elles sont de portée très limitée et purement motivées par le désir d'assurer le plein exercice des droits de l'homme. | UN | كما أن هذه التوصيات ذات بعد محدود للغاية وهي نابعة أساسا من الرغبــة فــي ضمــان الممارسة التامة لحقوق الانسان. |
En fait, ces dispositions ne sont pas appliquées car elles sont considérées comme obsolètes. | UN | غير أن هذه الأحكام قديمة العهد ولا تطبق في الممارسة العملية. |
Mais si elles sont gérées de manière démocratique, ces crises peuvent servir de tremplin vers un changement essentiel et régénérateur. | UN | بيد أن هذه الأزمات، إذا أُديرت بصورة ديمقراطية، يمكن أن تمثل منطلقا لإحداث تغيير أساسي وخلاق. |
Même lorsque de telles normes existent, elles sont souvent créées par les grosses entreprises des pays développés, ce qui fait craindre qu'elles ne correspondent pas aux préoccupations des pays en développement. | UN | وحتى عندما تتوفر تلك القواعد، فإنها كثيرا ما تكون من ابتكار شركات كبيرة من البلدان المتقدمة مما يخشى معه من عدم استجابة تلك القواعد لشواغل البلدان النامية. |
vii) Les heures supplémentaires donnent lieu à compensation sous forme d'une rémunération supplémentaire lorsqu'elles sont faites un jour férié; toutefois, le Secrétaire général peut demander à tous les fonctionnaires du Siège de travailler un jour férié lorsque le travail est particulièrement pressant. | UN | ' ٧` يكون التعويض عن العمل اﻹضافي في شكل مبلغ إضافي إذا حدث العمل في يوم عطلة رسمية. على أنه يجوز لﻷمين العام أن يطلب من جميع الموظفين في المقر أن يعملوا في يوم عطلة إذا صادفت العطلة فترة توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين. |
elles sont injustes, sélectives, discriminatoires et politiquement motivées et contreviennent aux obligations qui incombent au pays hôte en vertu du droit international. | UN | ورأى أن هذه القيود غير عادلة وانتقائية وتمييزية وذات دوافع سياسية ومخلة بالتزامات البلد المضيف طبقا للقانون الدولي. |
Toutefois, elles sont transmises à l'organe compétent du Gouvernement. | UN | بيد أن هذه الشكاوى تُحال إلى الوكالة الحكومية المناسبة. |
Ces tendances, si elles sont dépourvues de tout élément humain, se réduiraient à une simple expression matérialiste exempte du nécessaire sens de la solidarité. | UN | إلا أن هذه الاتجاهات، إذا ما جردت من عنصرها البشري، لن تكون أكثر من مجرد تعبير مادي يفتقر إلى الاحساس الضروري بالتضامن. |
Nous sommes préoccupés de voir que ces ressources vont diminuant du fait qu'elles sont dirigées ailleurs et du fait d'un apparent désengagement subtil par rapport à l'Afrique. | UN | ومما يقلقنا أن هذه الموارد تتقلص بسبب التحول ومايبدو أنه فك حاذق للارتباط بافريقيا. |
Le Comité estime qu'elles sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات تتنافى مع موضوع الاتفاقية الحالية والغرض منها. |
Il est évident que ces conditions n'arrangent pas les choses du fait qu'elles sont totalement inacceptables. | UN | ومن الواضح أن هذه الشروط لا تساعــد على اﻹطلاق، ﻷنه لا يمكن القبول بها بأي حال من اﻷحوال. |
Cependant, il ressort du rapport du Rapporteur spécial ainsi que d'autres rapports qu'elles sont inefficaces. | UN | لكن أفاد تقرير المقرر الخاص، وغيره من التقارير، أن هذه القوانين غير فعالة. |
Monsieur le Président, je tiens à souligner que ces options sont ce qu'elles sont: des < < options > > . | UN | سيدي الرئيس، أود أن أشدد على أن هذه الخيارات هي مجرد خيارات لا غير. |
Ces initiatives restent cependant fragmentaires, séparées qu'elles sont par des divisions sectorielles, ministérielles ou autres, et leur effet cumulé demeure faible en comparaison des défis à relever. | UN | بيد أن هذه المبادرات لا تزال مجزأة وفق أسس قطاعية ووزارية وغير ذلك من التقسيمات، وتأثيرها الإجمالي لا يزال طفيفا مقارنةً بالتحديات القائمة. |
Ouais, et je ne sais toujours pas clairement qu'elles sont les règles, c'est pour ça que je suis là. | Open Subtitles | أجل، انا لم أفهم ما تلك القواعد ولهذا السبب أنا هنا |
vi) Les heures supplémentaires donnent lieu à compensation sous forme d'une rémunération supplémentaire lorsqu'elles sont faites un jour férié; toutefois, le Secrétaire général peut demander à tous les fonctionnaires du Siège de travailler un jour férié lorsque le travail est particulièrement pressant. | UN | ' 6` يكون التعويض عن العمل الإضافي في شكل مبلغ إضافي إذا حدث العمل في يوم عطلة رسمية. على أنه يجوز للأمين العام أن يطلب من جميع الموظفين في المقر أن يعملوا في يوم عطلة إذا صادفت العطلة فترة توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين. |
elles sont aussi davantage enclines à accepter des conditions de travail dangereuses et des bas salaires. | UN | كما أنهن أكثر عرضة من الرجال لاحتمال قبول بيئات عمل خطرة وبأجر متدن. |
:: Veiller à ce que les victimes de la traite ne soient pas poursuivies pour violation des lois d'immigration ou pour les activités qu'elles sont contraintes d'exercer du fait du trafic dont elles sont victimes; | UN | ● كفالة ألاّ يتعرّض الأشخاص المتَّجر بهم للمحاكمة على مخالفة قوانين الهجرة، وعلى ضلوعهم في أنشطة متأتّية بشكل مباشر عن وضعهم كأشخاص متَّجر بهم. |
Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وفي هذه الظروف، يجب إيلاء ادعاءاتهما الاعتبار الواجب بقدر ما تكون تلك الادعاءات بما يكفي من الأدلة. |
Les hommes risquent de devenir des victimes des violences à un âge relativement jeune, alors que pour les femmes le danger existe même lorsqu'elles sont beaucoup plus âgés, et 80 % des incidents concernent des violences commises par des hommes contre des femmes. | UN | فالرجال يصبحون من ضحايا العنف في أغلب الأحوال في سن صغير نسبيا، أما النساء فقد يُصبحن من الضحايا حتى عندما يتقدم بهن العمر إلى حد كبير؛ وبالنسبة لكافة حوادث العنف العائلي، يلاحظ أن 80 في المائة منها من ارتكاب الرجال وأن 20 في المائة كانت على يد النساء. |
L'État qui fait rapport devrait fournir des informations précises, lorsqu'elles sont disponibles, sur les principales caractéristiques démographiques de sa population et sur leur évolution. | UN | ينبغي أن تقدم الدول المقدِّمة للتقارير معلومات دقيقة، بحسب المتاح، بشأن الخصائص والاتجاهات الديمغرافية الرئيسية لسكانها، بما في ذلك المعلومات التالية. |
Parce qu'elles sont très différentes de celles des systèmes nucléaires terrestres, ces considérations de sûreté spécifiques, et d'autres, ne sont pas prises en compte dans les règles de sûreté visant les applications nucléaires terrestres. | UN | وهذه الاعتبارات وغيرها من اعتبارات الأمان الفريدة من نوعها الواجب مراعاتها في استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء تختلف اختلافا كبيرا عن تلك الاعتبارات الخاصة بالنظم النووية الأرضية، ولا تتناولها إرشادات الأمان الخاصة بالتطبيقات النووية الأرضية. |
Tous les accords euroméditerranéens stipulent que certaines pratiques (décrites en des termes à peu près similaires à ceux du Traité de Rome) sont incompatibles avec le bon fonctionnement de l'accord dès lors qu'elles sont susceptibles d'avoir une incidence sur le commerce entre l'Union européenne et l'autre partie. | UN | فجميع الاتفاقات المعقودة بين أوروبا وبلدان البحر المتوسط تنص على أن بعض الممارسات (التي تتسم بتعابير مماثلة عموماً للتعابير المستعملة في معاهدة روما) تتنافى مع سير الاتفاق سيراً مناسباً من حيث إنها قد تؤثر في التجارة بين الاتحاد الأوروبي والبلد الآخر المعني(4). |
Les meurtres de femmes et de jeunes filles par des hommes pour la simple raison qu'elles sont de sexe féminin sont ignobles. | UN | إن قتل الذكور للنساء والبنات لمجرد كونهن إناثا أمر جدير بالإزدراء. |
elles sont encore plus marginalisées et particulièrement laissées pour compte dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et de la participation à la vie politique. | UN | فهن يتعرضن لمزيد من التهميش المتمثل، بشكل خاص، في فجوة جنسانية في التعليم والمشاركة السياسية والتوظيف. |
c) Lorsqu'elles sont connues, un résumé des principales clauses du contrat de concession qui sera conclu; | UN | " (ج) ملخصا للشروط الرئيسية المطلوبة لعقد الامتياز المزمع ابرامه، حيثما تكون هذه الشروط معروفة من قبل؛ |
39.1 Promouvoir les préoccupations et les intérêts des pays en développement dans le processus de réforme, assurer le succès de celui-ci, et promouvoir et préserver l'intégrité et les attributions et prérogatives respectives de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et du Conseil de sécurité, telles qu'elles sont définies dans la Charte; | UN | 39-1 تعزيز الوعي بشواغل البلدان النامية ومصالحها في عملية الإصلاح، وضمان نجاح نتائجها، وتعزيز أدوار الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن واحترامها، وكذلك المهام التي تضطلع بها هذه الهيئات وسلطات كل منها كما هي محددة في الميثاق؛ |
Les instruments épidémiologiques actuellement disponibles ne permettent pas d'estimer précisément les maladies ou invalidités liées à des complications en cours de grossesse, mais on sait qu'elles sont importantes. | UN | والواقع أن الأدوات المتاحة في مجال علم الأمراض لا تسمح بتقدير معدلات الإصابة بالمرض والإعاقة نتيجة للتعقيدات المتصلة بالحمل تقديرا دقيقا ولكن من المعروف أنها تكون مرتفعة. |