Jusqu'en 1989, les communautés autochtones avaient perdu plus de 700 000 hectares des terres qu'elles occupaient au début du siècle. | UN | ولغاية عام 1989، فقدت جماعات السكان المحليين أكثر من 000 700 هكتار من الأراضي التي كانت تحتلها في بداية القرن. |
Les Serbes de Bosnie exigent que les forces du Gouvernement bosniaque retournent sur les positions qu'elles occupaient au moment de la signature de l'accord de cessation des hostilités. | UN | فالصرب البوسنيون يصرون على أن تعود قوات الحكومة البوسنية الى المواقع التي كانت تحتلها عند توقيع اتفاق وقف اﻷعمال العدائية. |
i) Les familles de la hacienda Bellacruz (Département du César), après qu'elles eurent été expulsées des terres qu'elles occupaient semble—t—il depuis dix ans par 40 membres armés d'un groupe paramilitaire. | UN | `١` أُسَر من مزرعة بياكروث، محافظة سيسار، بعد قيام ٠٤ عضواً مسلحاً من جماعة شبه عسكرية بطرد هذه اﻷسر من اﻷراضي التي كانت تشغلها منذ ٠١ أعوام. |
Le Groupe de contact exige le repli immédiat des forces serbes sur les positions qu'elles occupaient avant le début de l'offensive. | UN | ويطالب فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي بالانسحاب الفوري للقوات الصربية إلى المواقع التي كانت فيها قبل بدء هذا الهجوم. |
— Que dans les 24 heures qui suivent l'arrivée de l'équipe d'observation, les forces érythréennes commencent à se redéployer sur les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998 et que, immédiatement après, l'administration civile en place avant le 6 mai 1998 revienne; et | UN | - أن تشرع القوات اﻹريترية، في غضون ٢٤ ساعة من وصول فريق المراقبين، في إعادة الانتشار إلى المواقع التي كانت ترابط فيها يوم ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨، وأن تعود، بعد ذلك على الفور، اﻹدارة المدنية التي كانت موجودة قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨؛ |
Pour intimider les minorités ethniques et les empêcher de retourner dans les maisons qu'elles occupaient avant la guerre, la police locale, contrôlée par des groupes politiques aux visées nationalistes, souvent ne respecte pas les procédures réglementaires de délivrance des cartes d'identité. | UN | وغالبا لا تتبع الشرطة المحلية التي تخضع لفئات سياسية لها برامجها الوطنية الإجراءت الصحيحة لإصدار بطاقات الهوية كوسيلة لتخويف الأقليات العرقية ومنعها من العودة إلى المنازل التي كانت تسكنها قبل الحرب. |
Ces personnes ont désormais la possibilité de réintégrer, hors cadre et par dépassement des effectifs, les fonctions qu'elles occupaient avant leur démission dans leurs administrations d'origine, leur situation de carrière étant rétablie telle qu'elle s'est présentée au moment de leur démission. | UN | وستتاح لأولئك الأشخاص من الآن فصاعدا إمكانية الالتحاق من جديد بالوظائف التي كانوا يشغلونها قبل استقالتهم من إداراتهم الأصلية، وذلك خارج ملاك الموظفين وفي إطار تجاوز الملاك المحدد للموظفين على أن يستعيدوا وضعهم الوظيفي بالشكل الذي كان عليه لحظة استقالتهم. |
Ils leur demandent également de prendre les mesures nécessaires pour retirer leurs forces jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant que la Cour internationale ne soit saisie du différend. | UN | ويطلبون كذلك إلى الطرفين اتخــاذ التدابير اللازمة لعودة قواتهما إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض النزاع على المحكمة الدولية. |
Ils leur demandent par ailleurs de prendre des mesures nécessaires pour retirer leurs forces jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant que la Cour internationale de Justice ne soit saisie du différend. | UN | كما طلبوا اليهما أن يتخذا ما يلزم من تدابير لسحب قواتهما الى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض الخلاف على محكمة العدل الدولية. |
2. Les forces armées des parties resteront sur les positions qu'elles occupaient le jour de la signature de la présente déclaration. | UN | ٢ - ستظل القوات المسلحة التابعة للطرفين في المواقع التي كانت تحتلها يوم توقيع هذا اﻹعلان. |
5. Retrait des forces militaires russes sur les lignes qu'elles occupaient avant le déclenchement des hostilités. | UN | 5 - وجوب انسحاب القوات الروسية إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل اندلاع الأعمال القتالية. |
Au total, à ce jour, elles ont évacué environ 65 % des secteurs qu'elles occupaient lorsque la cessation des hostilités a pris effet. | UN | وعلى وجه الإجمال، جلت قوات الدفاع الإسرائيلية حتى تاريخه عما يقارب 65 في المائة من المساحة التي كانت تحتلها لدى بدء نفاذ وقف الأعمال القتالية. |
Cela a conduit au stationnement de troupes qataries à la frontière entre Djibouti et l'Érythrée et au retrait des troupes érythréennes des territoires djiboutiens qu'elles occupaient illégalement. | UN | وأفضى ذلك إلى نشر قوات قطرية على الحدود بين جيبوتي وإريتريا وانسحاب القوات الإريترية من الأراضي الجيبوتية التي كانت تحتلها بشكل غير مشروع. |
Au cours des pourparlers indirects d'Alger, l'Érythrée, qui avait redéployé ses troupes jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant le déclenchement du conflit et les avait retirées d'autres zones en réponse à l'appel de l'OUA, avait demandé que l'Éthiopie fasse de même. | UN | وفي المباحثات غير المباشرة الدائرة في مدينة الجزائر، طالبت إريتريا، التي كانت قد سحبت قواتها إلى المواقع التي كانت تشغلها قبل اندلاع الصراع ومن مناطق أخرى استجابة لنداء وجهته منظمة الوحدة الأفريقية، أن تقوم إثيوبيا بمبادرة مماثلة. |
Nonobstant l'interprétation outrée de l'Érythrée, un retour au statu quo ante signifie le repli des troupes sur les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. | UN | ورغم التأويل البعيد الذي ذهبت إليه إريتريا، فإن إعادة الوضع إلى ما كان عليه تعني إعادة انتشار القوات في المواقع التي كانت تشغلها قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
L'article 395 du même texte dispose que même dans les cas d'avortement non criminel, les femmes auront droit à une période de repos de deux semaines sans perte de salaire, et seront assurées du droit d'être réintégrées au poste qu'elles occupaient avant le congé. | UN | وتنص المادة 395 من نفس الصك القانوني على أنه حتى في حالات الإجهاض غير الجنائي من حق المرأة أن تحصل على أسبوعين للراحة دون أن تخسر راتبها، وأن يكفل حقها في استئناف وظيفتها التي كانت تشغلها قبل إجازة التغيب. |
Il devra aussi exiger que la Croatie mette fin immédiatement à son agression et retire ses troupes jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant l'offensive. | UN | وينبغي أيضا أن يطالب بأن توقف كرواتيا عدوانها فورا، وأن تسحب قواتها الى المواقع التي كانت فيها قبل العدوان. |
Au cours de l'année écoulée, elle a continué d'être en infraction sur chacun des six points de l'accord de cessez-le-feu du 12 août, notamment parce qu'elle n'a pas retiré ses forces sur les positions qu'elles occupaient le 7 août. | UN | وخلال فترة العام التي مضت منذ ذلك الحين، ظلت روسيا تواصل انتهاك كل نقطة من النقاط الست لاتفاق 12 آب/أغسطس لوقف إطلاق النار، وخاصة بعدم سحب قواتها إلى المواقع التي كانت فيها قبل 7 آب/أغسطس. |
Nous appelons la Russie à respecter les obligations que lui impose le plan en six points négocié par l'Union européenne et à ramener toutes ses forces aux positions qu'elles occupaient avant le 7 août. | UN | ونطالب روسيا بأن تفي بالتزاماتها وفقا لخطة النقاط الست التي تم التوصل إليها بوساطة من الاتحاد الأوروبي، وأن تسحب جميع قواتها إلى المواقع التي كانت فيها قبل 7 آب/أغسطس. |
La partie géorgienne réaffirme que son objectif est de faire en sorte que la Fédération de Russie applique intégralement l'accord de cessez-le-feu du 12 août et ordonne à ses troupes de se replier sur les positions qu'elles occupaient avant le déclenchement des hostilités. | UN | ويظل ضمان أن ينفذ الاتحاد الروسي اتفاق 12 آب/أغسطس لوقف إطلاق النار تنفيذا كاملا، ويسحب قواته إلى المواقع التي كانت ترابط فيها قبل اندلاع القتال هو الهدف المعلن للجانب الجورجي. |
47. Le PNUD remet actuellement en état des logements pour 500 familles déplacées et réfugiées afin de leur permettre de retrouver les habitations qu'elles occupaient avant la guerre et de libérer des logements pour les réfugiés arrivant de l'étranger. | UN | 47 - ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حاليا بتأهيل منازل لـ 500 أسرة من المشردين واللاجئين لتمكينها من العودة إلى المنازل التي كانت تسكنها قبل الحرب، وإخلاء منازل للاجئين العائدين من الخارج. |
À la suite de l'application de ces dispositions, des personnes se sont vu refuser la possibilité de se réinstaller dans le logement qu'elles occupaient avant la guerre. Les parties doivent être appelées à suspendre l'application de ces lois et modifier les dispositions réglementaires d'une manière conforme à l'Accord de paix. | UN | ونتيجة ﻹنفاذ أحكام هذه القوانين، حرم أشخاص من العودة الى مساكنهم التي كانوا يشغلونها قبل الحرب، ويجب أن يطلب الى اﻷطراف وقف العمل بهذه القوانين وتعديل تلك التشريعات تعديلا يجعلها متمشية مع اتفاق السلام. |
" a) Les forces armées des Parties se retireront à l'emplacement qu'elles occupaient avant l'attaque armée nigériane du 3 février 1996; | UN | " )أ( أن تنسحب القوات المسلحة للطرفين إلى الموقع الذي كانت تحتله كل منها قبل الهجوم المسلح النيجيري في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٦؛ |