"'aux élections" - Traduction Français en Arabe

    • إجراء الانتخابات
        
    • إلى انتخابات
        
    En outre, des réformes sont prévues en plusieurs étapes jusqu'aux élections générales de 2014. UN وبالاضافة إلى ذلك، أُجريت إصلاحات وحُدد عدد من المراحل حتى إجراء الانتخابات العامة في عام 2014.
    La MONUC ne devrait fournir un appui qu'aux élections locales. UN وكان من المنتظر أن تنشأ الحاجة إلى تقديم البعثة الدعم في إجراء الانتخابات المحلية فقط.
    Il a conclu que les effectifs de la Mission devaient être maintenus tels quels au moins jusqu'aux élections et à la formation d'un nouveau gouvernement. UN وخلص المجلس إلى أنه ينبغي الاحتفاظ بالقوام الحالي حتى إجراء الانتخابات وتشكيل حكومة جديدة على الأقل.
    En conséquence, il faudra peut-être promulguer une législation spécifique et limitée relative aux élections et aux partis politiques, applicable uniquement aux élections de 2004. UN ومن ثم قد يتعين سن أحد قوانين الأحزاب السياسية خصيصا لغرض إجراء الانتخابات في عام 2004 ومقصورا عليه.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles la Lettonie a posé sa candidature aux élections de cette année au Conseil économique et social. UN ذلك هو أحد الأسباب التي دعت لاتفيا إلى التقدم بترشيحها إلى انتخابات المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العام.
    Il sera bientôt organisé sur l'ensemble du pays un grand débat national sur l'avant-projet de constitution, en prélude aux élections générales. UN وستجري قريباً في جميع أنحاء البلد مناقشة وطنية واسعة النطاق للمشروع الأولي للدستور قبل إجراء الانتخابات العامة.
    Je souhaitais aussi évaluer la situation et déterminer s'il y avait une volonté réelle de procéder aux élections. UN وكنت مهتماً كذلك في جس نبض الحالة، وتقرير ما إذا كان هناك التزام حقيقي في المضي قدماً نحو إجراء الانتخابات.
    Celle-ci gouvernera jusqu'aux élections nationales de 2004. A. Rôle de la communauté internationale UN وسوف تمارس السلطة الانتقالية الحكم إلى حين إجراء الانتخابات الوطنية في عام 2004.
    Félicitant le peuple libérien du courage et de la détermination dont il a fait preuve en procédant aux élections dans des circonstances difficiles, UN وإذ تشيد بالشعب الليبري لما أبداه من شجاعة وتصميم وعزم في إجراء الانتخابات في ظل ظروف صعبة،
    La MONUC aura besoin d'une présence militaire, de police et logistique importante pour être en mesure de fournir un appui efficace aux élections locales à travers le pays. UN وستحتاج البعثة وجودا هاما للجيش والشرطة ووجودا لوجستيا لدعم إجراء الانتخابات المحلية بفعالية في أرجاء البلد.
    Nombre inférieur par rapport aux prévisions, 34 appareils d'appui aux élections locales n'ayant pas été déployés par suite du retard pris dans l'organisation de ces élections. UN ونتج انخفاض العدد عن عدم نشر 34 طائرة لدعم الانتخابات نظرا للتأخيرات في إجراء الانتخابات المحلية
    Il en est de même de la décision de créer, pour l'Afrique du Sud, un conseil exécutif transitoire ouvert à tous les protagonistes politiques et qui conduira le pays aux élections de l'année prochaine. UN ويصدق ذلك أيضا على قرار جنوب افريقيا بشأن إنشاء مجلس تنفيذي انتقالي مفتوح لكل الجماعات السياسية؛ فمن شأن ذلك أن يؤدي إلى إجراء الانتخابات في العام المقبل.
    J'espère que ce dialogue se poursuivra de manière régulière afin de faciliter l'élimination des obstacles qui pourraient se présenter pendant la mise en oeuvre des Accords de paix et pour permettre aux élections de se dérouler à la date prévue. UN وآمل أن يستمر هذا الحوار على أساس منتظم بهدف تذليل العقبات التي قد تنشأ خلال تنفيذ اتفاقات السلام، لكي يمكن إجراء الانتخابات في موعدها المحدد.
    Bien que ce scrutin consultatif ne soit pas une élection, nous appliquerons les articles du règlement intérieur de l'Assemblée relatifs aux élections. UN ورغم أن هذا التصويت الاستشاري ليس انتخابا، فإننا سنتبع قواعد النظام الداخلي للجمعية التي تحكم إجراء الانتخابات. هل هناك أي اعتراض؟
    Il est recommandé que la liste des candidats aux postes relevant de la Grande Commission soit arrêtée avant l'ouverture de la Conférence, ce qui permettrait de se passer d'un scrutin secret et de procéder aux élections par acclamation. UN ويوصى بالتوصل الى اتفاق قبل افتتاح المؤتمر بشأن قائمة المرشحين للوظائف التي تقع ضمن نطاق اللجنة الرئيسية، مما يتيح إجراء الانتخابات بالتزكية والاستغناء عن إجراء اقتراع سري.
    4. Le Conseil sera appelé à procéder aux élections ou présentations de candidatures qui avaient été reportées lors de sessions précédentes et qui concernent les organes ci-après. UN ٤ - المجلس مدعو الى إجراء الانتخابات والترشيحات المؤجلة من دورات سابقة للهيئات التالية.
    Il faudrait surseoir aux élections à des postes à tous les niveaux de l'administration jusqu'à ce que la situation se soit stabilisée, que les réfugiés aient regagné leurs foyers et puissent vivre sans crainte aux côtés de leurs voisins et qu'une structure politique multiethnique et pluraliste ait été mise en place. UN وينبغي أن يؤجل إجراء الانتخابات لجميع أصعدة اﻹدارة حتى يتحقق الاستقرار، ويعود الناس إلى مواطنهم ليقيموا بجوار بعضهم البعض دون خوف، ويُنشأ هيكل سياسي متسم بالتعددية اﻹثنية.
    Il a souligné que, bien que la situation dans son pays se soit stabilisée, la consolidation de la paix, encore fragile, passait par le maintien de la présence de la Mission des Nations Unies jusqu'aux élections présidentielles de 1999. UN وشدد في البيان على أنه رغم استقرار الحالة في البلد، فإن السلام لا يزال هشا ولا يزال يتطلب استمرار وجود بعثة اﻷمم المتحدة حتى إجراء الانتخابات الرئيسية عام ١٩٩٩.
    Les présentes dispositions relatives à la conduite des élections municipales ne s'appliquent qu'aux élections municipales organisées dans un délai de 12 mois à compter de la date à laquelle le Représentant spécial du Secrétaire général signe le présent Règlement. UN لا تنطبق هذه الأحكام التي تنظم إجراء الانتخابات البلدية إلا على الانتخابات البلدية التي تعقد في غضون 12 شهرا من تاريخ توقيع الممثل الخاص للأمين العام على هذه القاعدة التنظيمية.
    Il est probable que l'insécurité augmentera pendant la période menant aux élections, à moins que les autorités compétentes ne prennent immédiatement leurs responsabilités et n'adoptent des mesures efficaces pour la réduire. UN ويحتمل أن يزداد انعدام اﻷمن في الفترة المفضية إلى إجراء الانتخابات ما لم يضطلع بالمسؤولية وتتخذ على الفور إجراءات فعالة وتوجد قيادة قادرة على الحد منها.
    En 2000, les femmes ont représenté 25 % des élus, soit 20 % de plus qu'aux élections de 1996. UN وبلغت نسبة النساء المنتخبات، في سنة 2000، 25 في المائة بزيادة 20 نقطة مئوية بالنسبة إلى انتخابات سنة 1996.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus