"'avec l'autorisation" - Traduction Français en Arabe

    • بإذن
        
    • بترخيص
        
    • بعد الحصول على إذن
        
    Après l’ouverture du procès, le Procureur peut retirer les charges avec l’autorisation de première instance. UN وبعد بدء المحاكمة، يجوز للمدعي العام سحب التهم بإذن من الدائرة الابتدائية.
    Outre la demande écrite, le Procureur peut, avec l’autorisation de la Cour, présenter des conclusions orales à la Chambre préliminaire. UN وإضافة إلى الطلب الخطي، يجوز للمدعي العام، بإذن من المحكمة، تقديم مرافعـات شفويــة لـدى الدائرة التمهيدية.
    :: avec l'autorisation du procureur : faux achats; achats confidentiels; livraison contrôlée; infiltration d'une organisation criminelle ou terroriste; UN :: بإذن أحد المدعين العامين: الشراء الزائف؛ والشراء سرا؛ والإيصال الخاضع للرقابة؛ والتسلل إلى تنظيم إجرامي أو إرهابي.
    Aucun de ces fonctionnaires ne faisait parti du petit nombre d'expulsés qui sont rentrés avec l'autorisation d'Israël au cours des mois suivants. UN ولم يكن أي من موظفي اﻷونروا من بين العدد القليل من المبعدين الذين عادوا بإذن السلطات الاسرائيلية في الشهور اللاحقة.
    Cette société fonctionne avec l'autorisation du Ministère de l'intérieur du Somaliland et fournit des services de garde à des sociétés privées et à des organisations non gouvernementales. UN وهي تعمل بترخيص من وزارة داخلية صوماليلاند، وتقدم خدمات الحراسة لشركات القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.
    Ces décisions ne sont susceptibles d'appel qu'avec l'autorisation de la Haute Cour d'Australie. UN ولا يجوز استئناف الأحكام الصادرة عنها إلا بعد الحصول على إذن من المحكمة الاسترالية العليا.
    Déclarer la guerre et signer la paix, avec l'autorisation du Congrès; UN إعلان الحرب والتوقيع على اتفاقات السلم، بإذن الكونغرس؛
    Les enfants âgés de 12 à 15 ans peuvent travailler à certaines conditions avec l'autorisation conjointe des Ministères du travail, de la santé et de l'éducation. UN ويمكن للأطفال بين سن 12 و15 عاماً أن يعملوا في ظل ظروف خاصة بإذن مشترك من وزارة العمل والصحة والتعليم.
    Un compte bancaire a été ouvert pour ce programme avec l'autorisation du Ministère des finances aux fins de budgétisation et pour recevoir les contributions des bailleurs de fonds. UN وفُتح حساب مصرفي للبرنامج الإنمائي لجماعات السان بإذن من وزارة المالية لأغراض الميزنة وتلقي التبرعات من الجهات المانحة.
    L'exercice de ce droit ne peut être refusé qu'avec l'autorisation du bureau du Procureur. UN ولا يجوز حرمانه من هذا الحق إلا بإذن من مكتب المدعي العام.
    Note : Cet exemple est reproduit avec l'autorisation du GAFI. UN ملاحظة: أعيد نشره هنا بإذن من فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.
    Entre 2001 et 2003, les enquêteurs ont prolongé plusieurs fois sa détention avec l'autorisation du Procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. UN ومدد المحققون، بإذن من المدعي العام، احتجازه مرات عديدة بين 2001 و2003، دون أي رقابة قضائية.
    Sa détention avait été prolongée plusieurs fois entre 2001 et 2003 par les services d'enquête, avec l'autorisation du procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. UN وزعم أن محققين مددوا احتجازه مرات عدة بين 2001 و2003 بإذن من المدعي العام لكن دون أي رقابة قضائية.
    Indiquez si les membres agissent avec l'autorisation, le soutien ou le consentement de l'État. UN والمرجو ذكر إن كان أفرادها قد تصرفوا بإذن الدولة أو دعمها أو قبولها.
    Indiquez si les agents en question agissent avec l'autorisation, le soutien ou le consentement de l'État. UN والمرجو ذكر إن كان أفرادها قد تصرفوا بإذن الدولة أو دعمها أو قبولها.
    Ce projet de résolution est accompagné d'une déclaration orale dont, avec l'autorisation du Président, je vais donner lecture. UN وهناك بيان شفوي عن مشروع القرار ذلك، سأقرأه، بإذن الرئيس.
    avec l'autorisation de la présidence, j'aimerais donner lecture de ces quelques lignes : UN بإذن من الرئيس، أود أن أتلو الإعلان الذي يتألف من جملة واحدة:
    Outre la demande écrite, le Procureur peut, avec l’autorisation de la Cour, présenter oralement des requêtes à la Chambre préliminaire. UN وبالإضافة إلى الطلب المكتوب، يجوز للمدعي العام، بإذن من المحكمة، أن يقدم تقارير شفوية إلى الدائرة التمهيدية.
    En pareil cas, le représentant légal peut en effet, avec l’autorisation de la chambre saisie de l’affaire, interroger les témoins, les experts et l’accusé. UN وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني.
    Selon l'auteur, ce recrutement avait été fait avec l'autorisation explicite du Président du Tadjikistan. UN وقال صاحب البلاغ إن ذلك تم بترخيص صريح من رئيس طاجيكستان.
    Il a déclaré également que M. Djafarov, après avoir été opéré d'urgence, avait été admis à l'hôpital avec l'autorisation de ses médecins. UN وأضافت أنه بعد أن أُجريت له جراحة عاجلة، أودع المستشفى بترخيص من الأطباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus