"'autorité judiciaire" - Traduction Français en Arabe

    • السلطات القضائية
        
    • للسلطات القضائية
        
    • إجراء تقصي قانوني
        
    • الذي يسري على العاملين في المهن القانونية
        
    • السلطات القانونية تعود
        
    • تحاط السلطة القضائية
        
    • رجل القضاء
        
    • أوامر قضائية
        
    L'autorité judiciaire n'intervient que dans les cas prévus par le Code de procédure pénale. UN ويطلب تدخل السلطات القضائية في الحالات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية وحدها.
    Il s'agissait d'une procédure administrative qui n'intervenait pas suite à une demande d'extradition formulée par l'autorité judiciaire espagnole. UN وكان ذلك إجراءً إدارياً لم يتخذ بناء على طلب تسليم مقدم من السلطات القضائية الإسبانية.
    En cas d'infraction, la confiscation sera ordonnée par l'autorité judiciaire compétente. UN وتأمر السلطات القضائية المختصة باحتجاز تلك الأصناف إذا ما استخدمت في ارتكاب جريمة من الجرائم.
    Les accords conclus ou les propositions faites par les parents peuvent être acceptés par l'autorité judiciaire à condition que cet intérêt soit pris en considération. UN ويجوز للسلطات القضائية أن تقبل ما يتفق عليه الوالدان أو يقترحانه، شريطة أن يتفق ذلك مع تلك المصالح.
    Selon l'État partie, les documents fournis indiquent que la procédure à l'issue de laquelle les enfants ont été retirés à l'auteur a été menée dans le respect de la loi, l'autorité judiciaire ayant fait preuve de toute la circonspection voulue. UN ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل.
    Le 20 septembre 2006, le Conseil a rejeté la plainte au motif pour défaut de compétence, étant donné que le Tribunal constitutionnel n'est pas soumis au régime disciplinaire de l'autorité judiciaire, qui relève de la compétence du Conseil. UN وفي 20 أيلول/سبتمبر 2006، رفض المجلس شكواه على أساس أنه غير مختص بالنظر فيها، لأن المحكمة الدستورية لا تخضع للنظام التأديبي الذي يسري على العاملين في المهن القانونية والذي يمثل جزءاً من ولاية المجلس.
    Pis encore, ceux qui sont libérés par l'autorité judiciaire sont de nouveau arrêtés et détenus dans les casernes par l'autorité militaire. UN واﻷسوأ من ذلك أن اﻷشخاص الذين تفرج عنهم السلطات القانونية تعود السلطات العسكرية فتقبض عليهم وتحتجزهم في الثكنات.
    Les diagnostics partiels seront effectués sans le placement en établissement des enfants et auront exclusivement le caractère d'expertise, se réduisant à un travail de conseil purement technique auprès de l'autorité judiciaire compétente. UN ويمكن إدخال طريقة للتشخيص الجزئي دون الحاجة إلى احتجاز الأطفال، حسب آراء الخبراء، وهي طريقة قد تؤدي أيضاً إلى خفض عمل التقييم التقني الذي تضطلع به السلطات القضائية المعنية.
    Le cas échéant, ils sont entrés en contact avec l'autorité judiciaire et demandé à celle-ci de remédier à ces irrégularités. UN وعند الاقتضاء، فاتح المراقبون السلطات القضائية في اﻷمر وحثوهم على معالجة هذه المخالفات.
    Aucune autorité judiciaire n'a procédé à un examen approprié de la plainte. UN غير أن أياً من السلطات القضائية لم ينظر في شكواه ويدرسها كما ينبغي.
    Aucune autorité judiciaire n'a procédé à un examen approprié de la plainte. UN غير أن أياً من السلطات القضائية لم ينظر في شكواه ويدرسها كما ينبغي.
    Les tribunaux et les parquets exerçaient leur rôle d'autorité judiciaire et d'autorité de contrôle en toute indépendance. UN وتمارس المحاكم والنيابات الشعبية السلطات القضائية والإشرافية باستقلال.
    Il rappelle que, contrairement aux allégations du requérant, l'autorité judiciaire a fait preuve de diligence en ordonnant: UN وذكّرت، أنه خلافاً لتأكيدات صاحب الشكوى، بأن السلطات القضائية أبدت اهتمامها الواجب بهذه القضية إذ أمرت بما يلي:
    Il rappelle que, contrairement aux allégations du requérant, l'autorité judiciaire a fait preuve de diligence en ordonnant : UN وذكّرت، أنه خلافاً لتأكيدات صاحب الشكوى، بأن السلطات القضائية أبدت اهتمامها الواجب بهذه القضية إذ أمرت بما يلي:
    L'action civile se déroulerait normalement devant l'autorité judiciaire compétente, comme c'est le cas dans la Communauté européenne, à moins que les Etats n'habilitent expressément l'organe de tutelle à cette fin. UN وتقوم بالنظر في هذه الدعوى المدنية عادة السلطات القضائية المختصة، كما هو اﻷمر في حالة المجتمع اﻷوروبي، ما لم تخول الدول السلطة القائمة باﻹدارة سلطات في هذا الصدد.
    53. Au cours de sa visite du commissariat de Malabo et de Bata, le Représentant spécial a été informé que la durée légale de la garde à vue sans intervention de l'autorité judiciaire était de 72 heures. UN 53- وعلم الممثل الخاص خلال زيارتيه إلى مركزي الشرطة في مالابو وباتا أن المدة القصوى المنصوص عليها في القانون، للاحتجاز لدى الشرطة من غير أن تتدخل السلطات القضائية هي 72 ساعة.
    L'action civile se déroulerait normalement devant l'autorité judiciaire compétente, comme c'est le cas dans la Communauté européenne, à moins que les États n'habilitent expressément l'organe de tutelle à cette fin. UN وتقوم بالنظر في هذه الدعوى المدنية عادة السلطات القضائية المختصة، كما هو الأمر في حالة المجتمع الأوروبي، ما لم تخول الدول السلطة القائمة بالإدارة سلطات في هذا الصدد.
    216 sessions de tutorat ou de conseil à l'intention de l'autorité judiciaire nationale sur le renforcement du système pénal UN تنظيم 216 دورة إرشادية أو استشارية للسلطات القضائية الوطنية تتناول تعزيز النظام الجنائي
    :: 216 sessions de tutorat ou de conseil à l'intention de l'autorité judiciaire nationale sur le renforcement du système pénal UN :: تنظيم 216 دورة إرشادية/استشارية للسلطات القضائية الوطنية تتناول تعزيز النظم الجنائي
    Selon l'État partie, les documents fournis indiquent que la procédure à l'issue de laquelle les enfants ont été retirés à l'auteur a été menée dans le respect de la loi, l'autorité judiciaire ayant fait preuve de toute la circonspection voulue. UN ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل.
    Le 20 septembre 2006, le Conseil a rejeté la plainte au motif pour défaut de compétence, étant donné que le Tribunal constitutionnel n'est pas soumis au régime disciplinaire de l'autorité judiciaire, qui relève de la compétence du Conseil. UN وفي 20 أيلول/سبتمبر 2006، رفض المجلس شكواه على أساس أنه غير مختص بالنظر فيها، لأن المحكمة الدستورية لا تخضع للنظام التأديبي الذي يسري على العاملين في المهن القانونية والذي يمثل جزءاً من ولاية المجلس.
    Pis encore, ceux qui sont libérés par l'autorité judiciaire sont de nouveau arrêtés et détenus dans les casernes par l'autorité militaire. UN واﻷسوأ من ذلك أن اﻷشخاص الذين تفرج عنهم السلطات القانونية تعود السلطات العسكرية فتقبض عليهم وتحتجزهم في الثكنات.
    b) L'autorité judiciaire compétente est avisée du moment et du lieu d'exécution de la commission rogatoire afin qu'elle puisse y assister en personne ou s'y faire représenter; UN (ب) تحاط السلطة القضائية علماً بمكان وزمان تنفيذ الإنابة لكي يتاح للطرف ذو الشأن أن يحضر شخصياً إذا شاء أو يوكل من ينوب عنه؛
    L'État de détention veille à ce que les vues du Procureur sur la mise en liberté provisoire soient portées à l'attention de l'autorité judiciaire. UN وعلى الدولة التي تحتجزه أن تكفل إطلاع رجل القضاء على آراء المدعي العام بشأن اﻹفراج المؤقت.
    Des modifications apportées aux pratiques de surveillance des communications en Suède et aux États-Unis ont restauré des garanties limitées sous forme de mandats de l'autorité judiciaire. UN وأدت التغييرات في ممارسات مراقبة الاتصالات في السويد وفي الولايات المتحدة إلى إعادة تطبيق بعض الضمانات المحدودة في شكل أوامر قضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus