"'autorise" - Traduction Français en Arabe

    • يسمح
        
    • يجيز
        
    • تجيز
        
    • يأذن
        
    • يجيزها
        
    • يخول
        
    • يخوله
        
    • المأذون به بموجب
        
    • تبيح
        
    • تسمح لها
        
    • يصرح
        
    • يبيح
        
    • يخولها
        
    • يُجيز
        
    • يخوّل
        
    La période de repos doit être prise, si possible, le dimanche, ce qui n'autorise pas le travail de dimanche actuellement interdit par la loi. UN وتعطى فترة الراحة في يوم اﻷحد بقدر الامكان، ولا يسمح هذا بأداء أي عمل في يوم اﻷحد محظور اﻵن بمقتضى القانون.
    Votée en 1980, elle autorise le Gouvernement fédéral à intenter des procès contre des institutions des Etats pour violation de droits constitutionnels. UN فهذا القانون الذي أجيز في عام 1980، يسمح للحكومة الاتحادية بإقامة دعوى ضد مؤسسات الولاية لانتهاكها الحقوق الدستورية.
    De plus, la législation autorise les femmes à occuper tous les emplois publics et à servir à tous les échelons du gouvernement. UN وعلاوة على ذلك فإن القانون يسمح للمرأة بشغل أي منصب عام أو وظيفة عامة على جميع مستويات الحكومة.
    Bien qu'elle interdise la discrimination sexuelle, la Constitution indienne autorise la discrimination positive en faveur des femmes et des enfants. UN وفي حين لا يجيز الدستور التمييز على أساس نوع الجنس، فإنه يجيز التمييز الإيجابي لصالح رفاه المرأة والطفل.
    L'auteur souligne également que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. UN وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز للأفراد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية.
    Le Conseil doit maintenir un contrôle politique sur les actions qu'il autorise. UN ويجب أن يحتفظ المجلس بالرقابة السياسية على اﻹجراءات التي يأذن بهـا.
    Le Règlement financier n'autorise ni emprunt ni fonds de roulement, ce qui empêche pratiquement l'UNOPS d'investir dans son avenir. UN فالنظام المالي لا يسمح باقتراض رأس المال أو تشغيله. ولذلك فإن المكتب مقيد بشدة في قدرته على الاستثمار في مستقبله.
    Malheureusement, la résolution du Conseil de sécurité n'autorise l'utilisation que de quatre juges ad litem en même temps. UN إلا أن قرار مجلس الأمن بالنسبة للمحكمة لا يسمح للأسف إلا بالاستعانة بأربعة قضاة مخصصين في آن واحد.
    En outre, les tribunaux interprètent la législation conformément à son sens évident et n'adoptent d'interprétation restrictive que si la loi l'autorise expressément. UN وعلاوة على ذلك فإن المحاكم تفسر التشريع بحسب صريح معناه، ولا يُعطى له أي تفسير تقييدي، ما لم يسمح به القانون تصريحا.
    La loi relative à la police autorise les opérations d'infiltration aux fins d'enquête avec interception des télécommunications. UN ويجيز قانون الشرطة اللجوء إلى عمليات سرية للتحقيق في الجرائم التي يسمح فيها باعتراض الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Ce texte autorise clairement la Commission du désarmement à élargir son ordre du jour à chaque fois que les circonstances le permettent. UN ومن الواضح أن النص المذكور يسمح لهيئة نزع السلاح بتوسيع نطاق جدول أعمالها كلما دعت الظروف إلى ذلك.
    Cette clause autorise donc toute forme d'assistance fondée sur un arrangement ou une pratique convenu avec un autre État. UN لذلك يسمح هذا الحكم بأشكال أخرى من المساعدة المستندة إلى ترتيب أو ممارسة قائمة مع دولة أجنبية.
    Un accord avec l'États-Unis autorise les travailleurs maliens à travailler dans le secteur agricole espagnol de manière régulière. UN وهناك أيضا اتفاق مع إسبانيا يسمح للعمال الماليين بالعمل في القطاع الزراعي في إسبانيا بطريقة قانونية.
    Cela m'autorise à fouiller votre entreprise, votre véhicule, et votre personnel. Open Subtitles إنّه يسمح لنا بتفتيش مكان عملك، سيّارتك، ومُمتلكاتك الشخصيّة.
    La loi martiale autorise par exemple les fouilles et perquisitions sans mandat et la détention sans mandat pendant une durée de sept jours. UN فعلى سبيل المثال، يجيز قانون الأحكام العرفية عمليات التفتيش والمصادرة دون إذن والاحتجاز دون إذن لمدة سبعة أيام.
