Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. | UN | كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات. |
Il apprécierait la compréhension et l'appui de tous les délégués pour le règlement de la question des enlèvements. | UN | وقال إنه سيكون من دواعي تقديره أن يتفهم جميع المندوبين مشكلة الاختطاف وأن يقدموا الدعم لحلها. |
Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. | UN | كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات. |
Les migrants, tout comme les réfugiés, sont des proies faciles pour les trafiquants, voire dans le pire des cas, pour les auteurs d'enlèvements, de prélèvements d'organes, et de viols. | UN | والمهاجرون واللاجئون عرضة لاعتداء المتاجرين والمهربين، بما في ذلك في أقصى الحالات، للخطف ونزع الأعضاء والاغتصاب. |
La plupart des enlèvements sont de nature criminelle, et non pas motivés par le terrorisme. | UN | وغالبية عمليات الخطف هي عمليات جنائية في طبيعتها ولا تتم بدافع الإرهاب. |
De fait, les disparitions et les enlèvements ne sont souvent qu'une première étape, le but ultime étant notamment l'exploitation sexuelle des enfants concernés. | UN | والواقع أن حالات الاختفاء والاختطاف غالباً ما تشكل الخطوة الأولى التي يقوم بها الجناة لتحقيق أهدافهم، بما فيها الاستغلال الجنسي للأطفال المختطفين. |
Réduction des attaques, des enlèvements et des vols dirigés contre le personnel de la MINUAD ou les travailleurs humanitaires | UN | انخفاض عدد الهجمات وحالات الاختطاف والسرقات التي تستهدف العملية المختلطة أو العاملين في الوكالات الإنسانية |
Les groupes armés illégaux ont continué de financer leurs activités en recourant aux enlèvements et au trafic illicite de stupéfiants. | UN | واستمرت الجماعات المسلحة غير الشرعية في تمويل أنشطتها من خلال ممارسة الاختطاف والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Ces informations confirment les enlèvements et les disparitions forcées imputables aux Janjaouid à la suite d'attaques de villages. | UN | وتؤكد تلك المعلومات الاختطاف وحالات الاختفاء القسري التي قام بها الجنجويد في أعقاب الهجمات على القرى. |
Nous avons alors officiellement exprimé nos regrets quant à ces enlèvements. | UN | وجرى الإعراب أيضا عن أسف رسمي لظهور مسألة الاختطاف. |
La question des enlèvements demeure préoccupante pour la communauté internationale. | UN | ولا تزال مسألة الاختطاف مدعاة لقلق المجتمع الدولي. |
Il est en outre essentiel que la communauté internationale fasse pression sur la RPDC pour qu'elle règle sans délai la question des enlèvements. | UN | وقال إنه من الجوهري أن يمارس المجتمع الدولي ضغطا على هذه الجمهورية لكي تحلّ على وجه السرعة مشكلة حوادث الاختطاف. |
Sa délégation compatit avec les victimes de ces enlèvements et espère que cette question sera réglée dans les meilleurs délais. | UN | وأضاف أن وفده يتعاطف مع ضحايا الاختطاف ويأمل في حلّ مناسب من ناحية التوقيت لهذه المسألة. |
enlèvements ET DISPARITIONS FORCÉES RAPPORTÉS À LA MISSION | UN | حالات الاختطاف والاختفاء القسري المبلغة الى البعثة |
Aux fins du mandat du Rapporteur spécial, la dernière catégorie comprend notamment les enlèvements et disparitions d'enfants et les enfants soldats. | UN | وقد فسرت الفئة اﻷخيرة في إطار هذه الولاية لتشمل، عدا لا حصرا، حالات الاختطاف والاختفاء واﻷطفال الجنود. |
Il y a eu un lien étroit avec les enlèvements et les disparitions. | UN | وكانت هناك أيضا صلة وثيقة لهذه الظاهرة بحالات الاختطاف والاختفاء. |
On ne sait pas très bien pour le moment si ces enlèvements s'inscrivent dans le cadre d'une politique décidée à l'échelon central ou s'il s'agit d'initiatives prises au niveau local. | UN | وليس من الواضح بعد أن كانت عمليات الاختطاف هذه تعكس سياسة مدبرة مركزيا أم أنها وليدة مبادرات محلية. |
Les enfants sont très souvent victimes d'enlèvements et soumis à une militarisation forcée, perpétuant une culture d'aliénation et de violence chez les jeunes. | UN | ويخضع الأطفال بشكل روتيني للخطف والتجنيد القسري، مما يؤدي إلى تواتر ثقافة لدى الناشئة قائمة على الاستلاب الفكري والعنف. |
Des groupes armés clandestins finançaient leurs activités par le trafic de stupéfiants et par les enlèvements. | UN | وتمول المجموعات المسلحة الخارجة عن القانون عملياتها من خلال الاتجار بالمخدرات وعمليات الخطف. |
enlèvements d'enfants | UN | هذا الطرف مسؤول أيضا عن اختطاف أطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
D'autres enlèvements et viols de femmes ont été signalés, en particulier dans les environs de Disa et de Silea dans le Darfour-Ouest. | UN | وجرى الإبلاغ أيضا عن وقوع عمليات اختطاف واغتصاب إضافية للنساء، إلى جانب أعمال أخرى، في المناطق المحيطة بديسا وسيليا، غرب دارفور. |
On a également recensé des enlèvements, des menaces de violence et des assassinats ayant un rapport avec la violence sexuelle. | UN | وقد جرى الإبلاغ عن جرائم أخرى ذات صلة بالعنف الجنسي تشمل حالات خطف وتهديد بالعنف واغتيالات. |
Trois d'entres eux ont été condamnés à des peines de prison supérieures à celles dont sont normalement punis les vols à main armée, les viols, les enlèvements et autres crimes de droit commun. | UN | وقد حكم على ثلاثة منهم فترات تتجاوز العقوبات التي عادة ما يحكم بها على قطاع الطرق والمغتصبين والمختطفين وغيرهم من عامة المجرمين. |
Les arrestations ou enlèvements dont il a été fait état ont eu lieu dans l'ensemble du pays; l'une des victimes aurait été enlevée au Kenya, où elle était en exil, puis emmenée à Kampala. | UN | وحدثت عمليات القبض على اﻷشخاص أو خطفهم المبلﱠغ عنها، في كافة أنحاء البلد، وفي حالة واحدة ادعي أن الشخص اختُطف بينما كان في المنفى في كينيا، واقتيد إلى كمبالا. |