Il affirme qu'il a été assisté par un avocat commis d'office avec lequel il n'avait pas pu s'entretenir avant l'audience, et que le juge a supposé qu'il n'avait pas besoin d'un interprète. | UN | ويدعي أنه خُصِّص له محامٍ لم يستطع أن يتحدث معه قبل الجلسة وأن القاضي افترض أنه لا يحتاج إلى ترجمان. |
Il affirme qu'il a été assisté par un avocat commis d'office avec lequel il n'avait pas pu s'entretenir avant l'audience, et que le juge a supposé qu'il n'avait pas besoin d'un interprète. | UN | ويدعي أنه خُصِّص له محامٍ لم يستطع أن يتحدث معه قبل الجلسة وأن القاضي افترض أنه لا يحتاج إلى ترجمان. |
La Confédération mondiale du travail n'avait pas pu obtenir des éléments d'information venant confirmer les accusations formulées par la délégation de la République islamique d'Iran. | UN | وقال إن الاتحاد العالمي للعمل لم يستطع الحصول على أدلة بخصوص الاتهامات التي وجهها وفد جمهورية إيران الإسلامية. |
Le programme de voyage du Président avait donc été considérablement retardé et celui-ci n'avait pas pu assister à la journée inaugurale de la session. | UN | ونتيجة لذلك، تعرضت خطة سفر الرئيس لتأخير كبير ولم يستطع حضور اليوم الافتتاحي للدورة. |
L'auteur n'a pas non plus précisé pourquoi il n'avait pas pu exposer cette situation aux autorités, alors qu'il avait essuyé plusieurs rejets de sa demande de protection. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يبين سبب عدم تمكنه من عرض هذه الظروف على السلطات، رغم صدور عدة قرارات سلبية بحقه فيما يتعلق بطلبه الحصول على الحماية. |
M. Wilson n'avait pas pu tirer sa propre arme à cause de sa blessure à la main. | UN | ولم يستطع السيد ويلسون أن يسحب بندقيته بسبب اﻹصابة في يده. |
Le fils de M. Williams n'avait pas pu secourir son père car il était immobilisé par un ami de la victime. | UN | ولم يستطع ابن السيد ويليامز مد يد العون ﻷن صديق القتيل كان ممسكا به لمنعه من التدخل. |
L'oncle de Grant n'avait pas pu prêter la camionnette car il l'avait promise à M. Myre. | UN | ولم يستطع عم غرانت أن يعيرهما الشاحنة الخفيفة بما أنه كان قد وعد بها السيد ميري. |
L'oncle de Grant n'avait pas pu la leur prêter car il l'avait promise à M. Myrie. | UN | ولم يستطع عم غرانت إعارته السيارة حيث أنه كان قد وعد السيد ميري بها. |
Toutefois, il n'avait pas pu empêcher de nouveaux patients de s'y rendre. | UN | غير أنه لم يستطع منع مرضى جدد من الوصول إلى المركز. |
J'ai fait le serment qu'un jour je finirais le travail qu'il n'avait pas pu finir. | Open Subtitles | وأقسمت أن يوماً من الأيام سأنهي العمل الذي لم يستطع أن يفعله والدي |
Il avait été suspendu dans le vide et n'avait pas pu donner du mou. | Open Subtitles | فعرفت أنه كان معلقا في الفراغ و لهذا السبب لم يستطع تحرير وزنه من على الحبل |
Mon père n'avait pas pu retrouver la télé, et il allait perdre sa place. | Open Subtitles | أبي لم يستطع إعادة التلفاز والأن فقد كرسيه |
Un requérant a déclaré qu'il n'avait pas pu encaisser les chèques avant l'invasion parce qu'il attendait que sa société achève certaines transactions mais qu'il avait quitté le Koweït après l'invasion et n'y était pas retourné. | UN | وذكر أحد المطالِبين أنه لم يستطع صرف الشيكات قبل الغزو نظراً ﻷنه كان ينتظر إبرام شركته لبعض الصفقات، ولكنه غادر الكويت بعد الغزو ولم يعد. |
Intervenant lui—même sur les marchés, il gagnait normalement de cette manière d'importantes sommes d'argent mais n'avait pas pu exercer ses activités pendant l'invasion et l'occupation. | UN | وذكر المطالِب أيضاً أنه كان يقوم بصفقات لحسابه الخاص وأنه كان يحصل بذلك على مبالغ كبيرة، ولكنه لم يستطع ممارسة هذه التجارة خلال الغزو والاحتلال. |
Un requérant a déclaré qu'il n'avait pas pu encaisser les chèques avant l'invasion parce qu'il attendait que sa société achève certaines transactions mais qu'il avait quitté le Koweït après l'invasion et n'y était pas retourné. | UN | وذكر أحد المطالِبين أنه لم يستطع صرف الشيكات قبل الغزو نظرا ﻷنه كان ينتظر إبرام شركته لبعض الصفقات، ولكنه غادر الكويت بعد الغزو ولم يعد. |
Intervenant lui—même sur les marchés, il gagnait normalement de cette manière d'importantes sommes d'argent mais n'avait pas pu exercer ses activités pendant l'invasion et l'occupation. | UN | وذكر المطالب أيضــــا أنـــه كان يقوم بصفقات لحسابه الخاص وأنه كان يحصل بذلك على مبالغ كبيرة، ولكنه لم يستطع ممارسة هذه التجارة خلال الغزو والاحتلال. |
La deuxième partie du programme de stages, au siège de l'INSTRAW, n'avait pas pu satisfaire les demandes nationales et internationales, principalement faute de personnel susceptible d'organiser et contrôler les activités, et faute d'installations disponibles. | UN | ولم يستطع برنامج التدريب الداخلي الثاني في مقر المعهد الاستجابة للطلبات الوطنية والدولية، ويرجع ذلك أساسا إلى الافتقار إلى الموظفين الذين يستطيعون تنظيم العمل ورصده، باﻹضافة إلى الافتقار إلى المرافق. |
Il avait été conduit dans un lieu de détention qu'il n'avait pas pu identifier et aurait été sauvagement roué de coups, même alors qu'il se trouvait suspendu par les bras, et aurait été brûlé à l'acide dans la région de l'abdomen. | UN | وادعي أنه اصطحب الى مركز اعتقال لم يستطع تحديده، وجرى ضربه بقسوة، وأحيانا وهو معلق من ذراعيه، كما أصيب بحروق حمضية بمنطقة البطن. |
De plus, le témoin sur lequel s'appuyait l'alibi de M. Harvey n'avait pas pu, lors du deuxième procès, se rappeler la date exacte à laquelle il s'était trouvé avec lui, ce qui affaiblissait son témoignage. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لم يستطع شاهد الحصر الذي طُلب للسيد هارفي وقت إعادة المحاكمة أن يتذكر على وجه الدقة الوقت الذي كان يوجد فيه مع السيد هارفي، مما يضعف شهادته. |
L'auteur n'a pas non plus précisé pourquoi il n'avait pas pu exposer cette situation aux autorités, alors qu'il avait essuyé plusieurs rejets de sa demande de protection. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يبين سبب عدم تمكنه من عرض هذه الظروف على السلطات، رغم صدور عدة قرارات سلبية بحقه فيما يتعلق بطلبه الحصول على الحماية. |
L'état en question avait été communiqué le jour même au Comité consultatif qui n'avait pas pu l'examiner avec toute l'attention voulue. | UN | وقد تلقت اللجنة الاستشارية بيان اﻷمين العام في اليوم ذاته ولم تستطع ايلاءه ما يستحق من الاهتمام. |