"'elle représente" - Traduction Français en Arabe

    • تمثلها
        
    • تمثله
        
    • يمثله
        
    • تمثلهم
        
    • ترمز
        
    • وبلغت مؤخرا نسبة
        
    Au lieu de cela, le texte à l'examen est confus, impraticable, contradictoire, plein de défauts et les délégations qu'elle représente ne peuvent pas appuyer son adoption. UN ولكن بدلا من ذلك، فإن النص قيد النظر مشوش وغير عملي ومتناقض ومعيب بشدة ولا يمكن للوفود التي تمثلها تأييد اعتماده.
    Huit pour cent de la population mondiale vivent dans la région qu'elle représente. UN وتضم المنطقة التي تمثلها 8 في المائة من سكان العالم.
    La Commission nationale pour les femmes, qu'elle représente, a donc été instituée pour y remédier. UN ولذلك أنشئت اللجنة الوطنية لشؤون المرأة، التي تمثلها هي، لتناول هذه المسائل بالذات.
    Nous n'avons fait campagne que pour la Slovénie et pour les valeurs qu'elle représente. UN لقد كانت حملتنا على الدوام من أجل سلوفينيا وما تمثله من قيم.
    Le monde a besoin de l'Organisation des Nations Unies et de ce qu'elle représente. UN فالعالم بحاجة إلى الأمم المتحدة وما تمثله.
    Le représentant est tenu de promouvoir au mieux de ses capacités le bien-être de la personne qu'il ou elle représente et de se conformer à ses vœux. UN والشخص الممثِّل ملزم بالعمل على أن يرعى على أفضل نحو ممكن مصلحة الشخص الذي يمثله وبأن يمتثل لرغباته.
    Le Rapporteur spécial exprime sa satisfaction par rapport à cette décision de grande ampleur par le message d'espoir qu'elle représente. UN ويعرب المقرر الخاص عن ارتياحه لهذا القرار الذي يتسم بأهمية كبيرة لما يمثله من رسالة أمل.
    La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies présente une occasion des plus opportunes et nous fait un devoir d'améliorer l'efficacité et de renforcer le rôle de l'Organisation dans la vie des milliards d'hommes et de femmes qu'elle représente. UN يمثل الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة ملائمة والتزاما بتعزيز فعالية وأهمية المنظمة بالنسبة لحياة بلايين البشر الذين تمثلهم.
    La confiance dans l'Organisation des Nations Unies a cependant été tempérée par la conscience des difficultés menaçant sa survie même, ainsi que les aspirations des peuples qu'elle représente. UN إلا أن الثقة باﻷمم المتحدة نال منها إدراك المصاعب التي تهدد بقاءهـــا وتطلعات الشعوب التي تمثلها.
    Elle prend le pouls de sa communauté et des groupes d'intérêt qu'elle représente. UN وتجس نبض مجتمعها المحلي ومجموعات المصالح التي تمثلها.
    Cette serveuse qu'elle représente poursuit mon client qui l'a rendue obèse. Open Subtitles تعلم, هذه النادلة التي تمثلها التي تقاضي موكلي على جعلها بدينة
    Un hybride de nombreuses influences différentes, un peu comme la culture qu'elle représente. Open Subtitles هجينة من عدة تأثيرات شبيهه بالحضارة التي تمثلها
    Si l'Organisation des Nations Unies n'est de toute évidence pas parfaite, loin de là, nous nous réunissons ici parce que nous avons tous foi dans les principes et dans les idéaux qu'elle représente. UN ورغم أن الأمم المتحدة لا تتصف بالكمال على الإطلاق، فإننا لا نزال نجتمع هنا لأن لدينا إيمانا ثابتا بالمبادئ والمثل العليا التي تمثلها.
    Elle exprime l'appui des organisations qu'elle représente en faveur du droit inaliénable du peuple portoricain et de tous les peuples du monde à l'autodétermination. UN وقالت إن المنظمات التي تمثلها تنضم إلى ما أعرب عنه من تأييد ممارسة شعب بورتوريكو وغيره من شعوب العالم لحقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    La question de Palestine ne peut être dissociée de la situation des États arabes, compte tenu de ce qu'elle représente pour eux et pour leur avenir. UN لن تستطيع قضية فلسطين أن تنفصل عن البلدان العربية لما تمثله بالنسبة لأمن هذه الدول ومصيرها.
    Nous ne pouvons laisser l'Iraq nuire gravement à cette Organisation et à l'ordre international qu'elle représente. UN لا يمكننا أن ندع العراق يلحق ضررا شديدا بهذه المنظمة وبالنظام الدولي الذي تمثله.
    Pour le maintien de la crédibilité de notre Organisation, et tout ce qu'elle représente, tous ses États Membres doivent respecter les mêmes règles et être régis par les mêmes règles. UN ولكي تستمر مصداقية هذه المنظمة وكل ما تمثله يجب على دولها الأعضاء أن تراعي المبادئ نفسها وتخضع لحكمها.
    J'espère aussi que vous comprenez ce que la protomolécule est et ce qu'elle représente pour l'humanité. Open Subtitles وأعتقد أيضا أنك تفهمين ما هو جزيء بروتو وما يمثله للبشرية
    Ce soir, une voix transcende la génération qu'elle représente. Open Subtitles الليلة , صوت واحد تجاوز الجيل الذي يمثله
    Cette mesure, associée à un élargissement de la base des donateurs, aux contributions du secteur privé et aux détachements d'experts, garantirait la viabilité et l'efficacité de la Décennie et de ce qu'elle représente. UN وهذا، بالاقتران بتوسيع قاعدة المانحين وبمساهمات القطاع الخاص واستمرار ترتيبات اﻹعارة، سوف يكفل السلامة والفعالية للعقد وكل ما يمثله.
    L'organisation s'efforce d'aider à la réalisation des objectifs des Nations Unies par des activités de promotion visant à assurer l'égalité des chances aux personnes qu'elle représente. UN وتبذل المنظمة الجهود للمساعدة على تحقيق أهداف الأمم المتحدة عن طريق تعزيز الأنشطة الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص للأشخاص الذين تمثلهم المنظمة.
    Il est donc important de s'assurer que l'Organisation, avec tout ce qu'elle représente, n'est pas laissée de côté pour des raisons de commodité ou du fait de circonstances contingentes. UN لذلك من المهم أن نضمن عدم تنحية المنظمة وجميع المُثل التي ترمز إليها بسبب النفعية أو المتطلبات الآنية.
    Il note avec satisfaction que l'aide publique consacrée par l'État partie au développement a dépassé l'objectif international de 0,7 % du produit national brut et qu'elle représente aujourd'hui 1 %. UN وتلاحظ مع الارتياح أن المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها الدولة الطرف للبلدان النامية تجاوزت الهدف الدولي المحدد بنسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي وبلغت مؤخرا نسبة 1.0 في المائة من هذا الناتج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus