L'auteur affirme en outre que l'argument de l'État partie concernant l'origine douteuse des rapports médicaux est dénué de fondement. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن حجة الدولة الطرف فيما يتعلق بأصل التقارير الطبية حجة بلا أساس. |
L'auteur affirme en outre que l'argument de l'État partie concernant l'origine douteuse des rapports médicaux est dénué de fondement. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن حجة الدولة الطرف فيما يتعلق بأصل التقارير الطبية حجة بلا أساس. |
3.3 L'auteur affirme en outre qu'il y a eu violation du droit que son fils tient du paragraphe 2 de l'article 14 puisqu'il a été désigné comme étant l'auteur des crimes dans des documents officiels alors que sa culpabilité n'avait pas été établie conformément à la loi. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن حق ابنها بموجب الفقرة 2 من المادة 14 قد انتهك، بما أنه سُجل بصفة الجاني في الوثائق الرسمية دون أن تثبت إدانته قانوناً. |
7.4 L'auteur affirme en outre que son recours en annulation a été examiné en l'absence de son avocat, ce qui porte atteinte à ses droits de la défense. | UN | 7-4 ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أنه تم النظر في دعوى النقض التي رفعها في غياب محاميه، وهو ما يُشكل انتهاكاً لحقه في الدفاع. |
7.2 L'auteur affirme en outre que les informations sur les normes relatives aux droits de l'homme qui sont publiées sur le site Web de la Commission de recours ne sont pas à jour. | UN | 7-2 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن الموقع الشبكي لمجلس الطعون يعرض مذكرات قديمة العهد بخصوص معايير حقوق الإنسان(). |
L'auteur affirme en outre avoir épuisé tous les recours qui lui étaient ouverts. | UN | ويؤكد مع ذلك أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المتاحة له. |
L'auteur affirme en outre que, selon la jurisprudence du Comité, celui-ci a compétence pour examiner des violations qui persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | ويقول كذلك إنه وفقاً للاجتهاد الذي درجت عليه اللجنة، فلها اختصاص النظر في الانتهاكات التي تستمر بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
5.6 L'auteur affirme en outre que le tribunal des droits de la personne de la Saskatchewan manquait d'indépendance et d'impartialité et semblait avoir été guidé par la volonté de trancher des affaires de droits de l'homme sans qu'il y ait d'incidences financières. | UN | 5-6 ويكرر صاحب البلاغ علاوة على ذلك أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان افتقرت إلى الاستقلال والحياد وحدتها فيما يبدو الرغبة في تسوية قضايا حقوق الإنسان دون تبعات من حيث التكلفة. |
7.4 L'auteur affirme en outre que lui-même et ses défenseurs n'ont pas été autorisés par le procureur à consulter les éléments de l'instruction relatifs à l'interrogatoire des témoins P. et N., qui a eu lieu le 31 mai et le 30 juin 2006, ainsi que du témoin B. Il précise comment il a contesté en vain ces refus devant le tribunal. | UN | 7-4 ويذكر صاحب البلاغ كذلك أن المدعي العام لم يسمح له أو لمحاميه بالاطلاع على مواد التحقيق السابق للمحاكمة المتعلقة باستجواب الشاهدين P وN الذي جرى في 31 أيار/مايو 2006 و30 حزيران/يونيه 2006، أو استجواب الشاهد B. ويقدم معلومات يبيّن فيها محاولاته غير الناجحة للطعن في قرارات الرفض في المحكمة. |
5.4 L'auteur affirme en outre que les statistiques de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance qu'elle cite dans sa communication sont dignes de foi et suffisent à prouver la discrimination indirecte dont elle a été victime en tant que membre de la communauté rom. | UN | 5-4 كما ترى صاحبة البلاغ أن الإحصاءات المستمدة من اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، والمذكورة في بلاغها، هي إحصاءات موثوق بها وكافية لإثبات التمييز غير المباشر الذي تعرضت له لكونها فرداً من أفراد جماعة الروما. |
3.2 L'auteur affirme en outre que le président du jury était une connaissance du défunt et que par conséquent le tribunal n'était pas impartial. | UN | ٣-٢ كما يدعي صاحب البلاغ أن رئيس المحلفين كان من معارف المتوفي وأن المحكمة بالتالي لم تكن غير متحيزة. |
2.8 L'auteur affirme en outre que, jusqu'à la date du procès, son fils a été maintenu à l'isolement, et qu'il était constamment passé à tabac. | UN | 2-8 كما يدّعي صاحب البلاغ أن ابنه أُبقي في الحجز الانفرادي وضُرب باستمرار إلى أن حان موعد محاكمته. |
5.5 L'auteur affirme en outre qu'il est toujours victime de violations du Pacte résultant des mesures prises par l'État partie. | UN | 5-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أنه لا يزال، في إطار العهد، ضحية أفعال الدولة الطرف. |
5.5 L'auteur affirme en outre qu'il est toujours victime de violations du Pacte résultant des mesures prises par l'État partie. | UN | 5-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أنه لا يزال، في إطار العهد، ضحية أفعال الدولة الطرف. |
3.5 L'auteur affirme en outre que les droits conférés par le paragraphe 3 d) de l'article 14 du Pacte ont été violés. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن حقوق أخيه المكفولة بالفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد قد انتهكت. |
3.2 L'auteur affirme en outre qu'en violation de l'article 26 du Pacte, les autorités de l'État partie ne lui ont pas garanti le droit à une égale protection de la loi contre une discrimination fondée sur ses opinions politiques. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن سلطات الدولة الطرف، بالمخالفة للمادة 26 من العهد، لم تكفل له حقه في المساواة في الحماية القانونية من التمييز على أساس آرائه السياسية. |
