Cette réforme concerne toutes les personnes en congé de maladie, quel qu'en soit le motif. | UN | وينطبق هذا الإصلاح على كل من يقضون إجازة مرضية، بغض النظر عن سببها. |
Elles sont d'une importance vitale pour tout pays quel qu'en soit le niveau de développement. | UN | وهذه القدرات ذات أهمية حاسمة لكل بلد، بغض النظر عن مراحل التنمية. |
L'Organisation publie par ailleurs sur son site web public l'ensemble des dépenses d'exécution des projets, quel qu'en soit le montant. | UN | ويدرج المكتب قائمة بجميع نفقات المشاريع على موقعه العام على الإنترنت، بقطع النظر عن المبلغ. |
Nous rejetons complètement l'allégation selon laquelle la dissuasion justifierait la possession d'armes nucléaires, aussi limité qu'en soit le nombre. | UN | ونعيد تأكيد رفضنا التام للادعاء بأن الردع يبرر امتلاك الأسلحة النووية، بصرف النظر عن قلة أعداد تلك الأسلحة. |
Les conditions de développement économique étaient les mêmes pour tous les médias, quel qu'en soit le mode de propriété. | UN | وهناك أوضاع اقتصادية متكافئة لتطوير جميع وسائل الإعلام، بصرف النظر عن ملكيتها. |
Selon d'autres points de vue, il s'agissait au contraire d'une question de principe, quelqu'en soit le coût. | UN | ومن ناحية أخرى، أُعرب عن آراء مخالفة مفادها أن هذه المسألة مسألة مبدأ بغض النظر عن التكاليف المتكبدة. |
Il continuera d'appuyer ces opérations, quel qu'en soit le coût financier ou humain. | UN | وسوف يستمر في تقديم الدعم لهذه العمليات بغض النظر عن تكلفته المالية أو البشرية. |
Il condamne à nouveau tout acte de terrorisme quel qu'en soit le motif, où qu'il soit commis et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها. |
Il condamne à nouveau tout acte de terrorisme quel qu'en soit le motif, où qu'il soit commis et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها. |
:: Pour mieux toucher le public, la police tient des stands d'information à l'occasion de toutes les manifestations publiques, y compris celles qu'elle organise - quel qu'en soit le thème. | UN | :: لزيادة الوصول إلى الجمهور، تقيم الشرطة أكشاكا إعلامية خاصة في المناسبات العامة بغض النظر عن موضوع هذه المناسبات. |
Si ce gouvernement n'est pas favorablement disposé à leur égard, la demande ne sera peut-être pas soumise au Comité, quel qu'en soit le bien-fondé. | UN | وإذا لم تحبذ تلك الحكومة ذلك، قد لا يقدم طلب الالتماس إلى اللجنة، بغض النظر عن أساسه. |
Il est donc impératif que nous adoptions une stratégie dans laquelle tous puissent être impliqués sur la base la plus large possible afin de combattre le manque de sécurité, quel qu'en soit le caractère. | UN | ولذلك، فمن الحتمي أن نتبع نهجا شاملا بأوسع منظور ممكن بغية مكافحة أوجه القصور الأمنية، بغض النظر عن طابعها. |
Les établissements bancaires sont également tenus de désigner, dans leur organigramme, un service par lequel passeront toutes les informations et qui alertera immédiatement la Banque centrale de Malaisie en cas d'opération inhabituelle ou suspecte, quel qu'en soit le montant. | UN | ويُقتضى أيضا من المؤسسات المصرفية أن تحدد نقطة مرجعية وحيدة داخل تنظيمها تقوم بتقديم التقارير دون إبطاء إلى مصرف نيغارا ماليزيا عن أية معاملات غير عادية أو مشبوهة، بصرف النظر عن المبلغ المتعلق بها. |
Toutes les parties prenantes pertinentes - quel qu'en soit le statut juridique - devraient y jouer un rôle. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة المعنيين أن يكون لهم دور بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Elle a également estimé que les citoyens avaient le droit de formuler des pétitions quel qu'en soit le contenu. | UN | كما ذكرت أن للمواطنين الحق في تقديم الالتماسات بغض النظر عن مضمونها. |
Seule une petite minorité a estimé que toutes les personnes qui avaient commis des atrocités devaient être jugées, quel qu'en soit le coût ou les conséquences. | UN | ورأت أقلية صغيرة فقط أنه ينبغي محاكمة جميع اﻷشخاص الذين ارتكبوا اﻷعمال الوحشية، بغض النظر عن التكاليف أو النتائج. |
La marginalisation croissante des pauvres et des minorités reste un problème majeur dans chaque pays, quel qu'en soit le statut économique ou politique. | UN | وتظل مسألة زيادة تهميش الفقراء واﻷقليات تمثل مشكلة رئيسية داخل كل بلد، بغض النظر عن وضعه الاقتصادي أو السياسي. |
Les titulaires d'une pension fondée sur l'emploi reçoivent le montant intégral de la pension qui leur est octroyée, quel qu'en soit le type. | UN | ويحصل العاملون الذين يحالون إلى التقاعد على معاشاتهم بالكامل، بصرف النظر عن فئة المعاش. |
Il faut veiller à ce que l'allocation des fonds soit équitable, quel qu'en soit le montant. | UN | ويتعين ضمان تخصيص متكافئ لتكاليف دعم البرامج بصرف النظر عن قيمتها. |
L'adoption unilatérale, quel qu'en soit le motif ou la cause, de mesures, de règlements et de politiques de coercition visant les pays en développement constituait une violation flagrante des droits fondamentaux de leurs populations. | UN | كما أن القيام تحت أي ذريعة أو اعتبار، باعتماد تدابير وقواعد وسياسات قسرية انفرادية ضد البلدان النامية، إنما هو انتهاك صارخ للحقوق الأساسية لشعوب تلك البلدان. |
86.44 Adopter une législation complète interdisant la discrimination quel qu'en soit le fondement afin de garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme à chacun des membres de la société (Afrique du Sud); | UN | 86-44- سن تشريعات شاملة تحظر التمييز أياً كانت أسبابه من أجل ضمان تمتع كل فرد في المجتمع بجميع حقوق الإنسان تمتعاً كاملاً (جنوب أفريقيا)؛ |