disposée à approuver la demande du Niger, d'autant que ce pays a accepté de présenter un échéancier de paiement pluriannuel. UN وأعرب عن استعداد وفده للموافقة على طلب النيجر، خاصة وأن هذا البلد وافق على تقديم جدول زمني متعدد السنوات للسداد.
    La conception de la mine participe donc d'un compromis, d'autant que, dans la pratique, la sensibilité de ces capteurs est très variable. UN ولذلك فإن تصميم اللغم ينبغي أن يشكل حلاً وسطاً، خاصة وأن حساسية أجهزة الاستشعار هذه تُظهر في الممارسة العملية تفاوتاً كبيراً.
    Des démarches novatrices s'avèrent nécessaires, d'autant que la mise en oeuvre de mesures positives risque, dans un certain nombre de cas, de se heurter à des contraintes financières. UN ويلزم اتباع نهج ابتكارية خاصة وأن تنفيذ التدابير اﻹيجابية قد يواجه في عدد من الحالات قيوداً مالية.
    Cela ouvre une perspective réelle pour les pays en développement, d'autant que les industries créatrices et culturelles peuvent être encouragées avec des investissements modestes et que les barrières à l'entrée y sont peu élevées. UN وهذا يشير إلى وجود فرصة حقيقية أمام البلدان النامية، لا سيما أن الصناعات الثقافية والإبداعية يمكن تعزيزها باستثمارات محدودة في رأس المال، ولا تواجه إلاّ عراقيل ضئيلة في دخول الأسواق.
    De l'avis du Liban, l'État agresseur doit porter la pleine responsabilité de ses actes d'agression, d'autant que cette agression a été délibérée et dirigée contre les Nations Unies. UN ويتمثل موقف لبنان في أن الدولة المعتدية هي التي ينبغي أن تتحمل كامل المسؤولية عن أعمالها العدوانية ولا سيما أن ذلك العدوان كان مقصودا وموجها ضد الأمم المتحدة.
    Une telle extension de l'amnistie serait très dangereuse, d'autant que les dispositions envisagées prévoiraient l'irresponsabilité des agents de l'État concernés en matière civile, pénale et administrative. UN وهذا التوسع في العفو سيكون خطيراً جداً، خاصة أن الأحكام المقترحة تنص على عدم مسؤولية موظفي الدولة مدنياً وجنائياً وإدارياً.
    Les conditions climatiques aggravent encore la situation, d'autant que ce sera bientôt la saison des pluies. UN وتزيد الظروف المناخية من تعقيد هذا التحدي، خصوصا وأن موسم الأمطار أصبح وشيكا.
    Il craignait fort que des condamnations prononcées à tort ne puissent déclencher une autre vague de violences à titre de représailles d'autant que les condamnés et les victimes appartiennent à deux factions religieuses opposées. UN وأعرب عن بالغ قلقه لأن الادانات المجحفة قد تثير موجة أخرى من العنف بواسطة الأفعال الانتقامية، ولا سيما وأن المدانين والضحايا ينتمون إلى فصيلين دينيين متناحرين.
    Pour diverses raisons, les conflits au sein d'un partenariat jouent un rôle particulier à cet égard, d'autant que les conflits relationnels s'aggravent souvent et une attention particulière doit être accordée à la situation de la victime. UN ولأسباب مختلفة، تؤدي الخلافات داخل الشراكات دورا خاصا في هذا الصدد، ولا سيما بالنظر إلى أن المنازعات في العلاقات كثيرا ما تتصاعد، ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لحالة الطرف الذي وقع عليه الضرر.
    L'accent mis par le PNUD sur le facteur humain était d'une importance capitale, d'autant que l'organisation axait son action au niveau des communautés locales. UN وأضاف يقول إن تركيز البرنامج الإنمائي على العامل البشري ينطوي على أكبر قدر من الأهمية، خاصة لأن المنظمة تركز على القواعد الشعبية بالمجتمعات المحلية.
    Il fait valoir que, si les drogues avaient été dans la voiture depuis le début, elles auraient été trouvées lors de la première fouille, d'autant que le paquet dégageait une forte odeur de chanvre. UN ويحتج صاحب البلاغ بأن المخدرات كان من الممكن اكتشافها عند تفتيش السيارة في المرة الأولى لو أنها كانت موجودة في بادئ الأمر، خصوصاً وأن رائحة القنّب كانت تنبعث بقوة من ذلك الطرد.
    Le droit à l'eau fait clairement partie des garanties fondamentales pour assurer un niveau de vie suffisant, d'autant que l'eau est l'un des éléments les plus essentiels à la survie. UN وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً إلى أنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء.
    À l'heure actuelle, il serait difficile d'organiser un débat très circonscrit, d'autant que la question porte aussi sur la définition des crimes. UN وسيكون من الصعب إجراء مناقشة مركزة في المرحلة الراهنة ، وخصوصا أن المسألة مرتبطة أيضا بتعريف الجرائم .
    Le Groupe des 77 et la Chine considèrent que la décision prise par l'ONUDI de réduire unilatéralement les montants des programmes intégrés sans le consentement préalable des pays récipiendaires est à revoir, d'autant que lesdits programmes ont été élaborés avec le concours de ces pays sur la base de la coparticipation. UN وقال ان مجموعة الـ 77 والصين ترى أنه ينبغي اعادة النظر في القرار الخاص بالتخفيض الانفرادي للبرامج المتكاملة الذي تقوم به اليونيدو دون موافقة البلدان المتلقية، وخاصة أن اعداد تلك البرامج يتم بالتعاون مع البلدان المعنية بموجب مبدأ الملكية المشتركة.
    Nous sommes persuadés que la communauté internationale saura voir la signification profonde de ce vote du Liban, d'autant que le Liban est un partenaire essentiel dans les négociations de paix. UN إننا نعي أن المجتمع الدولي سينظر بدقة في معنى وأهمية تصويت لبنان هذا، لا سيما وأنه شريك أساسي في مفاوضـات السلام.
    Dans ce contexte, Mme Evatt a été surprise d'apprendre que les Françaises résidant à Mayotte conservaient leur statut personnel, fixé par l'Islam, d'autant que ce statut pourrait être discriminatoire. UN وفي هذا السياق، أعربت السيدة إيفات عن دهشتها إذ علمت أن الفرنسيين المقيمين في مايوت محتفظون بحالتهم الشخصية التي حددها الاسلام، وبخاصة أن هذه الحالة يمكن أن تنطوي على تمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus