Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
De l'avis de l'auteur, les droits n'ont pas à rester à jamais inchangés une fois que la cession effective a eu lieu entre le cédant et le cessionnaire. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الحقوق لا تظل على حالها إلى الأبد بعد أن ينقل الناقل الحقوق إلى المنقول إليه. |
De l'avis de l'auteur, cette liste donnait au Ministre suffisamment matière pour ouvrir une enquête. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا قد شكل سبباً كافياً لكي يأذن وزير العدل بفتح تحقيق في الموضوع. |
De l'avis de l'auteur, s'il voulait éviter de nouveaux cas de disparition, le Gouvernement devait immédiatement relever de leurs fonctions toutes les personnes soupçonnées d'être impliquées dans cette affaire. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه يجب على الحكومة، من أجل منع تكرر هذه الحالات، أن توقف فوراً أي مشتبه بتورطه في هذه القضية. |
De l'avis de l'auteur, la Suède savait parfaitement que s'il passait en jugement ce ne pourrait être que devant un tribunal militaire ou une juridiction d'exception, avec un risque inhérent réel de procès inéquitable. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن السويد مدركة تمام الإدراك عدم وجود سبل قانونية أخرى التي تنظر في قضيته محاكم أخرى غير المحاكم العسكرية أو محاكم الطوارئ، إلى جانب الخطر المقترن بأن تكون المحاكمة غير منصفة. |
De l'avis de l'auteur, la cour de justice de l'Ontario a agi de façon partiale pendant la procédure. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن محكمة العدل في أونتاريو قد تصرفت بطريقة منحازة أثناء المداولات. |
De l'avis de l'auteur, la même procédure devrait être appliquée dans son cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه ينبغي تطبيق نفس الإجراء في قضيته. |
De l'avis de l'auteur, la cour de justice de l'Ontario a agi de façon partiale pendant la procédure. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن محكمة العدل في أونتاريو قد تصرفت بطريقة منحازة أثناء المداولات. |
De l'avis de l'auteur, la même procédure devrait être appliquée dans son cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه ينبغي تطبيق نفس الإجراء في قضيته. |
5.2 De l'avis de l'auteur, le Comité a compétence pour examiner sa plainte quant au fond. | UN | 5-2 ويرى صاحب البلاغ أن من اختصاص اللجنة أن تتناول الأسس الموضوعية لدعواه. |
De l'avis de l'auteur, il ne faut jamais attendre de l'auteur des persécutions un exposé transparent des faits; c'est pourquoi le récit officiel des événements est tendancieux. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لا ينبغي للمرء أبداً أن يتوقع من المُضطهِد أن يقدم رواية عن الوقائع ولذلك فإن الرواية الرسمية للأحداث متحيزة. |
De l'avis de l'auteur, il ne faut jamais attendre de l'auteur des persécutions un exposé transparent des faits; c'est pourquoi le récit officiel des événements est tendancieux. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لا ينبغي للمرء أبداً أن يتوقع من المُضطهِد أن يقدم رواية عن الوقائع ولذلك فإن الرواية الرسمية للأحداث متحيزة. |
De l'avis de l'auteur, une telle décision, non motivée et subjective, ne devrait pas être prise par un élu mais par un tribunal indépendant et impartial. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لا يمكن القبول بأن يتخذ مثل هذا القرار مسؤول سياسي منتخب، يستند في قراره إلى أسس ذاتية ودون أن يقدم أي تعليل، بدلاً من محكمة مستقلة ومحايدة. |
De l'avis de l'auteur, le fait d'admettre de telles considérations comme une justification au titre de l'article 26 reviendrait à priver, dans une large mesure, la clause de nondiscrimination de son contenu. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الإقرار بمثل هذه الاعتبارات كمبرر بموجب المادة 26 من شأنه أن يُفرغ شرط عدم التمييز من فحواه إلى حد كبير. |
Tout cela constitue, de l'avis de l'auteur, une violation de l'article 14 et plus particulièrement du paragraphe 3 d) de cet article. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ما تَقدّم انتهاك للمادة 14 من العهد، سيما الفقرة 3(د) منها. |
8.4 De l'avis de l'auteur, les retards internes excessivement longs réduisent les chances de jugement équitable. | UN | 8-4 ويرى صاحب البلاغ أن ما تستغرقه الإجراءات المحلية من مدة زمنية تتجاوز حدود المعقول يقلل من فرص التوصل إلى نتيجة منصفة. |
De l'avis de l'auteur, les propos incriminés ne sont pas couverts par l'immunité parlementaire et doivent être appréciés strictement au regard de la disposition précitée. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن التصريحات موضوع الدعوى تخرج عن المجال الوظيفي للحصانة البرلمانية وتخالف تطبيق " الاختبار القانوني المحض المعتاد " على قدم المساواة. |
De l'avis de l'auteur, s'il voulait éviter de nouveaux cas de disparition, le Gouvernement devait immédiatement relever de leurs fonctions toutes les personnes soupçonnées d'être impliquées dans cette affaire. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه يجب على الحكومة، من أجل منع تكرر هذه الحالات، أن توقف فوراً أي مشتبه بتورطه في هذه القضية. |
De l'avis de l'auteur, le fait qu'elle ait obtenu légalement son visa avant d'entrer dans l'État partie aurait dû donner aux autorités moins de raisons de la détenir. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن حصولها على تأشيرة قانونية قبل دخولها إلى الدولة الطرف كان ينبغي أن يقلل من دوافع السلطات لاعتقالها. |
De l'avis de l'auteur, l'extension aux < < anciens > > cas de personnes à charge non mariées pourrait ainsi être facilement financée. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه كان يسهل من ثم توسيع نطاق التمويل لتغطية الحالات " السابقة " المتعلقة بالشركاء غير المتزوجين. |