9.6 L'auteur affirme en outre qu'à l'audience en appel un avocat a été commis d'office pour le représenter mais qu'il ne l'a pas accepté comme son représentant. | UN | 9-6 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أنه تم في محكمة الاستئناف تكليف محامٍ للدفاع عنه في إطار المساعدة القضائية، وأنه رفض أن يمثله هذا المحامي. |
3.5 L'auteur affirme en outre que l'impossibilité de faire pratiquer l'interruption de grossesse a constitué une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination garanti à l'article 3 du Pacte. | UN | 3-5 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن استحالة إجراء عملية الإجهاض شكلت انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز على النحو المنصوص عليه في المادة 3 من العهد. |
3.3 L'auteur affirme en outre que l'enquête criminelle n'a pas été exhaustive et relève qu'il existe des incohérences entre les conclusions des tribunaux et les éléments de fait. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن التحقيق الجنائي كان ناقصاً، وتشير في هذا الصدد إلى تضارب استنتاجات المحاكم وملابسات قضية زوجها. |
3.5 L'auteur affirme en outre que son fils est victime d'une violation du paragraphe 3 a) de l'article 14. | UN | 3-5 ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أن ابنه وقع ضحية انتهاك أحكام الفقرة 3(أ) من المادة 14. |
7.5 L'auteur affirme en outre qu'il a participé à l'audience sur le recours en annulation par visioconférence, alors qu'il avait demandé à être présent en personne, et qu'il n'a donc pas eu la possibilité de s'entretenir avec son avocat au sujet des arguments avancés par le procureur à l'audience. | UN | 7-5 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أنه شارك في جلسة محكمة النقض عن طريق وصلة تداول بالفيديو رغم أنه طلب المشاركة شخصياً، وأنه لذلك لم تسنح له الفرصة للتشاور مع محاميته بشأن دفوع المدعي العام في المحكمة. |
L'auteur affirme en outre avoir épuisé tous les recours qui lui étaient ouverts. | UN | ويؤكد مع ذلك أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المتاحة له. |
L'auteur affirme en outre que, selon la jurisprudence du Comité, celui-ci a compétence pour examiner des violations qui persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | ويقول كذلك إن لها، وفقاً للاجتهاد الذي درجت عليه اللجنة، اختصاص النظر في الانتهاكات التي تستمر بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
5.6 L'auteur affirme en outre que le tribunal des droits de la personne de la Saskatchewan manquait d'indépendance et d'impartialité et semblait avoir été guidé par la volonté de trancher des affaires de droits de l'homme sans qu'il y ait d'incidences financières. | UN | 5-6 ويكرر صاحب البلاغ علاوة على ذلك أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان افتقرت إلى الاستقلال والحياد وحدتها فيما يبدو الرغبة في تسوية قضايا حقوق الإنسان دون تبعات من حيث التكلفة. |
7.4 L'auteur affirme en outre que lui-même et ses défenseurs n'ont pas été autorisés par le procureur à consulter les éléments de l'instruction relatifs à l'interrogatoire des témoins P. et N., qui a eu lieu le 31 mai et le 30 juin 2006, ainsi que du témoin B. Il précise comment il a contesté en vain ces refus devant le tribunal. | UN | 7-4 ويذكر صاحب البلاغ كذلك أن المدعي العام لم يسمح له أو لمحاميه بالاطلاع على مواد التحقيق السابق للمحاكمة المتعلقة باستجواب الشاهدين P وN الذي جرى في 31 أيار/مايو 2006 و30 حزيران/يونيه 2006، أو استجواب الشاهد B. ويقدم معلومات يبيّن فيها محاولاته غير الناجحة للطعن في قرارات الرفض في المحكمة. |
5.4 L'auteur affirme en outre que les statistiques de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance qu'elle cite dans sa communication sont dignes de foi et suffisent à prouver la discrimination indirecte dont elle a été victime en tant que membre de la communauté rom. | UN | 5-4 كما ترى صاحبة البلاغ أن الإحصاءات المستمدة من اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، والمذكورة في بلاغها، هي إحصاءات موثوق بها وكافية لإثبات التمييز غير المباشر الذي تعرضت له لكونها فرداً من أفراد جماعة الروما. |
3.2 L'auteur affirme en outre qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, parce qu'il n'a pas pu prendre connaissance de l'avis du ministère public dans lequel celuici contestait la recevabilité du pourvoi en cassation, et n'a donc pu y répondre. | UN | 3-2 كما يدعي صاحب البلاغ وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد لأنه لم يطلع على رأي ديوان المدعي العام المؤيد لرفض الاستئناف الذي قدمه وحُرِم بالتالي من فرصة الرد عليه. |
2.8 L'auteur affirme en outre que, jusqu'à la date du procès, son fils a été maintenu à l'isolement, et qu'il était constamment passé à tabac. | UN | 2-8 كما يدّعي صاحب البلاغ أن ابنه أُبقي في الحجز الانفرادي وضُرب باستمرار إلى أن حان موعد محاكمته. |
3.3 L'auteur affirme en outre être victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 26, parce qu'il a fait l'objet d'une discrimination fondée sur ses origines roms, discrimination qui s'est manifestée par les mauvais traitements que lui a infligés la police. | UN | 3-3 ويقول صاحب البلاغ أيضاً إنه ضحية لانتهاك الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 26، إذ إنه تعرض للتمييز لأن أصله من إثنية الروما، وهو ما تبدى في إساءة الشرطة معاملته. |
L'auteur affirme en outre que l'État partie n'a pas ouvert d'enquête sur ces affaires. | UN | كذلك يدعي صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقم بالتحقيق في هذه القضايا. |