Les infrastructures, là où elles existent, sont souvent en situation d'extrême surcharge. | UN | وأينما وجدت الهياكل الأساسية فهي في العادة تقع تحت ضغط شديد. |
Il note également avec préoccupation que les salles adaptées aux enfants, même lorsqu'elles existent, ne sont pas toujours utilisées. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن غرف إجراء المقابلات المؤاتية للأطفال لا تستخدم في جميع الأحوال حتى وإن وجدت. |
L'adoption de procédures de vote, ou leur application lorsqu'elles existent déjà, améliorerait la situation; | UN | ومن ثم فإدخال اجراءات التصويت أو الاستعانة بها متى وجدت بالفعل أمر من شأنه أن يحسن الوضع؛ |
116. Il a été observé que si on supprimait ces crochets, la disposition risquait de ne pas être suffisamment claire pour ce qui est de l'obligation qu'a le tiers neutre de signaler de telles circonstances si elles existent au moment de sa nomination. | UN | 116- ولوحظ أنَّه إذا أُزيلت المعقوفتان، فقد لا يكون الحكم واضحاً بما فيه الكفاية بخصوص ضرورة قيام المحايد بالكشف عن الظروف التي كانت قائمة وقت تعيينه. |
38. De ce fait, rares sont les mesures quantitatives des facteurs sociaux dans les pays en développement. Quand elles existent, elles ne sont pas facilement disponibles, et quand elles sont disponibles, elles sont rarement complètes. | UN | ٣٨ - ونتيجة لذلك، لا توجد أحيانا كثيرة قياسات كمية للعوامل الاجتماعية في البلدان النامية؛ وان وجدت فكثيرا ما لا تكون متاحة بسهولة؛ وإن كانت متاحة فكثيرا ما لا تكون شاملة. |
Lorsqu'elles existent, ces lois sont contre-productives et doivent être abolies. | UN | وحيثما وجدت مثل هذه القوانين، فإنها تؤدي إلى نتائج عكسية ويتعين إلغاؤها. |
Il n’y a pas d’autres garanties, ou bien, si elles existent, elles ne couvrent que certains risques limités. | UN | ولا وجود عندئذ لكفالات أخرى وإن وجدت فهي لا تغطي سوى مخاطر محدودة معينة. |
Cela aiderait la Représentante spéciale à rendre compte, lorsqu'elles existent, des pratiques bénéfiques à l'action des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد الممثلة الخاصة على تقديم تقرير عن الممارسات، المفيدة لعمل المدافعين عن حقوق الإنسان أينما وجدت. |
Quand elles existent, définitions et classifications divergent d'un pays à l'autre. | UN | وإن وجدت هذه التعاريف والتصنيفات على الإطلاق فإنها تتفاوت من بلد إلى آخر. |
D'une manière générale, dans ces pays, les données pertinentes sont insuffisantes et, lorsqu'elles existent, elles sont incomplètes ou périmées. | UN | وفي الإجمال، فإن البيانات ذات الصلة غير كافية في أقل البلدان نمواً، وإن وجدت فهي غير مكتملة أو قديمة. |
C'est pourquoi, l'approche par programmes de l'UNICEF recoupe et appuie les approches sectorielles ou autres initiatives de réforme sectorielle, lorsqu'elles existent. | UN | ومن هنا يتجه النُهج البرنامجي لليونيسيف إلى التطابق والتداعم مع النُهج المتبعة على نطاق القطاعات، أو مع مبادرات الإصلاح الأخرى ذات القواعد القطاعية، حيثما وجدت. |
Ce processus est cependant loin d'être terminé, il importe qu'on continue inlassablement, d'un côté, les efforts visant à promouvoir la démocratisation et de l'autre côté, à consolider les institutions démocratiques là où elles existent déjà. | UN | ومع ذلك، فإن هذه العملية لم تنته بعد. ويجب أن نواصل السعي الدؤوب إلى تعزيز إضفاء الطابع الديمقراطي والى توطيد دعائم المؤسسات الديمقراطية حيثما وجدت بالفعل. |
Les rapports de pays ont pour but de formuler des observations et des recommandations afin d'identifier les domaines critiques et d'améliorer la situation des droits de l'homme des peuples autochtones, ainsi que de renforcer les bonnes pratiques où elles existent. | UN | وتهدف التقارير القطرية إلى وضع ملاحظات وتوصيات ترمي إلى تحديد بواعث القلق إزاء أوضاع حقوق الإنسان المتعلقة بالشعوب الأصلية وتحسين تلك الأوضاع، فضلا عن تعزيز الممارسات السليمة حيثما وجدت. |
D'une manière générale, la synchronisation interministérielle du développement de l'administration publique électronique reste insuffisante, tout comme l'efficacité des équipes nationales de gestion de l'administration publique électronique, lorsqu'elles existent. | UN | وكقاعدة عامة لا يزال مستوى توقيت تطوير الحكومة الإلكترونية على صعيد الإدارات منخفضا. وكذلك الحال بالنسبة لفعالية الأفرقة الوطنية لإدارة الحكومة الإلكترونية، إن وجدت. |
Nous avons hâte de travailler avec tous les pays où les enfants font l'objet de trafic et sont exploités, afin d'aider à éliminer ces pratiques odieuses où qu'elles existent. | UN | وإننا نتوق إلى العمل مع كل البلدان التي يحدث فيها الاتجار بالأطفال واستغلالهم بغية المساعدة على القضاء على هذه الممارسات الشريرة حيثما وجدت. |
Là où elles existent, les États devraient prendre des mesures appropriées et efficaces pour mettre un terme à ces pratiques ainsi qu'à d'autres pratiques nocives, conformément aux obligations qu'ils ont contractées dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وحيثما وجدت مثل تلك الممارسة، ينبغي للدول اتخاذ التدابير المناسبة والناجعة في سبيل القضاء عليها وعلى غيرها من الممارسات المؤذية وفق التزاماتها بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل. |
Examiner les atteintes aux droits de l'homme et à ses libertés, si elles existent, et proposer les moyens permettant d'y remédier et d'éviter qu'elles se produisent | UN | - النظر في التجاوزات على حقوق الإنسان وحرياته " إن وجدت " واقتراح السبل الكفيلة بمعالجتها وتفادي وقوعها. |
De nombreux pays en développement n'ont pas assez de moyens, ou pas les moyens qu'il faudrait, pour exploiter ces ressources, lorsqu'elles existent. | UN | وقد حال عدم ملاءمة أو كفاية القدرة على استغلال هذه الموارد دون استغلال الكثير من البلدان النامية لهذه الموارد أينما وجدت. |
L'inefficacité et la corruption, lorsqu'elles existent, doivent être corrigées. | UN | وينبغي إصلاح انعدام الكفاءة والفساد أينما وجدا. |