Les catégories d'assistance financière spéciale mentionnées par l'auteure n'ont existé qu'à partir de 2000. | UN | غير أن فئات المساعدة المالية الخاصة التي اعتمدت عليها صاحبة البلاغ لم تدخل حيز النفاذ حتى عام 2000. |
Les catégories d'assistance financière spéciale mentionnées par l'auteure n'ont existé qu'à partir de 2000. | UN | غير أن فئات المساعدة المالية الخاصة التي اعتمدت عليها صاحبة البلاغ لم تدخل حيز النفاذ حتى عام 2000. |
L'auteure note que cette violation perdure jusqu'à maintenant puisqu'aucune information n'a jamais été transmise à sa famille sur le sujet. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن هذا الانتهاك لا يزال مستمراً حتى اليوم، بما أن أسرته لم تتلق أي معلومات في هذا الشأن. |
Commentaires de l'auteure sur les observations de l'État partie | UN | تعليقات مقدمة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية والحيثيات |
L'auteure fait donc valoir que la durée de l'instance sur le fond devant les tribunaux internes ne peut plus être considérée comme raisonnable et elle invoque, entre autres, l'affaire A. T. c. | UN | وتجادل مقدمة البلاغ بأن عدم التوصل إلى استنتاج بشأن حيثيات الدعوى المحلية لم يعد يعتبر معقولا، وتشير إلى قضية أ. |
Cette attestation a permis à l'auteure d'introduire une demande de jugement de décès pour son fils disparu. | UN | وبفضل هذه الشهادة، تمكَّنت صاحبة البلاغ من تقديم طلب إلى القضاء بغية استصدار حجة وفاة ابنها المفقود. |
Après cette date, l'auteure n'est plus parvenue à le joindre. | UN | ولم تتمكن صاحبة البلاغ من الاتصال به مجدداً بعد ذلك التاريخ. |
Il note que l'auteure cherche à faire appliquer d'une manière extraterritoriale les obligations prévues au titre de la Convention. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تسعى إلى تطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية على أساس حصول الأثر خارج الإقليم. |
Au nom de: L'auteure, son fils Thomas Gröninger et son mari, Erhard Gröninger | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: صاحبة البلاغ وابنها توماس غرونينغر، وزوجها إيرهارد غرونينغر |
Le Comité a constaté que l'auteure de la communication avait subi un dommage extrêmement grave et un préjudice irréparable du fait de la perte de sa fille et que ses efforts pour obtenir une indemnisation avaient été vains. | UN | وقالت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إن صاحبة البلاغ قد تكبّدت أذى فادحاً وضرراً يستحيل جبره جرّاء فقدان ابنتها، وإن ما بذلته من جهود في سبيل الانتصاف كانت عديمة الجدوى. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteure de la communication et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحتها لها صاحبة البلاغ والدولة الطرف، |
La cour a accordé à l'auteure des dommages-intérêts pour un montant total de 143 525 dollars australiens. | UN | وقُدمت إلى صاحبة البلاغ تعويضات بلغ مجموعها 525 143 دولاراً أستراليا. |
Sans mandat, la police n'avait pas le droit de pénétrer chez l'auteure et de procéder à son arrestation. | UN | ولم يكن من حق أفراد الشرطة دخول منزل صاحبة البلاغ وتوقيفها بدون أمر قضائي. |
Il n'est pas démontré que l'auteure a tenté d'utiliser cette procédure. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن صاحبة البلاغ سعت إلى استخدام هذا الإجراء. |
L'auteure n'a pas tenté de recouvrer la dette résultant du jugement, que ce soit au moyen d'une ordonnance de saisie des revenus ou autrement. | UN | ولم تحاول صاحبة البلاغ استرجاع الدين المحكوم به لا من خلال طلب أمر بحجز الإيرادات ولا من خلال أي إجراء آخر. |
L'auteure n'a donc pas épuisé les recours internes sur cette base non plus. | UN | وهكذا لم تستنفد صاحبة البلاغ سبل الانتصاف المحلية على هذا الأساس أيضاً. |
Les sommes allouées à l'auteure comprenaient des dommages-intérêts compensatoires, aggravés et exemplaires pour un montant total de 143 525 dollars australiens. | UN | والتعويضات الممنوحة إلى صاحبة البلاغ شملت التعويض عن الأضرار والتعويضات التشديدية والتعويضات الزجرية وبلغت 525 143 دولاراً أسترالياً. |
Il a ainsi été donné effet au droit de l'auteure à une réparation effective et appropriée. | UN | وهكذا أُعمل حق صاحبة البلاغ في تعويضات كافية وفعالة. |
5.4 L'auteure déclare que ce délai déraisonnablement long a aggravé les effets déjà dévastateurs du décès pour la famille. | UN | 5-4 وتذكر مقدمة البلاغ أن التأخير غير المبرر قد فاقم من الآثار المدمرة للوفاة على الأسرة بالفعل. |
L'auteure affirme que ce raisonnement ne tient pas compte de la définition de la discrimination figurant dans la Convention et d'autres traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وترى مقدمة البلاغ أن هذا المنطق يتجاهل تعريف التمييز الوارد في الاتفاقية وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
2.1 L'auteure, qui enseigne la religion et la morale, est mariée et mère de trois enfants âgés de 2 à 10 ans. | UN | 2-1 تعمل مقدمة البلاغ مدرّسة للدين والأخلاق، وهي سيدة متزوجة وأم لثلاثة أطفال تتراوح أعمارهم بين سنتين وعشر سنوات. |
Selon le juge Williams, les policiers avaient de l'auteure une vision < < extraordinairement intolérante et partiale > > , la décrivant comme une < < fille répugnante, sale, droguée > > . | UN | وقد أفاد القاضي ويليامز بأن الشرطة عاملت صاحبة البلاغ بتشدد وتحيز مفرطين واصفة إياها بالبنت " القذرة والوسخة ومدمنة منه المخدرات " . |