    Quelles que soient les raisons avancées par le FMLN, le droit international humanitaire n'autorise pas l'exécution extrajudiciaire de civils. d. Peccorini Lettona UN رغــم الحجــج التي قدمتها جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، فان القانون الدولي الانساني لا يجيز إعدام المدنيين من غير محاكمة ملائمة.
    L'auteur souligne également que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. UN وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز للأفراد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية.
    Rien dans le Traité n'autorise ni n'interdit la menace ou l'emploi d'armes nucléaires. UN وليس في المعاهدة ما يأذن باستخدام اﻷسلحة النووية أو بالتهديد باستخدامها أو يحظر هذا الاستخدام أو التهديد.
    Aucun texte juridique ne les autorise, ne les admet ni ne les tolère sous quelque forme que ce soit. UN وليس ثمة أي إطار قانوني يأذن بقيام تلك اﻷنشطة أو يجيزها أو يتسامح معها بأي طريقة من الطرق.
    Ce silence de la loi autorise de fait l'exercice de la prostitution dans des lieux divers, notamment sur la voie publique. UN وهذا الصمت من جانب القانون يخول في الواقع ممارسة البغاء في أماكن مختلفة، لا سيما في الأماكن العامة.
    Le caractère politique des travaux du Conseil ne l'autorise pas à faire montre de négligence lors de l'examen de questions d'ordre juridique. UN إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني.
    Le nombre de nouveaux projets approuvés a été réduit à un chiffre inférieur à celui que la formule de financement partiel autorise afin de s'assurer que les réserves de liquidité sont suffisantes pour couvrir les dépenses dans une conjoncture assez instable quant au financement des activités de base. UN وتم تخفيض مستوى الموافقات الجديدة دون المستوى المأذون به بموجب صيغة التمويل الجزئي، بل دون ذلك، على نحو يضمن كفاية سيولة الاحتياطي لتغطية النفقات في حالة تتسم نوعا ما بعدم الاستقرار من ناحية التمويل الأساسي.
    Il est particulièrement préoccupé par les contradictions entre la loi sur le mariage qui fixe à 21 ans minimum l'âge du mariage et la Constitution qui autorise les mariages d'enfants. UN وتبدي اللجنة القلق بشكل خاص إزاء وجود أوجه تناقض بين أحكام قانون الزواج، الذي يحدد السن الأدنى للزواج بـ 21 سنة، وأحكام الدستور التي تبيح زواج الأطفال.
    Elle fait valoir que l'État partie n'avait pas émis d'objection au droit de M. Gelle de faire appel, alors qu'aujourd'hui, il n'autorise pas la requérante à faire appel dans son affaire. UN وتدعي أن الدولة الطرف لم تعترض على حق السيد جله في الطعن، في حين أنها لا تسمح لها الآن بالطعن في قضيتها.
    M vous autorise à suivre Mlle Onatopp, mais ne permet aucun... contact sans son approbation préalable. Open Subtitles يصرح لم بمراقبة الأنسة أوناتوب لكن لا تجري أي أتصال بدون موافقة مسبقةِ
    Cependant, la Constitution autorise la discrimination positive, afin de lutter contre les inégalités dans la société et interdire les pratiques discriminatoires et la propagation de telles pratiques. UN غير أن الدستور يبيح التمييز الإيجابي لمعالجة أوجه عدم المساواة في المجتمع ويحظر الممارسات التمييزية وإشاعتها.
    À cet égard, nous ne pensons pas que le droit d'Israël à la légitime défense l'autorise à violer les droits des civils innocents, notamment ceux qui vivent depuis 40 ans sous une occupation illégale. UN وفي هذا الصدد، لا نعتقد أن حق إسرائيل في الدفاع عن النفس يخولها بانتهاك حقوق المدنيين الأبرياء، ولا سيما هؤلاء المدنيين الذين مافتئوا يعيشون تحت الاحتلال غير المشروع لمدة 40 سنة.
    La loi n'autorise pas la vente des services d'une femme par une tierce personne. UN والقانون لا يُجيز بيع خدمات المرأة من قبل طرف آخر.
    Il faut préciser également que rien dans la loi n'autorise à soumettre une personne à un examen médical contre son gré. UN وإضافة إلى ذلك، يجب توضيح أنه لا يوجد في القانون ما يخوّل إخضاع شخص لفحص طبي دون إرادته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus