"'autre choix que" - Traduction Français en Arabe

    • أي خيار سوى
        
    • خيارا سوى
        
    • خيار آخر سوى
        
    • من خيار سوى
        
    • خيار سوى أن
        
    • خياراً آخر سوى
        
    • خياراً سوى
        
    • أي بديل سوى
        
    • أي خيار إلا
        
    • أي خيار بخلاف
        
    • أي خيار غير
        
    • بديل سوى أن
        
    • أمامها من سبيل سوى
        
    • والخيار الوحيد هو أن
        
    • خيار أمامهم سوى
        
    Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. UN وكثيراً ما لا يكون أمامهم أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحياناً في وضع رهيب.
    Je n'ai pas d'autre choix que de vous faire confiance, parce que je mets ma vie entre vos mains. Open Subtitles حصلت على أي خيار سوى أن نثق بكم ، 'السبب انا وضع حياتي في يديك.
    Les habitants n'ont souvent d'autre choix que de quitter leur ville ou leur village pour échapper à la famine et à la mort. UN وفي أحيان كثيرة لا يجد الناس خيارا سوى الفرار من بيوتهم وقراهم، أو مواجهة المجاعة والموت.
    L'équipe a également déterminé que, le jour de l'incident, les décideurs n'avaient eu d'autre choix que d'arraisonner la flottille. UN وقد قرر الفريق أيضاً أنه في يوم حصول الحادث لم يكن أمام صناع القرار إي خيار آخر سوى الصعود إلى السفينة.
    Compte tenu de cette situation, la République populaire démocratique de Corée n'avait pas d'autre choix que de se retirer du TNP. UN وبالنظر إلى تلك الحالة، لم يكن أمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أي خيار سوى الانسحاب من المعاهدة.
    En conséquence, Israël n'a d'autre choix que de se défendre, conformément aux droits que lui confère le droit international. UN وبالتالي، فلم يعد أمام إسرائيل أي خيار سوى الدفاع عن نفسها وفقا لحقوقها بموجب القانون الدولي.
    Si les États-Unis étaient incapables de faire respecter les obligations qu'ils avaient contractées, Cuba n'aurait d'autre choix que de saisir l'Assemblée générale de la question. UN وإذا لم تستطع الولايات المتحدة أن تكفل الامتثال لالتزاماتها، فليس أمام كوبا أي خيار سوى رفع المسألة إلى الجمعية العامة.
    Car s'ils manquent cette occasion, la communauté internationale n'aura d'autre choix que de se désengager du Libéria. UN وإذا لم يغتنموا هذه الفرصة، لن يكون أمام المجتمع الدولي أي خيار سوى فض ارتباطه بليبريا.
    La Chine n'avait pas d'autre choix que de répondre à la nécessité d'assurer sa survie et son développement. UN ولم يكن أمام الصين أي خيار سوى ذلك انطلاقا من الحاجة إلى البقاء وإلى التنمية.
    Ils n'ont cependant guère d'autre choix que de s'y associer dans la mesure où une attitude isolationniste aurait probablement pour effet de les marginaliser encore davantage. UN فهي لا تكاد تملك خيارا سوى المشاركة، حيث أن اتباع نهج انعزالي سيزيد على اﻷرجح من تهميشها.
    Il savait qu'il n'avait d'autre choix que d'y faire face. Open Subtitles و أدرك أنه لم يكن يملك خيارا سوى مواجهة ذلك التهديد
    Marc Aurèle et Commode savent qu'ils n'ont pas d'autre choix que de retourner au front. Open Subtitles و أدرك أوريليوس و كومودوس انهما لا يملكان خيارا سوى العودة إلى خطوط القتال الأمامية
    Notre marine, qui avait exercé la plus grande modération jusqu'alors, n'a eu d'autre choix que de faire feu à son tour pour se défendre. UN ولم يكن أمام سفننا الحربية التي تحلت بأقصى قدر من ضبط النفس حتى ذلك الحين، خيار آخر سوى الرد على النيران دفاعا عن النفس.
    Les armées commencent à épuiser les réserves d'adultes et les enfants peuvent n'avoir d'autre choix que de s'enrôler. UN وعندما تبدأ الجيوش في استنفاد المتوافر لها من القوى العاملة البالغة فقد لا يصبح أمام اﻷطفال من خيار سوى الالتحاق بها.
    Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.
    Les femmes sont en butte à des obstacles majeurs dans l'accès à un emploi légal et n'ont souvent d'autre choix que de s'adonner au commerce illicite pour leur propre survie et celle de leurs enfants. UN وتواجه النساء عقبات كبيرة في الحصول على العمل المشروع، وفي كثير من الأحيان لا يجدن خياراً آخر سوى اللجوء إلى الاتجار غير المشروع من أجل بقائهن وبقاء أطفالهن على قيد الحياة.
    Je n'ai pas d'autre choix que de continuer à vivre. Open Subtitles لذا لم يعطوني خياراً سوى أن أستمر بالعيش
    Dans la plupart des cas, il s'agissait de familles nombreuses qui n'avaient eu d'autre choix que de construire illégalement et qui se retrouvaient à présent sans abri. UN وطالبو التراخيص هم، في أغلب الحالات، أسر كبيرة ليس لها أي بديل سوى البناء غير القانوني، وقد أصبحت اﻵن بدون مأوى.
    Les essais nucléaires de l'Inde ne nous ont laissé d'autre choix que de mener les nôtres. UN فالتجارب النووية الهندية لم تترك لنا أي خيار إلا إجراء تجاربنا النووية.
    Tant que les attaques injustifiées du Hezbollah à travers la frontière continuent, Israël n'a pas d'autre choix que de prendre les mesures nécessaires pour exercer son droit à l'auto-défense. UN وما دام حزب الله يواصل هجماته غير المستفزة عبر الحدود، فليس أمام إسرائيل أي خيار بخلاف اتخاذ التدابير الضرورية ممارسة لحقنا الشرعي في الدفاع عن النفس.
    L'intransigeance des chefs militaires en Haïti n'a laissé au Conseil de sécurité d'autre choix que de réimposer les sanctions à l'encontre de ce pays. UN إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد.
    Le genre humain n'a d'autre choix que de construire ensemble un ordre mondial plus optimiste, plus juste et plus prospère. UN وليس أمام الجنس البشري من بديل سوى أن نبني معا نظاما عالميا أكثر إشراقا وازدهارا وعدلا.
    Là où le mariage civil n'existe pas, les femmes appartenant à des groupes qui pratiquent la polygamie peuvent ne pas avoir d'autre choix que de contracter, bon gré mal gré, un mariage polygame ou potentiellement polygame. UN وحيثما لم يكن الزواج المدني متاحا، قد لا تجد المرأة في المجتمعات التي تمارس تعدد الزوجات أمامها من سبيل سوى الدخول في زيجة يُحتمل على الأقل أن تصبح، إن لم تكن قد أصبحــت بالفعل، زيجة متعددة الزوجات، بصرف النظر عن رغبتها.
    Elles n'ont pas le droit d'hériter et n'ont d'autre choix que de se marier, mais au décès de leur mari, elles sont expulsées de leurs terres. UN ولا يحق لهن الإرث، والخيار الوحيد هو أن يتزوجن. لكن عندما يُتوفى الزوج، يُطردن من أراضيهن " ().
    La plupart n'ont pas d'autre choix que de vivre sur des territoires exposés aux catastrophes. UN وكثير من هؤلاء الناس لا خيار أمامهم سوى الإقامة في أراض معرضة للكوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus