"'en soit l'" - Traduction Français en Arabe

    • النظر عن
        
    La KFOR reste prête à intervenir en cas de troubles ou de violences, quelle qu'en soit l'origine. UN ولا تزال القوة على استعداد للتعامل مع الاضطراب أو العنف، بغض النظر عن الجهة التي يصدر عنها.
    Le cadre prévoit d'harmoniser les modalités de gestion des fonds d'affectation spéciale multidonateurs, quel qu'en soit l'organisme administrateur. UN فنظام الإدارة والمساءلة يدعم مواءمة ترتيبات إدارة هذه الصناديق بصرف النظر عن الوكالة التي تقوم بدور الوكيل الإداري.
    Ce soutien est en effet essentiel si l'on veut apaiser les tensions et faire en sorte que les référendums se déroulent sans heurt quelle qu'en soit l'issue. UN وهذا أمر أساسي لخفض حدة التوترات وتهيئة الأجواء السلمية لإجراء الاستفتاءين بصرف النظر عن نتائجهما النهائية.
    Nous ne pouvons excuser aucun acte de terrorisme, quel qu'en soit l'objectif prétendu. UN ولا يمكننا أن نقبل أعمال الإرهاب، بغض النظر عن أهدافها المزعومة.
    Aussi souhaitons-nous rappeler la nécessité de renforcer la coopération internationale pour combattre le terrorisme, quelle qu'en soit l'origine, en créant notamment un régime juridique international efficace. UN ولهذه الأسباب، نود أن نبين مرة أخرى أهمية تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب، بغض النظر عن أصله، لا سيما بإنشاء نظام قانوني دولي فعال.
    Mais quoiqu'il en soit, l'important est de présenter des analyses et des recommandations à l'Assemblée générale. UN غير أنه بغض النظر عن طبيعة تلك المدخلات فالمهم تقديم تحليل وتوصيات إلى الجمعية.
    Mais un acte illégal, illicite, de destruction de vies humaines reste un acte terroriste, quel qu'en soit l'objectif et le mobile. UN إن العمل غير المشروع الذي يحصد أرواح البشر عمل إرهابي، بغض النظر عن هدفه أو الحجج المساقة لتبريره.
    En axant les efforts sur le dépistage précoce et la prévention de toutes les poussées de maladie, quelle qu'en soit l'origine, et sur la lutte contre ces poussées; UN :: تركيز الجهود على الكشف المبكر والوقاية والمكافحة لجميع حالات تفشي الأمراض بغض النظر عن مصدرها؛
    Tous les pays étaient donc également touchés par la dégradation de l'environnement, quelle qu'en soit l'origine. UN ونتيجة لذلك فإن جميع البلدان تتأثر بالقدر نفسه من جراء التدهور البيئي، بصرف النظر عن منشئه.
    Le Royaume du Swaziland estime que toutes les démocraties, quelle qu'en soit l'origine, poursuivent un idéal extrêmement fort : la démocratie. UN وتعتقد مملكة سوازيلند أن جميع الديمقراطيات، بصرف النظر عن المكان الذي نشأت فيه، تتبع مثلا أعلى مقنعا: ألا وهو الديمقراطية.
    Les représentants de la Géorgie ont appelé les autres participants à respecter les libertés et les droits fondamentaux de lades populations locales, quelle que qu'en soit l'origine ethnique des personnes concernées. UN ودعا ممثلو جورجيا المشاركين الآخرين إلى احترام الحقوق والحريات الأساسية للسكان المحليين بصرف النظر عن أصولهم العرقية.
    La République de Corée condamne énergiquement le terrorisme sous toutes ses formes, partout, quel qu'en soit l'auteur et quels qu'en soient les motifs. UN وتدين حكومة كوريا الإرهاب بجميع أشكاله إدانة شديدة، بغضّ النظر عن مرتكبه ومكان ارتكابه والغرض من ارتكابه.
    Quoi qu'il en soit, l'idylle est la dernière chose dans l'esprit des gens. Open Subtitles مرحباً بغض النظر عن ذلك فالرومانسية آخر ما يفكر فيه الجميع
    Il faut que les Israéliens et les Palestiniens prennent des mesures de conciliation pour mettre fin au cycle de violence gratuite, dans lequel chaque effusion de sang, quel qu'en soit l'auteur, ne fait que provoquer une escalade de la crise en même temps qu'elle fait de nouvelles victimes. UN ولا بد أن تتخذ خطوات توفيقية من جانب كل من الفلسطينيين والإسرائيليين للخروج من دوامة العنف الخرقاء، حيث أن كل عمل لسفك الدماء، بصرف النظر عن مرتكبيه، إنما يفضي إلى تصعيد الأزمة وسقوط مزيد من الضحايا.
    Une fois qu'un pays dispose d'un bouclier solide, quelle qu'en soit l'efficacité, il est davantage porté à agir unilatéralement et à recourir ou à menacer de recourir à la force pour régler des différends internationaux. UN وما أن يمتلك البلد المعني درعا صلبا، بصرف النظر عن فعاليته، حتى يصبح أكثر ميلا للعمل من جانب واحد، ولاستعمال القوة أو التهديد باستعمالها في الشؤون الدولية.
    Pour cette raison, il juge regrettable les mesures gouvernementales visant à limiter le droit de la population de recevoir des informations et des idées de toutes sortes, quelle qu'en soit l'origine. UN وهذا ما يدفعه إلى إبداء قلقه، أيضاً، إزاء التدابير الحكومية الرامية إلى تقييد حق الشعب السوداني في تلقي المعلومات والأفكار بشتى أنواعها بغض النظر عن مصدرها.
    25. Le mécanisme des comités pour les demandes d'indemnisation s'applique à toutes les opérations des Nations Unies, quelle qu'en soit l'importance. UN ٢٥- وتطبق آلية مجلس استعراض المطالبات على جميع عمليات اﻷمم المتحدة بغض النظر عن حجمها.
    — si elle s'applique à la totalité des pratiques, actes ou comportements ayant des effets sur le pays, quelle qu'en soit l'origine géographique; UN ما إذا كان التشريع يسري على جميع الممارسات أو اﻷفعال أو التصرفات التي لها آثار فـي ذلـك البلــد، بغض النظر عن المكان الذي جرت فيه؛
    Toutefois, toute modification apportée au contrat initial, quel qu'en soit l'impact technique et financier, doit être approuvée par l'administration centrale, et ce afin de contrôler le coût et la qualité du produit. UN إلا أن كل تغيير في العقد اﻷصلي، وبصرف النظر عن تأثيره التقني أو المالي، يجب أن يوافق عليه المقر بهدف ضبط التكاليف وجودة اﻹنتاج.
    1.2 Amélioration de la protection des civils menacés de violences physiques, quelle qu'en soit l'origine, en particulier les femmes et les enfants UN 1-2 تحسين حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف البدني، بغض النظر عن مصدر العنف، مع توفير حماية خاصة للنساء والأطفال

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus