"'elles jouent dans" - Traduction Français en Arabe

    • تؤديه في
        
    • تضطلع به في
        
    • تقوم به المرأة في
        
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    Mon pays a grandement foi en l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires et au rôle vital qu'elles jouent dans le processus du désarmement. UN ويؤمن بلدي إيمانا كبيرا بأهمية المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية والدور الحيوي الذي تضطلع به في عملية نزع السلاح.
    Compte tenu de l'importance du rôle qu'elles jouent dans la formulation des politiques économiques, notamment dans les pays du Sud, ces organisations peuvent en effet avoir leur impact important sur les droits de l'homme. UN فهذه المنظمات يمكنها أن تحدث أثرا كبيرا في مجال حقوق الإنسان نظرا للدور القوي الذي تضطلع به في تحديد السياسات الاقتصادية وبخاصة في بلدان الجنوب.
    Les femmes jouent, dans certaines communautés, des rôles qui diffèrent de ceux qu'elles jouent dans d'autres. UN ويختلف الدور الذي تقوم به المرأة في بعض المجتمعات المحلية عن دورها في مجتمعات محلية أخرى.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية لﻷطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    La Journée a suscité une prise de conscience quant à l'importance des forêts de montagne et au rôle qu'elles jouent dans l'économie verte et dans l'adaptation aux changements climatiques. UN وأذكى اليوم الوعي بأهمية الغابات الجبلية والدور الذي تؤديه في الاقتصاد الأخضر وفي التكيف مع تغير المناخ.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    Les remerciements du Groupe vont également à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer de l'ONU et à ses institutions spécialisées pour le rôle clef qu'elles jouent dans la mise en œuvre des règles du droit de la mer et des résolutions y relatives. UN وتود المجموعة أيضا أن تشكر شعبة الأمم المتحدة لشؤون المحيطات وقانون البحار ومؤسساتها المتخصصة على الدور الرئيسي الذي تؤديه في تنفيذ أحكام قانون البحار والقرارات ذات الصلة.
    Il demande, en outre, combien d'ONG féminines sont immatriculées au Turkménistan, en particulier à l'intention de femmes appartenant à des groupes minoritaires et quel rôle elles jouent dans la défense des droits de la personne. UN وسأل كذلك عن عدد المنظمات النسائية غير الحكومية المسجلة في تركمانستان، لا سيما المنظمات التي تخص فئات أقلية، وما هو الدور الذي تؤديه في الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Il est également apparu, à la faveur des débats, que d'autres institutions devraient faire l'objet d'une analyse plus poussée en raison du rôle déterminant qu'elles jouent dans la lutte contre la corruption: les organes judiciaires et les services chargés de faire respecter la loi. UN وحُددت أيضاً مؤسسات أخرى أثناء المناقشات لإجراء تحليل أعمق بشأنها بسبب الدور الحاسم الذي تؤديه في مكافحة الفساد، أي القضاء ووكالات إنفاذ القوانين.
    Il se prononce en faveur de la tenue d'une réunion de suivi au Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement en vue de réduire les effets négatifs des migrations et de maximiser le rôle positif qu'elles jouent dans le rapprochement des civilisations. UN ودعا إلى متابعة الحوار رفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية بغية خفض الآثار السلبية للهجرة وزيادة الدور الإيجابي الذي تؤديه في الجمع بين الحضارات.
    Le pouvoir dont disposent ces institutions et le rôle qu'elles jouent dans la formation des valeurs sont reconnus dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, dont le paragraphe 119 se lit comme suit: UN ويُسلم إعلان ومنهاج عمل بيجين بسلطة هذه المؤسسات وبالدور الذي يمكن أن تؤديه في تشكيل القيم، حيث يرد في الفقرة 120 ما يلي:
    Le pouvoir dont disposent ces institutions et le rôle qu'elles jouent dans la formation des valeurs sont reconnus dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing au paragraphe 119 duquel il est dit que: UN ويُسلم إعلان ومنهاج عمل بيجين بسلطة هذه المؤسسات وبالدور الذي يمكن أن تؤديه في تشكيل القيم، حيث يرد في الفقرة 120 ما يلي:
    Prenant note avec satisfaction des travaux des conférences cartographiques régionales des Nations Unies et du rôle important qu'elles jouent dans les régions de l'Asie et du Pacifique et de l'Amérique et des Caraïbes ainsi qu'en Afrique, et reconnaissant le rôle et les contributions substantiels des organisations régionales en Europe, UN وإذ يقرّ مع التقدير بعمل مؤتمرات الأمم المتحدة الإقليمية المعنية برسم الخرائط وبالدور الهام الذي تؤديه في مناطق آسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، وكذلك في أفريقيا، وإذ يعترف بالدور الهام للمنظمات الإقليمية في أوروبا وبإسهامها،
    Les programmes et projets ruraux accordent la priorité aux femmes étant donné le rôle important qu'elles jouent dans la production agricole et le traitement et la commercialisation des produits de base. UN وتمنح البرامج والمشاريع الريفية الأولوية للمرأة، بالنظر إلى الدور الرئيس الذي تضطلع به في الإنتاج الزراعي وتجهيز المنتجات الأساسية وتسويقها.
    En conséquence, nous tenons à saluer l'engagement et l'action exemplaire de ces institutions sociales en la matière, ainsi que le rôle primordial qu'elles jouent dans notre lutte contre le VIH/sida. UN لذلك فإننا نقدر الالتزام الذي قطعته هذه المؤسسات الاجتماعية والإجراءات النموذجية التي تتخذها، والدور المركزي الذي تضطلع به في استجابتنا لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Conseil demeure préoccupé par la sous-représentation des femmes à toutes les étapes des processus de paix et de consolidation de la paix et reconnaît qu'il est nécessaire de faciliter la participation pleine et effective des femmes dans ces domaines, compte tenu du rôle primordial qu'elles jouent dans la prévention et le règlement des conflits, ainsi que dans la consolidation de la paix. UN " وما زال مجلس الأمن يساوره القلق إزاء نقص تمثيل المرأة في جميع مراحل عملية السلام وفي بناء السلام، ويعترف بالحاجة إلى تسهيل مشاركة المرأة الكاملة والفعالة في هذه المجالات، نظرا للدور الحيوي الذي تقوم به المرأة في منع نشوب النزاعات وتسويتها وفي بناء السلام.
    Au Ministère de l'agriculture, de la pêche et des forêts, il n'existe pas de mesures générales en faveur des femmes, mais plusieurs projets en cours d'exécution ou prévus qui comptent sur l'appui de donateurs tiennent compte des intérêts des femmes et reconnaissant le rôle important qu'elles jouent dans la production et la commercialisation agricoles. UN 213 - لا يوجد في وزارة الزراعة والغابات ومصائد الإسماك إطار على صعيد الوزارة لإدماج منظور الجنسين، ولكن توجد عدة مشاريع رئيسية حالية ومقترحة مدعومة بمساعدة من المانحين تشجع إدماج منظور الجنسين وتسلم، باستهدافها المرأة، بالدور الهام التي تقوم به المرأة في الإنتاج الزراعي والتسويق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus