Activité professionnelle: Le nombre de femmes actives aujourd'hui en Autriche n'a jamais été aussi élevé, 7 femmes sur 10 occupant un emploi rémunéré. | UN | العمل بأجر: لدينا اليوم أكبر عدد من النساء العاملات في التاريخ، فسبعة من كل عشرة نساء في النمسا تؤدين عملاً بأجر. |
Bien souvent toutefois, un emploi rémunéré ne suffit pas à lui seul à assurer le développement humain. | UN | غير أن العمل بأجر لا يكون وحده كافياً في كثير من الأحيان لتحقيق التنمية البشرية. |
Hommes et femmes ont le droit d'occuper un emploi rémunéré sans être forcés de négliger leurs responsabilités familiales. | UN | وللرجال والنساء من حيث الجوهر الحق في العمل بأجر دون إجبارهم على إهمال مسؤولياتهم الأسرية. |
Notant également que la mondialisation a eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة أسفرت عن بعض الفوائد بإتاحتها فرص العمالة بأجر للمرأة الريفية في قطاعات جديدة، |
emploi rémunéré des personnes âgées de 15 à 17 ans (1994, 1999 et 2004) | UN | الأطفال البالغة أعمارهم ما بين 15 إلى 17 سنة في الوظائف بأجر في الأعوام 1994 و1999 و2004 |
Cependant, la baisse du nombre de femmes au chômage ne s'est pas traduite par une augmentation correspondante du nombre de femmes occupant un emploi rémunéré. | UN | غير أن الهبوط في عدد النساء المتعطلات لم يؤد إلى زيادة مماثلة في عدد النساء في العمالة المتكسبة. |
En s'attaquant à la question de la réduction des inégalités et d'amélioration du niveau de vie des membres de la secte, il est essentiel de comprendre le monde dans lequel vivent ces gens, surtout en terme d'emploi rémunéré. | UN | ولدى تناول مسألة الحد من التفاوت ورفع مستوى المعيشة الأساسية لأعضاء الجماعات الطائفية، من الأهمية بمكان أن يُفهَم العالم الذي يعيش فيه أعضاء هذه الجماعات، خصوصاً فيما يتعلق بالعمل المأجور. |
Les gens qui n'ont pas d'emploi rémunéré perdent automatiquement le droit à un logement, à l'assurance maladie et à une pension de retraite. | UN | والناس الذين ليس لديهم عمل مدفوع اﻷجر يفقدون بشكل تلقائي حقهم في السكن والتأمين الصحي والمعاش. |
Un emploi rémunéré est une source de dignité et de statut social, contrairement à un travail non rémunéré au foyer ou à un emploi exercé pour le plaisir. | UN | إن العمل بأجر مصدر للكرامة والمركز الاجتماعي، بخلاف العمل غير المأجور في المنزل أو العمل المقصود به المتعة. |
Notant également que la mondialisation a eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة كان لها بعض الفوائد إذ أتاحت للمرأة الريفية فرص العمل بأجر في قطاعات جديدة، |
Nombre d'entre elles ne peuvent accéder à l'emploi rémunéré, parce qu'elles doivent s'acquitter des tâches ménagères et des soins aux enfants. | UN | فلا تزال نساء كثيرات محرومات من العمل بأجر بسبب واجباتهن المنـزلية ومسؤولياتهن في رعاية الأطفال. |
Les horaires mobiles peuvent aussi aider les personnes qui travaillent à combiner emploi rémunéré et soins familiaux non rémunérés. | UN | من شأن ساعات العمل المرنة أن تساعد هي اﻷخرى أيضاً الناس على الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
Travailler à temps partiel constitue un moyen de combiner emploi rémunéré et soins non rémunérés. | UN | العمل على أساس غير متفرغ إحدى طرق الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
Les politiques pertinentes traitent donc de l'utilisation que font les hommes des possibilités offertes pour combiner emploi rémunéré et soins non rémunérés. | UN | ولذلك، تتعامل السياسة تحديداً مع استخدام الرجال لتسهيلات الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
Mesures, comme les systèmes de congé et les garderies d'enfants, qui permettent de combiner plus facilement emploi rémunéré et soins non rémunérés | UN | ● تدابير مثل مخططات اﻹجازات ورعاية اﻷطفال التي تُيسﱢر الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر |
Notant également que la mondialisation aura eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة كان لها بعض الفوائد إذ أتاحت للمرأة الريفية فرص العمل بأجر في قطاعات جديدة، |
Ainsi, le revenu tiré d'un emploi rémunéré qui sert au calcul des prestations de maladie est plafonné à 6 fois le montant de base. | UN | فعلى سبيل المثال، يقتصر الدخل الناشئ عن العمل بأجر والذي يستند إليه حساب إعانات المرض على ستة أضعاف المبلغ الأساسي. |
Alors que de plus en plus de femmes ont un travail, il y a encore des différences considérables entre les hommes et les femmes qui ont un emploi rémunéré. | UN | ومع أن مزيداً من النساء يخرجن للعمل، فإن الفروق بين الرجال والنساء في العمالة بأجر لاتزال كبيرة جداً. |
La modification la plus impressionnante a été leur participation accrue dans l'emploi rémunéré et l'importance de leur participation sur l'économie de marché. | UN | وكان أكثر تغير مثير للإعجاب زيادة مشاركة المرأة في العمالة بأجر واعتمادها على اقتصاد السوق في مشاركتها. |
Par maind'œuvre disponible, on entend les personnes occupant un emploi rémunéré et les personnes au chômage. | UN | تشمل اليد العاملة المتاحة كلاً من الأشخاص الذين يعملون في الوظائف بأجر والعاطلين. |