Il vaudrait bien mieux s'efforcer de renforcer la mise en œuvre des instruments existants. | UN | وقد يكون من الأفضل بكثير بذل الجهود من أجل تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة. |
Il faut s'efforcer de parvenir à un consensus sur la prorogation du Traité. | UN | ويجب بذل الجهود من أجل التوصل الى توافق آراء بشأن تمديد المعاهدة. |
En ce qui concerne la réorganisation du Conseil de sécurité, on doit s'efforcer d'assurer une plus grande transparence à ses travaux et à ses activités. | UN | أما فيما يتعلق بإعادة تنظيم مجلس اﻷمن، فينبغي أن تبذل الجهود لكفالة الشفافية في أعماله وأنشطته. |
Nous sommes résolus à continuer de protéger les nobles principes de l'Organisation des Nations Unies et de nous efforcer d'accroître son autorité et son efficacité. | UN | وقد عقدنا العزم على مواصلة حمايـــة مبادئ اﻷمم المتحــدة السامية، والسعي إلى تعزيز سلطة المنظمة وتحسين كفاءتها. |
Je voudrais demander à tous les orateurs d'être aussi brefs que possible et de s'efforcer de limiter leurs déclarations à 10 minutes. | UN | وأود أن أناشد جميع المتكلمين أن يتوخوا اﻹيجاز قدر المستطاع وأن يحاولو تحديد بياناتهم بعشر دقائق. |
26. Nous sommes convaincus qu'il importe de prévenir la délinquance juvénile et de soutenir la réadaptation des jeunes délinquants et leur réinsertion dans la société, ainsi que de protéger les enfants victimes ou témoins, et notamment de s'efforcer de prévenir leur revictimisation et de répondre aux besoins des enfants des détenues. | UN | " 26 - نحن مقتنعون بأهمية منع جرائم الشباب ودعم إعادة تأهيل الجانحين الشباب وإعادة إدماجهم في المجتمع، وكذلك بأهمية حماية الأطفال الضحايا والشهود وأهمية الجهود الرامية إلى منع إعادة إيذائهم، وتلبية احتياجات أبناء السجناء. |
S'efforcer d'assister à toutes les réunions du Conseil; | UN | ويجب أن يحاولوا حضور كافة اجتماعات المجلس. |
Il faudrait s'efforcer de présenter les projets de résolution sur chaque point bien avant qu'ils ne soient discutés à la Commission. | UN | وينبغي بذل الجهود لتقديم مشاريع القرارات بشأن كل بند على حــدة قبل فترة لا بأس بها من مناقشته في اللجنة. |
Il faut s'efforcer, pour que les candidats soient assurés de bénéficier de chances égales avec le temps, d'éliminer toute discrimination. | UN | وينبغي بذل الجهود لضمان القضاء على التمييز في كل تعيين لضمان فرص عادلة متكافئة لشغل المنصب على مر الزمن. |
Les deux commissions devraient continuer à s'efforcer d'adopter des résolutions communes. | UN | وثمة حاجة إلى أن تواصل اللجنتان كلتاهما بذل الجهود لاعتماد قرارات جامعة. |
Dans ce contexte, nous devons nous efforcer de remédier au problème de la prolifération des armes légères en Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بذل الجهود لمعالجة مشاكل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أفريقيا. |
Nous demandons aussi à tous les pays qui n'ont pas payé leur contribution à l'Organisation de s'efforcer de respecter leurs obligations financières. | UN | كما نناشد جميع البلدان التي تأخرت في تسديد متأخراتها لﻷمم المتحدة، أن تبذل الجهود للوفاء بالتزاماتها المالية. |
On a également dit qu'il fallait éviter de se diviser, s'abstenir d'imposer une opinion particulière et s'efforcer de parvenir à un consensus sur la question, parce que le temps commençait à manquer. | UN | كذلك تقدمت مطالبات بتجنب الانقسام والكف عن فرض رأي معين والسعي إلى توافق في الآراء على البند فالوقت يسبقنا. |
J'ai également réaffirmé l'engagement pris par mon prédécesseur de s'efforcer de maintenir dans toute la mesure possible le caractère africain de l'opération hybride. | UN | وأكدت أيضا من جديد التزام سلفي بالسعي إلى الحفاظ على الطابع الأفريقي للعملية الهجينة قدر المستطاع. |
26. Nous sommes convaincus qu'il importe de prévenir la délinquance juvénile et de soutenir la réadaptation des jeunes délinquants et leur réinsertion dans la société, ainsi que de protéger les enfants victimes ou témoins, et notamment de s'efforcer de prévenir leur revictimisation, et de répondre aux besoins des enfants des personnes détenues. | UN | 26 - نحن مقتنعون بأهمية منع جرائم الشباب ودعم إعادة تأهيل الجانحين الشباب وإعادة إدماجهم في المجتمع، وكذلك بأهمية حماية الأطفال الضحايا والشهود وأهمية الجهود الرامية إلى منع إعادة إيذائهم، وتلبية احتياجات أبناء السجناء. |
Je pense que ce serait le signe modeste, mais indiscutable, que certains membres au moins de la Conférence sont disposés à s'efforcer d'être à la hauteur des responsabilités que la communauté internationale nous a confiées. | UN | وأُشير إلى أن هذا سيكون علامة متواضعة لكن واضحة على أن بعض أعضاء المؤتمر مستعدون على الأقل لأن يحاولوا النهوض بالمسؤوليات التي ألقاها المجتمع الدولي على عاتق المؤتمر. |
Dans sa résolution 66/38, l'Assemblée générale a réaffirmé la pertinence des moyens relatifs aux mesures de confiance et de sécurité que la Commission du désarmement a présentés dans son rapport sur les travaux de sa session de 1993 et demandé aux États Membres de s'efforcer d'user de ces moyens en menant des consultations et un dialogue soutenus et en s'abstenant de tout acte susceptible d'entraver ou de compromettre ce dialogue. | UN | 1 - أكدت الجمعية العامة في قرارها 66/38، الطرق والوسائل المتعلقة بتدابير بناء الثقة والأمن الواردة في تقرير لجنة نزع السلاح عن دورتها لعام 1993، ودعت الدول الأعضاء إلى اتباع تلك السبل والوسائل عن طريق التشاور والحوار المستمرين، مع الحرص على تجنب الأعمال التي قد تعرقل هذا الحوار أو تضعفه. |
16. Les États devraient s'efforcer de traiter rapidement les affaires dans lesquelles les témoins bénéficient d'une protection. | UN | 16- ينبغي للدول أن تسعى جاهدةً إلى الإسراع في معالجة القضايا التي يتلقّى الشهود فيها الحماية. |
170. Les ONG devraient également s'efforcer d'être plus actives dans les régions où leur présence est actuellement limitée. | UN | ٠٧١ ـ وينبغي أيضا للمنظمات غير الحكومية أن تبذل جهودا لزيادة عملياتها في المناطق التي يكون لها فيها حاليا وجود محدود. |
En attendant, il convient de s'efforcer d'appliquer les accords existants relatifs aux utilisations pacifiques des fruits de la science et de la technologie spatiales. | UN | وإلى أن يتم ذلك، يجب توجيه الجهود نحو تنفيذ ما هو قائم من اتفاقات بشأن الاستخدام السلمي لنتاج علوم وتكنولوجيا الفضاء. |
Les pays insulaires en développement devraient s'efforcer de s'organiser de manière semblable lors d'autres négociations internationales. | UN | وعلى البلدان الجزرية النامية أن تسعى الى تنظيم أنفسها بصورة مماثلة في مجالات أخرى من مجالات المفاوضات الدولية. |
Les États parties sont toutefois tenus de s'efforcer d'assurer l'accès à ces sites. | UN | بيد أن الدول الأطراف ملزمة بأن تسعى جاهدة إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى هذه المواقع. |
Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. | UN | وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية. |
Il faut s'efforcer de combler le fossé entre les pays avancés dans le domaine des technologies de l'information et ceux qui ne les ont pas encore intégrées. | UN | ولا بد من الاجتهاد في سدّ الفجوة بين البلدان المتقدمة في مجال تكنولوجيات المعلومات وتلك التي لم تأخذ بها بعد. |
10. Constate également que la Nouvelle-Zélande continue de s'efforcer sans relâche de répondre aux besoins socioéconomiques du peuple tokélaouan et que le Programme des Nations Unies pour le développement apporte son appui et sa coopération ; | UN | 10 - تعترف كذلك بالتزام نيوزيلندا المستمر والمتسق بالوفاء بالمتطلبات الاجتماعية والاقتصادية لشعب توكيلاو، وكذلك بما يبديه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من دعم وتعاون؛ |