De plus, des programmes sont mis en œuvre pour fournir des déjeuners, des manuels et des uniformes scolaires gratuitement et des bourses sont octroyées aux familles pauvres pour qu'elles puissent financer les études de leurs enfants. | UN | وبالإضافة إلى هذا، وضعت برامج من أجل توفير الوجبات الغذائية والكتيبات والأزياء المدرسية بدون مقابل، كما أن ثمة منحا دراسية يجري تقديمها للأسر الفقيرة حتى تتمكن من تمويل دراسات أطفالها. |
L'intervenante a souligné combien il était important que l'État aide les familles et les communautés pour qu'elles puissent s'occuper des enfants d'une manière responsable, ce qui garantirait une protection efficace de leurs droits. | UN | وشددت على أهمية دعم الدولة للأسر والمجتمعات كي تتمكن من رعاية أطفالها على نحوٍ مسؤولٍ يكفل حماية حقوقهم بفعالية. |
Le régime vise à offrir un soutien financier aux familles dans le besoin afin qu'elles puissent faire face à leurs besoins de base. | UN | والغرض من هذا النظام هو تقديم دعم مالي للأسر المحتاجة كي تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Les données manquantes sont établies par la Division de statistique au printemps de l'année suivante, pour qu'elles puissent être présentées au Comité des contributions en mai ou juin. | UN | وتقوم الشعبة اﻹحصائية بسد الثغرات التي توجد في البيانات خلال ربيع السنة التالية، بحيث تكون جاهزة لدورة لجنة الاشتراكات التي تعقد في أيار/مايو أو حزيران/يونيه. |
x) Collaborer avec INTERPOL et les États Membres en vue d'obtenir les photographies des personnes inscrites sur la Liste afin qu'elles puissent éventuellement figurer sur les Notices spéciales INTERPOL ; | UN | (خ) العمل مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ومع الدول الأعضاء للحصول على صور فوتوغرافية للأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة لإضافتها إن أمكن إلى الإخطارات الخاصة التي تصدر عن المنظمة الدولية للشرطة الجنائية؛ |
La médiation encourage la communication entre des factions opposées, pour qu'elles puissent résoudre leurs différends d'une façon acceptée par tous. | UN | فالوساطة تشجع على الاتصال بين الفصائل المتناحرة حتى يتسنى لها أن تحل قضاياها بطريقة يقبلها الجانبان. |
Cependant, celles-ci doivent être renforcées si l'on veut qu'elles puissent fournir des possibilités d'emplois productifs et réduire la migration vers les zones urbaines les plus congestionnées. | UN | غير أن هذه المراكز بحاجة إلى الدعم إذا ما أريد أن تكون قادرة علي توفير فرص العمل المنتج والحد من الهجرة إلي المناطق الحضرية المكتظة للغاية. |
Il est donc nécessaire de renforcer davantage la capacité des commissions municipales et cantonales afin qu'elles puissent s'acquitter de leurs tâches comme prévu dans le cadre de leurs mandats. | UN | ومن ثم، فلا بد من مواصلة تعزيز قدرة لجان البلديات والكانتونات لكي تتمكن من الاضطلاع بالأنشطة المسندة إليها. |
Avant l'examen du rapport, il peut être utile que les ONG sachent qui est le rapporteur, afin qu'elles puissent lui donner des informations qu'il pourra transmettre à l'équipe spéciale. | UN | فقد يكون من المفيد قبل النظر في التقرير أن تكون المنظمات غير الحكومية على علم بهوية المقرر، حتى تتمكن من تزويده بالمعلومات التي يمكن له أن ينقلها إلى الفريق الخاص. |
Veiller à ce que les besoins des Parties en matière d'assistance technique soient satisfaits pour qu'elles puissent tirer pleinement parti des dispositions de la Convention. | UN | كفالة سد احتياجات الأطراف من المساعدة التقنية حتى تتمكن من الانتفاع الكامل من أحكام الاتفاقية. |
Veiller à ce que les besoins des Parties en matière d'assistance technique soient satisfaits pour qu'elles puissent tirer pleinement parti des dispositions de la Convention. | UN | كفالة سد احتياجات الأطراف من المساعدة التقنية حتى تتمكن من الانتفاع الكامل من أحكام اتفاقية روتردام. |
Les actions entreprises dans le cadre du PETI comprennent l'octroi de bourses aux familles de sorte qu'elles puissent retirer les enfants d'un emploi pour qu'ils puissent continuer leur scolarisation et l'extension des horaires scolaires et autres activités connexes. | UN | وتتراوح الأنشطة في إطار هذا البرنامج بين تقديم علاوة دراسية إلى الأسر، حتى تتمكن من توقيف أطفالها عن العمل وإلحاقهم بالمدارس، والعمل على زيادة ساعات الدراسة والأنشطة ذات الصلة. |
Notant l'importance des visites sur le terrain, la délégation a souligné qu'à l'avenir, le Fonds devrait avertir les délégations suffisamment à l'avance pour qu'elles puissent pleinement y participer et en tirer parti. | UN | وأشار الى قيمة الزيارات الميدانية، على أن يتم مستقبلا إخطار الوفود قبلها بوقت كاف حتى تتمكن من المشاركة على نحو كامل في تلك الزيارات والاستفادة منها. |
Notant l'importance des visites sur le terrain, la délégation a souligné qu'à l'avenir, le Fonds devrait avertir les délégations suffisamment à l'avance pour qu'elles puissent pleinement y participer et en tirer parti. | UN | وأشار الى قيمة الزيارات الميدانية، على أن يتم مستقبلا إخطار الوفود قبلها بوقت كاف حتى تتمكن من المشاركة على نحو كامل في تلك الزيارات والاستفادة منها. |
Le Liban souligne qu'il est important d'accroître l'aide internationale pour renforcer les capacités de l'armée et des forces de sécurité libanaises, afin qu'elles puissent accomplir leur devoir, à savoir défendre la souveraineté et protéger le peuple libanais. | UN | 4 - يشدد لبنان على أهمية تعزيز مستوى المساعدات الدولية ورفعه لبناء قدرات الجيش اللبناني والقوى الأمنية اللبنانية، من أجل أن تكون جاهزة لأداء واجباتها في الدفاع عن السيادة اللبنانية وحماية الشعب اللبناني. |
x) Collaborer avec INTERPOL et les États Membres en vue d'obtenir les photographies des personnes inscrites sur la Liste afin qu'elles puissent éventuellement figurer sur les Notices spéciales INTERPOL; | UN | (خ) العمل مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ومع الدول الأعضاء للحصول على صور فوتوغرافية للأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة لإضافتها إن أمكن إلى الإخطارات الخاصة التي تصدر عن المنظمة الدولية للشرطة الجنائية؛ |
Nous pensons que les familles et les communautés doivent être soutenues pour qu'elles puissent fournir ces soins de qualité à leurs enfants. | UN | ونحن تعتقد أنه يتعين التمكين للأسر والمجتمعات المحلية بحيث يتسنى لها تزويد أطفالها بالرعاية السليمة. |
Le Gouvernement appuie vigoureusement la concurrence dans ce secteur des services de construction, reconnaissant notamment que sur le marché intérieur elle est une condition préalable pour que les entreprises locales se renforcent et qu'elles puissent un jour travailler à l'étranger. | UN | وتدعم حكومة زمبابوي بقوة المنافسة في قطاع خدمات التشييد، اعترافاً منها بوجه خاص بأن المنافسة في السوق المحلية هي أمر أساسي لتعزيز قدرات الشركات المحلية كيما تكون قادرة في النهاية على ممارسة أنشطة في الخارج. |
