"'engager des poursuites" - Traduction Français en Arabe

    • بتقديم من
        
    • رفع دعاوى
        
    • الملاحقة القضائية
        
    • اتخاذ أي إجراءات
        
    • ملاحقته قضائياً
        
    • ومقاضاة مرتكبي
        
    • مقاضاتهم
        
    • الملاحقات القضائية
        
    • بالمقاضاة
        
    • إثارة دعوى
        
    • أو عدم رفعها
        
    • إجراءات الملاحقة
        
    • بتحريك الدعوى
        
    • بالملاحقة القضائية
        
    • والمقاضاة بشأنها
        
    18. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité; UN " 18 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛
    17. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité; UN 17 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم؛ وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛
    Le Commissaire peut, le cas échéant, engager des poursuites pour le compte de tout travailleur victime d'un préjudice. UN كما أن المفوض مسؤول، كلما تقتضي الضرورة ذلك، عن رفع دعاوى قضائية باسم أي عمال متضررين.
    Les États-Unis continuaient également d'engager des poursuites contre les auteurs de violations de la loi fédérale sur les crimes inspirés par la haine. UN وتواصل الولايات المتحدة أيضاً الملاحقة القضائية على انتهاكات القانون الاتحادي المتعلق بجرائم الكراهية.
    En conséquence, malgré les conséquences tragiques de l'incident, l'Avocat général de l'armée a décidé qu'il n'y avait pas lieu d'engager des poursuites. D. Enquêtes concernant les dommages causés à des biens UN ومن ثم، ورغم النتائج المأساوية للحادثة، قرر النائب العام العسكري أنه لا يلزم اتخاذ أي إجراءات أخرى.
    Veiller à ce que l'opportunité d'engager des poursuites en Indonésie soit envisagée lorsque l'extradition d'un national est refusée; UN - في حال رفض طلب تسليم مواطن إندونيسي، كفالة النظر في ملاحقته قضائياً في إندونيسيا؛
    Reconnaissant que tous les États ont l'obligation de prévenir les violations des droits de l'homme au moyen de mesures législatives et autres, l'obligation d'enquêter lorsque des violations sont signalées et, le cas échéant, d'engager des poursuites contre leurs auteurs et de les punir, ainsi que d'ouvrir des recours adéquats aux victimes, UN وإذ تسلّم بواجب كافة الدول منع انتهاكات حقوق الإنسان من خلال تدابير تشريعية وغيرها من التدابير، وبواجب الدول في التحقيق في التقارير المتعلقة بالانتهاكات ومقاضاة مرتكبي هذه الانتهاكات ومعاقبتهم، عند الاقتضاء، وكذلك توفير سبل الانتصاف الملائمة للضحايا،
    Une demande de la police était en cours pour prononcer des sanctions ou engager des poursuites contre sept agents. UN ويجري تقديم طلب من جانب إدارة الشرطة لتوقيع جزاءات على سبعة رجال شرطة أو لبدء مقاضاتهم.
    Sauf dispositions législatives expresses, le droit fidjien n'impose pas de délai pour engager des poursuites contre les auteurs d'infractions pénales. UN ولا تفرض فيجي، ما لم تنص تشريعاتها تحديدا على ذلك، أيَّ حدود زمنية على استهلال الملاحقات القضائية لمرتكبي الجرائم.
    La décision d'engager des poursuites judiciaires émane du Bureau du Procureur auprès des douanes et est prise en consultation avec les enquêteurs et les administrateurs. UN والقرارات بالمقاضاة يتخذها مكتب المدعي في إدارة الجمارك والمكوس بالتشاور مع المحققين والإداريين.
    17. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants1 de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même, étant donné qu'il faut lutter contre l'impunité; UN 17 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(1) أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛
    8. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même; UN " 8 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(1) أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم؛ وتشجّع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها؛
    17. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants1 de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité ; UN 17 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(1) أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛
    Il peut également engager des poursuites de même nature contre toute personne ayant fait usage de la force ou menace de recourir à la force pour violer les droits d'une personne. UN ويجوز أيضا للحكومة رفع دعاوى جنائية ضد المتهمين باستخدام القوة أو التلويح باستخدام القوة بغية انتهاك حقوق اي شخص.
    La Section est seulement habilitée à formuler des recommandations et ne peut engager des poursuites contre des fonctionnaires. UN وليس للقسم سوى سلطة تقديم توصيات، ولا يمكنه رفع دعاوى ضد موظفين.
    Quand et comment engager des poursuites sur le fondement de l'universalité? UN متى وكيف يمكن إجراء الملاحقة القضائية استنادا إلى مبدأ العالمية؟
    engager des poursuites contre le crime financier exige un haut niveau d'expertise et les procureurs pourraient se montrer peu empressés à se saisir de ce genre d'affaires lorsque les sommes en jeu par rapport au crime sont souvent relativement faibles. UN هذه الملاحقة القضائية تحتاج إلى مستوى عالي من الخبرة.
    Du fait de ces constatations, l'Avocat général de l'armée a décidé qu'il n'y avait pas lieu d'engager des poursuites. UN وبناء على تلك النتائج، قرر النائب العام العسكري أنه لا يلزم اتخاذ أي إجراءات أخرى.
    16. Cet article établit que l'État partie a l'obligation d'engager des poursuites en cas d'actes de torture s'il a compétence pour le faire, sauf s'il décide d'extrader l'auteur présumé. UN 16- تنص هذه المادة على التزام الدولة الطرف، ما لم تسلم الجاني المزعوم، بالشروع في إجراءات ملاحقته قضائياً على ما قام به من أعمال التعذيب إذا كان لقضائها الولاية في الأمر.
    Reconnaissant que tous les États ont l'obligation de prévenir les violations des droits de l'homme au moyen de mesures législatives et autres, l'obligation d'enquêter lorsque des violations sont signalées et, le cas échéant, d'engager des poursuites contre leurs auteurs et de les punir, ainsi que d'ouvrir des recours adéquats aux victimes, UN وإذ تسلّم بواجب كافة الدول منع انتهاكات حقوق الإنسان من خلال تدابير تشريعية وغيرها من التدابير، وبواجب الدول في التحقيق في التقارير المتعلقة بالانتهاكات ومقاضاة مرتكبي هذه الانتهاكات ومعاقبتهم، عند الاقتضاء، وكذلك توفير سبل الانتصاف الملائمة للضحايا،
    Le Comité souligne que, lorsque la discrimination raciale ne constitue pas une infraction spécifique, elle ne tombe pas forcément sous le coup de la loi et il peut donc être difficile d'engager des poursuites contre les auteurs de tels actes. UN وتشدد اللجنة على أن عدم الإقرار بأن التمييز العنصري يشكل جريمة قائمة بذاتها قد لا يساعد على معاقبة مرتكبيها وقد يجعل مقاضاتهم أمراً صعباً.
    Le Procureur général a toute latitude pour engager des poursuites en se fondant sur les principes de common law. UN وللمدَّعي العام سلطة تقديرية واسعة النطاق لمباشرة الملاحقات القضائية بناء على مبادئ القانون الأنغلوسكسوني.
    De plus, la législation pénale interne permet d'engager des poursuites en cas de tels agissements. UN وإضافة إلى ذلك، توجد تشريعات جنائية محلية تسمح بالمقاضاة على الأنشطة التي تتكون منها هذه الأعمال الإجرامية.
    Le Comité note en outre que le Procureur n'a pas accepté la plainte déposée par l'avocat, et qu'ainsi la requérante a été effectivement empêchée d'engager des poursuites au civil devant un juge. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وكيل الجمهورية لم يقبل الشكوى التي قدمها المحامي، وأن صاحبة الشكوى منعت بهذا فعلاً من إثارة دعوى مدنية أمام القاضي.
    En Ecosse, ce sont les procurators fiscal (procureurs) qui décident s'il y a lieu d'engager des poursuites. UN وفي اسكتلندا، يقرر المدعون العامون )المدعون العامون للمنطقة( رفع الدعوى أو عدم رفعها.
    Le magistrat peut ordonner une enquête sur une plainte et faire engager des poursuites. UN وأضاف أنه يجوز للقاضي أن يأمر بالتحقيق في شكوى معينة ومباشرة إجراءات الملاحقة.
    À cet égard, la délégation malaisienne pense comme le Groupe de travail que l'obligation de poursuivre est en fait une obligation de soumettre l'affaire aux autorités chargées des poursuites et n'implique pas une obligation d'engager des poursuites. UN وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يتفق مع رأي الفريق العامل في أن الالتزام بالمحاكمة هو في الواقع التزام بإحالة القضية إلى سلطات الملاحقة القضائية ولا يشمل التزاما بتحريك الدعوى.
    Il en va de même en ce qui concerne l'obligation des États Parties de remettre à la Cour les auteurs présumés de ces atteintes, en particulier lorsque l'État Partie entend lui-même engager des poursuites. UN كما يجب النظر بشكل مماثل في التزام الدول اﻷطراف بتقديم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب تلك الجرائم، ولا سيما عندما تكون الدولة الطرف ذاتها هي التي تقوم بالملاحقة القضائية.
    On explique également à la population par des moyens visuels les étapes et les procédures à suivre pour signaler des crimes et engager des poursuites judiciaires. UN وما يجري القيام به أيضا عن طريق الصُّوِر يفسر للسكان مراحل وإجراءات الإبلاغ عن الجرائم والمقاضاة بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus