Aux niveaux régional et mondial, nous n'avons cessé de condamner les actes de terrorisme, sous toutes ses formes et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ونحن ندين ونرفض باستمرار أعمال اﻹرهاب بكافة أشكاله على المستويين اﻹقليمي والعالمي، بغض النظر عن مرتكبيها. |
Elle condamne également toutes les attaques, quels qu'en soient les auteurs, contre les quartiers peuplés de civils, les écoles, les immeubles résidentiels, les boulangeries et les hôpitaux. | UN | ويدين الجيش السوري الحر أيضا جميع الهجمات التي يجري شنها على الأحياء التي يقطنها مدنيون أو على المدارس أو المباني السكنية أو المخابز أو المستشفيات، بغض النظر عن مرتكبيها. |
La République fédérative de Yougoslavie condamne sans réserve le nettoyage ethnique, quels qu'en soient les auteurs et où qu'il soit pratiqué. | UN | لقد أدانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بلا تحفظ ممارسة التطهير اﻹثني أيا كان مرتكبوه وحيثما يقع. |
La Stratégie est fondée sur une condamnation catégorique du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, les lieux et les buts. | UN | وتقوم الاستراتيجية على إدانة قاطعة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أيا كان مرتكبوه وحيثما ارتكب وأيا كان الغرض. |
La délégation albanaise condamne sans réserve tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les auteurs, les motifs et les circonstances. | UN | وأعرب عن إدانة وفد بلده إدانة غير مشروطة لكل الأعمال الإرهابية أيا كان مرتكبوها وأيا كانت الأسباب والحالة. |
Nous voudrions également condamner à nouveau les pratiques odieuses et illégales de ce qu'il est convenu d'appeler le nettoyage ethnique, quels qu'en soient les auteurs. | UN | ونود أيضا أن نؤكد مجددا إدانتنا للممارسات الشائنة غير المشروعة المتمثلة في ما يسمى بالتطهير العرقي، أيا كان مرتكبها. |
Le Gouvernement népalais condamne tous les actes de terrorisme, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, et exprime ses condoléances aux familles de ceux qui ont perdu la vie lors de l'attentat du 19 août 2003 à Baghdad. | UN | وتدين حكومة بلده جميع الأعمال الإرهابية حيثما كانت أيا كان الفاعل وتقدم تعازيها لأسر ضحايا هجوم 19 آب/أغسطس 2003 في بغداد. |
Bien que le mandat du Groupe de travail se borne aux violations commises par les agents de l'État ou par les acteurs qui ne sont pas des agents de l'État mais qui agissent avec la connivence de l'État, le Groupe de travail condamne la pratique de la disparition, quels qu'en soient les auteurs. | UN | وفي حين تقتصر ولاية الفريق العامل على الانتهاكات التي يقوم بها موظفو الدول أو العناصر الفاعلة غير التابعة للدولة بالتواطؤ مع الدولة، يشجب الفريق العامل ممارسة الاختفاء القسري، بصرف النظر عن مرتكبيها. |
Nous sommes sincèrement convaincus que les actes de terrorisme commis en vue d'inspirer la peur et la terreur, quels qu'en soient les auteurs, les lieux et les buts, ne sauraient être justifiés ou tolérés en aucune circonstance. | UN | ونعتقد بقوة أن الأعمال الإرهابية التي ترتكب لنشر الخوف والرعب، وبغض النظر عن مرتكبيها ومكان ارتكابها وأغراضها لا يمكن تبريرها أو التغاضي عنها تحت أي ظرف من الظروف. |
2. La République islamique d'Iran condamne sans équivoque tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les auteurs, les lieux et les buts. | UN | 2 - وتدين جمهورية إيران الإسلامية بشكل قاطع جميع أعمال الإرهاب بغض النظر عن مرتكبيها ومكان ارتكابها والأغراض التي تُرتكب من أجلها. |
Bien que le mandat du Groupe de travail se borne aux violations commises par des agents de l'État ou par des acteurs non étatiques mais qui agissent avec l'acquiescement ou le consentement de l'État, le Groupe de travail condamne la pratique de la disparition quels qu'en soient les auteurs. | UN | وفي حين تقتصر ولاية الفريق العامل على الانتهاكات التي يقوم بها موظفو الدول أو عناصر فاعلة غير تابعة للدولة بموافقة الدولة أو قبولها، يشجب الفريق العامل ممارسة الاختفاء القسري، بصرف النظر عن مرتكبيها. |
Nous estimons que tout acte terroriste, quels qu'en soient les auteurs et les motifs et où qu'il se produise, viole un droit fondamental - le droit à la vie - et constitue donc un crime contre l'humanité. | UN | إننا نؤمن بأن جميع الأعمال الإرهابية، بصرف النظر عن مرتكبيها ودواعي ارتكابها، تنتهك حقا أساسيا من حقوق الإنسان - الحق في الحياة - وبالتالي تشكل جريمة ضد الإنسانية. |
L'Égypte condamne en outre avec la plus grande fermeté tous les attentats terroristes quels qu'en soient les auteurs et où qu'ils soient commis. | UN | وتدين مصر كذلك بأقوى العبارات أي هجوم إرهابي أينما أرتكب وأيا كان مرتكبوه. |
Cette lutte repose en premier lieu sur une condamnation sans équivoque du terrorisme, sous toutes ses formes, quels qu'en soient les auteurs et leurs motivations. | UN | وتستند هذه المكافحة، قبل كل شيء، إلى التنديد القاطع بالإرهاب بكافة أشكاله أيا كان مرتكبوه ودوافعهم. |
Dixièmement, il faut combattre le terrorisme sous toutes ses formes, quels qu'en soient les auteurs et leurs motivations. | UN | عاشرا، ينبغي لنا أن نكافح اﻹرهاب بكل أشكاله أيا كان مرتكبوه ومهما كانت دوافعهم. |
Nous ne tolérerons pas la violence sexuelle, quels qu'en soient les auteurs. | UN | ٤ - ونحن لن نتسامح مع العنف الجنسي أيّاً كان مرتكبوه. |
Les États-Unis doivent condamner le terrorisme d'État israélien s'ils veulent véritablement mener une lutte mondiale contre le terrorisme, où qu'il se produise et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويجب عليها أن تدين إرهاب الدولة الإسرائيلي إذا كانت ترغب في الادعاء بأنها تشن حربا عالمية حقا ضد الإرهاب أينما تمت ممارسته وأيا كان مرتكبوه. |
La République fédérative de Yougoslavie condamne sans réserve le crime abominable que constitue le nettoyage ethnique quels qu'en soient les auteurs et où qu'il soit pratiqué. | UN | وقد أدانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون تحفظ جريمة التطهير الاثني المقيتة أيا كان مرتكبوها وحيثما وقعت. |
Il condamne à nouveau tout acte de terrorisme quel qu'en soit le motif, où qu'il soit commis et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها. |
Il condamne cette pratique, où qu'elle se produise et quels qu'en soient les auteurs, et exige qu'il y soit mis fin immédiatement. | UN | ويدين المجلس هذه الممارسة أينما تحدث وأيا كان مرتكبها ويطالب بوقفها الفوري. |
En vertu de l'article 6.7 du Code pénal, elles sont passibles de sanctions, même si elles ont été commises hors du territoire national islandais et quels qu'en soient les auteurs, au titre des actes visés par la Convention internationale du 17 décembre 1979 contre la prise d'otage (cf. loi d'amendement no 69/1981). | UN | وبموجب الفقرة السابعة من المادة 6 من القانون الجنائي تفرض العقوبات بموجب القانون حسب نوع الجريمة حتى لو ارتكبت خارج الإقليم الوطني لأيسلندا وبصرف النظر عن هوية الفاعل بشأن السلوك الخاضع للاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن الصادرة في 17 كانون الأول/ديسمبر 1979 (قانون التعديل رقم 69/1981). |
Nous réaffirmons notre condamnation absolue du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, quels qu'en soient les auteurs et les motivations. | UN | ونؤكد من جديد إدانتنا المطلقة للارهاب بجميع أشكاله ومظاهره، بصرف النظر عن مرتكبيه أو دوافعه. |
Nous condamnons le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs et les lieux. | UN | إننا ندين الإرهاب بكل أشكاله وتجلياته، أينما ارتُكب وأيا كان مرتكبه. |
Cuba condamne derechef sans équivoque tous les actes, méthodes et pratiques terroristes sous toutes leurs formes et manifestations quels qu'en soient les auteurs et les cibles, où qu'ils se produisent et quels qu'en soient les mobiles, y compris lorsque des États y sont mêlés, directement ou indirectement. | UN | وتكرر كوبا رفضها القاطع لجميع الأعمال والوسائل والممارسات الإرهابية بجميع أشكالها ومظاهرها مهما كانت هوية مرتكبيها أو هوية من ترتكب ضدهم، ومهما كان المكان الذي ترتكب فيه، ومهما كانت الدوافع من ورائها، بما فيها تلك التي تتورط فيها الدول بطريق مباشر أو غير مباشر. |
Ainsi, l'Assemblée générale, dans sa résolution 48/122 du 20 décembre 1993, a-t-elle condamné catégoriquement tous les actes, méthodes et pratiques terroristes chaque fois et où qu'ils se produisent, et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ١١ - وقد أدانت اﻷمم المتحدة اﻹرهاب في مناسبات كثيرة ويدين قرار الجمعية العامة ٤٨/١٢٢ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ جميع أعمال الارهاب وأساليبه وممارساته حيثما وقع وبغض النظر عن الجهة التي ترتكبه. |
Quels qu'en soient les auteurs et le degré initial de soutien, ils peuvent être incorporés dès lors qu'ils s'inscrivent dans un cadre juridique légitime et équitable, qui a été négocié et adopté par tous les États Membres. | UN | وبصرف النظر عن مصدر هذه الأفكار، وعن مستوى التأييد المبدئـي المقدم لها، فإن مثل هذه الأفكار من الممكن تجسيدها إذا ما وجد إطار قانوني مشروع ومنصف، وطالما تم التوصل إلى هذا الإطار من خلال التفاوض وقبول جميع الدول الأعضاء بــه. |
Mes recommandations s'appuient sur une conviction que nous partageons tous : le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, le lieu et les buts, est inacceptable et injustifiable. | UN | وتنبثق تلك التوصيات من اعتقاد راسخ نشترك فيه جميعا، ومؤداه أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره غير مقبول ولا يمكن أبدا تبريره، بغضّ النظر عن شخص مرتكبه ومكان ارتكابه والأغراض من ارتكابه. |
Les actes terroristes sont des actes criminels qui ne peuvent jamais être excusés, quel que soit le moment où ils sont commis ou quels qu'en soient les auteurs. | UN | فالأعمال الإرهابية هي أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها، بصرف النظر عن توقيت ارتكابها أو مكانها أو الجهة التي ترتكبها. |