La médiation devrait être l'occasion de rassembler les parties à un différend, d'atténuer leurs divergences et de faire appel à leur conscience afin qu'ensemble elles puissent trouver des solutions pacifiques mutuellement acceptables. | UN | وينبغي اعتبار الوساطة فرصة للجمع بين أطراف النزاع وتقليل خلافاتهم ومخاطبة ضمائرهم ليتسنى لهم السير معا باتجاه إيجاد حلول سلمية مقبولة بصورة متبادلة. |
On s'intéressera tout particulièrement à l'offre d'une éducation technique aux femmes, afin qu'elles puissent participer activement au développement de secteurs prioritaires de l'économie. | UN | وسوف تولى عناية خاصة لتزويد النساء بفرص التعليم التقني بحيث يتسنى لهن المشاركة بنشاط في تطوير القطاعات الاقتصادية ذات الأولوية. |
La mission devrait donc travailler en étroite collaboration avec l'Union africaine et la Communauté économique et leur apporter tout son soutien politique ainsi qu'un appui opérationnel limité en fonction de ses moyens, de ses capacités et de ses compétences, afin qu'elles puissent continuer à jouer un rôle dans la stabilisation du pays. | UN | ولذلك ينبغي أن تعمل البعثة على نحو وثيق مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وتقدم لهما دعما سياسيا كاملا، وأن تقدم لهما كذلك دعما تشغيليا محدودا، وفق ما تسمح به وسائلها وقدراتها وصلاحياتها، لكي يتسنى لهما مواصلة أداء دور في تحقيق الاستقرار في البلد. |
La Fondation a également inauguré une école pour les jeunes femmes afghanes ayant dû interrompre leur scolarité du fait de la guerre, afin qu'elles puissent reprendre leurs études secondaires dans le cadre d'un programme accéléré accrédité par le Ministère afghan de l'éducation. | UN | وأطلقت المؤسسة أيضا مدرسة جديدة للشابات الأفغانيات اللواتي انقطعن عن تعليمهن الثانوي بسبب الحرب، حتى يتمكنّ من استئنافه في برنامج معجل اعتمدته وزارة التعليم الأفغانية. |
L'objectif principal est d'accroître leur autosuffisance afin qu'elles puissent reconstruire de nouveau leur vie. | UN | والهدف الرئيسي هو زيادة الاكتفاء الذاتي للنساء لكي يتمكَّن من إعادة بناء حياتهن من جديد. |
< < ... la MANUTO ne peut que répondre aux besoins les plus urgents. Des efforts bilatéraux complémentaires sont essentiels pour renforcer l'administration publique [timoraise], la police et les forces armées afin qu'elles puissent acquérir durablement et dans de bonnes conditions les capacités nécessaires. > > (S/2004/669, par. 46) | UN | " إن البعثة ليس في مقدرتها سوى تلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا لا غير، إذ تعد الجهود التكميلية الثنائية الرامية إلى تعزيز الإدارة العامة ووكالات إنفاذ القانون والقوات المسلحة التيمورية أمرا أساسيا بالنسبة للنظراء التيموريين من أجل توفير القدرات اللازمة على نحو منتظم ومستدام " . (الفقرة 46، (S/2004/669 |
Sans négliger ce fait, nous devons mieux comprendre le rôle des femmes dans le monde du travail, de sorte qu'elles puissent réussir le mieux possible. | UN | و يلزم الاعتراف بهذه الحقيقة كما يلزم فهم دور المرأة في قوة العمل بشكل أفضل ليتسنى لهن النجاح قدر الإمكان. |
Des mesures sont également en train d'être prises pour rassembler les femmes afin qu'elles puissent accéder à la propriété foncière, les rendant ainsi plus indépendantes et confiantes. | UN | ويجري أيضا اتخاذ خطوات لتجميع النساء لكي يستطعن تملك الأراضي، وبالتالي لكي يصبحن أكثر استقلالا وأقوى ثقة. |