J'en appelle à la conscience du monde et, surtout à celle des responsables, afin que l'on nous aide à éliminer cette menace. | UN | أناشد ضمير العالم، وخاصة المسؤولين عن ذلك، مساعدتنا في إزالة هذا الخطر من بلدنا. |
J'en appelle à l'ONU pour que toutes les mesures nécessaires soient prises en vue de faire appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وإنني أناشد الأمم المتحدة أن تتخذ كل التدابير اللازمة لتنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Au nom de l'Union africaine, j'en appelle à nos partenaires pour qu'ils fassent la preuve une fois encore de l'importance qu'ils accordent à notre interdépendance mondiale et à notre humanité commune. | UN | وباسم الاتحاد الأفريقي أناشد شركاءنا أن يعملوا مرة أخرى من أجل تكافلنا العالمي المشترك وإنسانيتنا المشتركة. |
En conclusion, j'en appelle à tous pour sortir la Conférence des difficultés qu'elle connaît. | UN | وفي الختام أناشد الجميع أن يساعدوا في إخراج مؤتمر نزع السلاح من المصاعب التي يعانيها. |
J'en appelle à une utilisation des avantages comparatifs de chaque organisation en vue d'établir des politiques cohérentes. | UN | إنني أناشد من أجل الاستفادة من المزايا المقارنة لكل منظمة ومن أجل وضع سياسات متناسقة. |
J'en appelle à toutes les délégations pour qu'elles montrent un esprit de coopération et de compromis, de façon qu'en 1998 les travaux de la Conférence soient productifs. | UN | وإني أناشد الوفود أن تظهر روح التعاون والتفاهم حتى يثمر عمل مؤتمر نزع السلاح في عام ٨٩٩١. |
J'en appelle à la communauté internationale pour qu'elle soutienne les processus de réforme engagés dans le pays. | UN | كما أناشد المجتمع الدولي دعم عمليات الإصلاح في البلد. |
J'en appelle à la communauté des donateurs pour que l'appel humanitaire soit financé dans son intégralité. | UN | وإنني أناشد مجتمع المانحين سد هذه الفجوة في النداء الإنساني. |
J'en appelle à tous les acteurs de la vie politique pour qu'ils n'aient pas recours à la force militaire pour pousser leur programme politique personnel. | UN | وإني أناشد جميع الفاعلين السياسيين عدم استخدام الجيش لتحقيق طموحاتهم السياسية الفردية. |
J'en appelle à nouveau au Gouvernement érythréen pour qu'il règle d'urgence cette importante question. | UN | وإني أناشد من جديد، حكومة إريتريا معالجة هذه المسألة باعتبارها مسألة ملحة. |
J'en appelle à tous les États Membres pour qu'ils versent rapidement et intégralement leur quote-part et règlent tous les arriérés. | UN | لذا فإنني أناشد جميع الدول الأعضاء لأن تسدد حصتها فورا وبالكامل، وأن تدفع جميع ما تبقى من متأخراتها. |
J'en appelle à tous les États Membres pour qu'il versent rapidement et intégralement leur quote-part et règlent tous les arriérés. | UN | وإنني أناشد جميع الدول الأعضاء أن تسدد أنصبتها فورا وبالكامل، وأن تصفي جميع ما تبقى من متأخراتها. |
- lls arriveront. J'en appelle à mes collègues démocrates et à tous les représentants républicains qui se préoccupent de la paix : | Open Subtitles | أناشد زملائي الديمقراطيين ولجميع الممثلين الجمهوريين الذين لا يهتمون للسلام |
J'en appelle à ce comité, aux États-Unis et au reste de la communauté internationale afin qu'ils reconnaissent le danger que représentent les abus flagrants de l'Indonésie pour les droits de l'homme à l'échelle universelle. | UN | أناشد هذه اللجنة والولايات المتحدة وبقية العالم التعرف على الخطر الواضح الذي تمثله انتهاكات اندونيسيا الصارخة لحقوق الانسان العالمية. |
J'en appelle à votre Commission pour que cette tendance soit combattue et renversée, et que cette question grave fasse l'objet d'un examen prioritaire. | UN | وأنا أناشد لجنتكم أن تعمل على مقاومة هذا الاتجاه الذي أشرت إليه وعلى عكسه وأن تدرس هذه المشكلة الخطيرة على سبيل اﻷولوية. |
J'en appelle à tous les gouvernements de contribuer aux travaux d'achèvement des deux protocoles facultatifs à la Convention sur les droits de l'enfant qui interdisent les violences sexuelles contre les enfants et l'utilisation des enfants de moins de 18 ans dans les conflits armés. | UN | وإنني أناشد جميع الحكومات أن تساعد في إبرام البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل من أجل حظر الاستغلال الجنسي لﻷطفال واستخدام اﻷطفال تحت سن ١٨ في الصراعات المسلحة. |
J'en appelle à tous les États Membres pour qu'ils fournissent de toute urgence à la MINUK le nombre de policiers et d'unités de police spéciale nécessaire pour lui permettre d'exécuter son mandat. | UN | لذلك فإنني أناشد جميع الدول الأعضاء تزويد بعثة الأمم المتحدة بالعدد اللازم من عناصر الشرطة ووحدات الشرطة الخاصة لكي تضطلع بولايتها، على وجه الاستعجال. |
J'en appelle à toutes les factions politiques de la région pour qu'elles mettent à profit le temps qui reste et qu'elles déploient de nouvelles tentatives sérieuses en vue de régler leurs différends et de faire en sorte que Karadzic et d'autres criminels de guerre présumés, y compris les ennemis de la paix, soient traduits devant le Tribunal de la Haye. | UN | إنني أناشد جميع الفصائل السياسية في المنطقة أن تستفيد مما تبقى من الوقت وتنطلق في محاولة جديدة وجادة لتسوية خلافاتها وتضمن تسليم كاراديتش ومجرمي الحرب المتهمين وأعداء السلام للمثول أمام محكمة لاهاي. |
En tant que Premier Président légal et légitime du Cambodge, j'en appelle à tous les pays épris de paix dans le monde pour qu'ils interviennent afin de convaincre M. Hun Sen de la nécessité de régler la question des Khmers rouges de manière pacifique. | UN | وبصفتي رئيس الوزراء القانوني والشرعي اﻷول لكمبوديا، أناشد جميع بلدان العالم المحبة للسلام أن تتدخل من أجل اقناع السيد هون صن بالحاجة إلى حل قضية الخمير الحمر بالطرق السلمية. |
Pour ce faire, j'en appelle à la solidarité internationale dans cette phase de consolidation de cette paix chèrement acquise, car une République démocratique du Congo apaisée et stable constitue un atout pour le destin planétaire commun. | UN | وفي هذا الصدد أناشد من أجل التضامن الدولي خلال هذه المرحلة من بناء السلام الذي حققناه بشق الأنفس، لأن جمهورية الكونغو الديمقراطية بالسلام والاستقرار المتنعمة ذخر لمصير كوكبنا المشترك. |