Pendant la période de référence, il n'y a eu aucun changement important susceptible d'avoir un impact sur l'orientation de l'organisation ou la portée de ses travaux. | UN | لم تشهد الفترة المشمولة بالتقرير تغيرات ذات مغزى يمكن أن يكون لها تأثير على توجه المنظمة أو نطاق عملها. |
De telles armes sont faciles à obtenir et à utiliser, sont relativement bon marché et peuvent avoir un impact énorme. | UN | فهذه المنظومات سهلة المنال والتشغيل، ويمكن الحصول عليها بأسعار منخفضة نسبياً، ويمكن أن يكون لها تأثير بالغ الخطورة. |
La façon dont ce rôle est reconnu et exercé peut avoir un impact majeur sur le fonctionnement et l’efficacité du CAC. | UN | ويمكن لوسائل الاعتراف بهذه القيادة وممارستها أن تؤثر تأثيرا كبيرا على أداء لجنة التنسيق اﻹدارية لعملها وكفاءتها. |
Les modes de production et de consommation des produits alimentaires peuvent avoir un impact significatif sur le développement durable. | UN | يمكن لطرائق إنتاج الغذاء واستهلاكه أن تؤثر تأثيرا عميقا على التنمية المستدامة. |
xii) Toute autre loi susceptible d'avoir un impact direct sur la jouissance des droits de l'homme garantie au niveau international; | UN | ' ١٢ ' أية قوانين أخرى يمكن أن يكون لها أثر مباشر على إعمال حقوق الانسان المضمونة دوليا؛ |
La façon dont les enfants sont éduqués peut avoir un impact puissant sur le type de société et de famille qu'ils construisent. | UN | وطريقة تعليم الأطفال يمكن أن يكون لها أثر قوي في نوع المجتمع والأسر التي تبنيه. |
Toute interruption de l'approvisionnement peut avoir un impact néfaste sur les prix et créer des difficultés économiques dans les pays dont la dépendance à l'égard d'une seule source d'énergie est excessive. | UN | ويمكن لتوقف شبكات الإمداد أن يؤثر سلبا على الأسعار ويطرح تحديات اقتصادية للبلدان التي تعتمد بإفراط على مصدر طاقة واحد. |
Les demandes moyennement prioritaires sont liées au fonctionnement ou à la stabilité du RIT, qui peuvent avoir un impact sur le traitement des transactions. | UN | وتتصل طلبات الدعم ذات الأولوية المتوسطة بأداء سجل المعاملات الدولي أو استقراره، مما قد يؤثر في تجهيز المعاملات. |
Cela pourrait, a-t-il été souligné, avoir un impact sur le caractère exécutoire de la sentence. | UN | وأُشير إلى أن ذلك قد يكون له تأثير على إمكانية إنفاذ القرار. |
Ces projets ont déjà commencé à avoir un impact positif. | UN | وقد بدأت هذه المشاريع بالفعل تحدث أثرا إيجابيا. |
Par ailleurs, il a été noté que les décisions de grandes sociétés en matière de qualité pouvaient avoir un impact réel sur les perspectives commerciales. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن قرارات الشركات الكبيرة بشأن الجودة يمكن أن يكون لها تأثير فعلي على الفرص التجارية في المستقبل. |
Des mesures destinées à corriger les faiblesses et les carences du mécanisme de développement des Nations Unies peuvent avoir un impact tangible non seulement sur les travaux de l'Organisation mais également sur la vie des citoyens du monde entier. | UN | والتدابير السليمة لتدارك أوجه الضعف والقصور في اﻵلية اﻹنمائية لﻷمم المتحدة يمكن أن يكون لها تأثير ملموس ليس فقط على عمل المنظمة، وإنما على حياة الناس العاديين في مختلف أنحاء العالم أيضا. |
Tout ceci a dû avoir un impact sur votre carrière ? | Open Subtitles | وكان لهذه الأشياء أن يكون لها تأثير على حياتك المهنية. |
Les pays à revenu intermédiaire jouissent d'un énorme potentiel de croissance qui devrait avoir un impact positif sur l'économie mondiale. | UN | ولدى البلدان المتوسطة الدخل إمكانات نمو هائلة يمكن أن تؤثر بصورة إيجابية على الاقتصاد العالمي. |
Pour assurer la viabilité du régime de désarmement nucléaire et de non-prolifération, les États doivent s'abstenir de tout acte qui pourrait conduire à une nouvelle course aux armements ou pourrait avoir un impact négatif sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | ولضمان استدامة نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار النووي لا بد أن تحجم الدول عن أية إجراءات قد تفضي إلى سباق تسلح جديد أو يمكن أن تؤثر سلبا في نزع السلاح ومنع الانتشار النوويين. |
Cette équipe sera chargée d'étudier et d'analyser les développements qui risquent d'avoir un impact sur la sécurité. | UN | وسيقوم ذلك الفريق بجمع وتحليل المعلومات بشأن الاتجاهات التي يُحتمل أن تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة الأمنية. |
On s'attache actuellement à améliorer les méthodes d'élaboration des synthèses, qui devraient avoir un impact considérable sur les futures activités du Fonds. | UN | ويجري حاليا تحسين صياغة تلك التقارير التجميعية، ومن المنتظر أن يكون لها أثر كبير على أنشطة الصندوق مستقبلا. |
L'accent a été placé sur les situations susceptibles d'avoir un impact transfrontières ou d'engendrer des conflits entre états. | UN | ويجري التركيز على الأوضاع التي يمكن أن يكون لها أثر عبر الحدود أو يمكن أن تؤدي إلى نـزاع بين الدول. |
Sachant que le phénomène El Niño devrait se produire à la fin de 2014 ou au début de 2015 et avoir un impact planétaire, | UN | وإذ تقرّ بأن من المتوقع أن تحدث ظاهرة النينيو في أواخر عام 2014 أو أوائل عام 2015، وأن من المرجح أن يكون لها أثر عالمي، |
Combler le déficit d'infrastructures, en particulier, peut avoir un impact important sur les revenus des pauvres. | UN | ومن شأن سد الفجوة في الهياكل الأساسية، على وجه الخصوص، أن يؤثر بشكل كبير في دخل الفقراء. |
Le fait que les consommateurs se posent des questions à propos de l'origine des diamants risque d'avoir un impact sur le commerce licite de ceux-ci. | UN | ومن المحتمل أن يؤثر انشغال المستهلكين بشأن مصدر الماس على التجارة الشرعية. |
Les demandes moyennement prioritaires sont liées au fonctionnement ou à la stabilité du RIT, qui peuvent avoir un impact sur le traitement des transactions. | UN | وتتصل طلبات الدعم ذات الأولوية المتوسطة بأداء سجل المعاملات الدولي أو استقراره، مما قد يؤثر في تجهيز المعاملات. |
Cette déclaration pourrait avoir un impact négatif sur la perception des migrants et encourager l'exacerbation des comportements xénophobes. | UN | ويمكن لذلك التصريح أن يكون له تأثير سلبي على مفهوم المهاجرين، وأن يعزز من تفاقم الأعمال القائمة على كراهية الأجانب. |
Lorsqu'ils se transforment en institutions financières formelles, les programmes de microcrédit peuvent avoir un impact spectaculaire. | UN | وعندما تتحول برامج الائتمانات الصغيرة لتصبح مؤسسات مالية رسمية، يمكنها أن تحدث أثرا باهرا. |