"'employer à" - Traduction Français en Arabe

    • والعمل على
        
    • العمل من أجل
        
    • جهوده الرامية إلى
        
    • تركيز أنشطتها على
        
    • سعيه إلى
        
    • من العمل على
        
    • بذل الجهود الرامية إلى
        
    • تركيز جهودها على
        
    • توجيه الجهود نحو
        
    • أن تهدف إلى
        
    • المتحدة أن تعمل على
        
    Aider les individus à adopter un mode de réflexion scientifique et s'employer à développer leur potentiel créatif; UN مساعدة الأفراد على استخدام أسلوب التفكير العلمي والعمل على تنمية قدراتهم الإبداعية؛
    Améliorer la situation des enfants en conflit avec la loi et s'employer à réduire le nombre d'enfants exposés à la délinquance en raison de leur situation; UN تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛
    Afin de parvenir à une solution durable, il est essentiel de renforcer l'intégration des efforts de médiation et je continuerai de m'employer à atteindre cet objectif. UN وزيادة تكامل جهود الوساطة أمر لا غنى عنه للتوصل إلى حل دائم، وسأواصل العمل من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Mais, ce que je n'ai pas encore fait, c'est réaffirmer que les Pays-Bas, fidèles à leur longue tradition internationale, continueront de s'employer à améliorer la qualité du système des Nations Unies. UN غير أن الشيء الذي لم أفعله بعد هو إعادة التأكيد على أن هولندا، تماشيا مع تقاليدها العريقة على الصعيد الدولي، ستواصل العمل من أجل الجودة في منظومة الأمم المتحدة.
    Il a continué de s'employer à rendre les Parties mieux à mêmes d'élaborer des projets de transfert de technologies à financer, notamment en organisant des ateliers régionaux de formation. UN وواصل البرنامج جهوده الرامية إلى تعزيز قدرة الأطراف على إعداد مشاريع نقل التكنولوجيا من أجل تمويلها، بما في ذلك من خلال تنظيم حلقات عمل تدريبية إقليمية.
    La Force continuera de s'employer à créer des conditions qui permettent de parvenir à un règlement global du problème de Chypre. UN وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    Il convient de prévenir les conflits et de s'employer à consolider la paix aux niveaux tant bilatéral que multilatéral. UN منع النزاعات والعمل على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف من أجل بناء السلام.
    1. De prendre note de la teneur de l'étude du Fonds monétaire arabe et de s'employer à appliquer les recommandations qui y figurent; UN الإحاطة علماً بما ورد في دراسة صندوق النقد العربي والعمل على تنفيذ التوصيات الواردة بها.
    :: Mobiliser un soutien en faveur de la Commission des droits de l'homme de l'ONU et s'employer à renforcer son efficacité. UN :: التشجيع على دعم لجنة حقوق الإنسان بالأمم المتحدة والعمل على تعزيز فعاليتها.
    Il faut revaloriser les valeurs féminines en tant que valeurs universelles et s'employer à construire un système de valeurs pleinement humaines dont personne ne soit exclu. UN وينبغي إعادة تقييم القيم النسوية باعتبارها قيماً عالمية والعمل على بناء منظومة قيم إنسانية تماماً لا يُستثنى فيها أحد.
    On continue de s'employer à mettre l'accent sur la productivité des sommes dépensées, avec l'adoption de meilleures procédures d'assurance qualité pour la conception des projets. UN يتواصل العمل من أجل التركيز على القيمة مقابل المال باعتماد عمليات محسنة لضمان نوعية المشاريع في تصميم المشاريع.
    Ils ont également décidé de s'employer à restaurer les conditions d'une vie économique normale et de favoriser le redressement du secteur privé. UN واتفقوا أيضا على العمل من أجل إعادة توفير ظروف الحياة الاقتصادية العادية وعلى دعم انتعاش القطاع الخاص.
    Nombre d'entre eux ont souligné combien il importait de s'employer à préserver l'environnement naturel et la base de ressources naturelles pour les générations à venir. UN وأكد الكثير من الوزراء أهمية العمل من أجل حفظ البيئة الطبيعية وقاعدة الموارد الطبيعية لأجيال المستقبل.
    :: S'employer à protéger les droits des migrants et de leur famille; UN :: العمل من أجل حماية حقوق المهاجرين وأسرهم؛
    Le Bureau continuera de s'employer à automatiser les procédures afin de répondre efficacement à cette demande croissante. UN وسيواصل المكتب جهوده الرامية إلى أتمتة العمليات لتحقيق الكفاءة في تلبية الطلب المتزايد.
    En outre, le FNUAP continuait de s'employer à renforcer les systèmes axés sur les résultats, le contrôle et l'obligation redditionnelle. UN وأشارت إلى أن الصندوق يواصل جهوده الرامية إلى تقوية النظم لتحقيق النتائج وتوفير الرقابة والمساءلة.
    Le Directeur général devrait continuer de s'employer à recouvrer les arriérés. UN وينبغي أن يواصل المدير العام جهوده الرامية إلى تحصيل المتأخرات غير المسددة.
    La Force continuera de s'employer à créer des conditions qui permettent de parvenir à un règlement global du problème de Chypre. UN وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    Pour mobiliser des ressources pour ses programmes, le FNUAP continuera également de s'employer à toucher le secteur privé et les fondations. UN وفي إطار تعبئته للموارد من أجل برامجه، سيواصل الصندوق أيضا سعيه إلى التواصل مع القطاع الخاص والمؤسسات الخاصة.
    Par ailleurs, de nombreuses délégations utilisent l'argument de la diffamation de la religion ou s'appuient sur l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques pour museler la liberté d'expression, au lieu de s'employer à défendre les libertés et les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن ثمة وفودا عديدة تستخدم حجة التشهير بالدين، أو تستند إلى المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدينة والسياسية، وتقوم بكبت حرية التعبير، بدلا من العمل على مناصرة الحريات والحقوق الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    La communauté humanitaire qui opère en Somalie continue de s'employer à ce que les programmes humanitaires influent comme il se doit sur les conditions de vie des populations touchées. UN ويواصل مجتمع المساعدة الإنسانية العامل في الصومال بذل الجهود الرامية إلى جعل برامج المساعدة الإنسانية تُحدث الأثر المرجو منها في حياة السكان المتضررين.
    J'espère donc que le Comité peut désormais s'employer à conclure un accord négocié. UN وآمل بالتالي أن تتمكن اللجنة الآن من تركيز جهودها على التقدم للتوصل إلى اتفاق بالتفاوض.
    Il a donc été proposé de s'employer à élaborer des directives types pour ces règles afin de renforcer la compatibilité des lois nationales et de permettre aux autorités chargées des enquêtes, des poursuites et des questions judiciaires de coopérer plus efficacement. UN واقترح، لذلك، توجيه الجهود نحو صوغ مبادئ توجيهية نموذجية لقواعد الاثبات، تكون غايتها جعل القوانين الوطنية أكثر توافقا، وتخويل سلطات التحري والادعاء والسلطات القضائية سلطة التعاون بفعالية أكبر.
    À plus long terme, le Département de l'information économique et sociale et de l'analyse des politiques devrait s'employer à déterminer le coût intégral de la réalisation de chacun de ses produits; UN وفي اﻷجل الطويل، ينبغي ﻹدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات أن تهدف إلى تحديد التكلفة الكاملة لانتاج النواتج الاحصائية؛
    3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion ; UN 3 - تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز الاحترام والمراعاة في العالم كله لحقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus