"'ensemble de l'humanité" - Traduction Français en Arabe

    • البشرية جمعاء
        
    • للبشرية جمعاء
        
    • جميع البشر
        
    • المشتركة للبشرية
        
    • لجميع البشر
        
    • الإنسانية المشتركة بكل
        
    L'ensemble de l'humanité a donc le devoir d'éliminer totalement ce fléau. UN ومن ثم على البشرية جمعاء واجب العمل للقضاء على التمييز قضاء كاملا.
    L'ensemble de l'humanité souhaite prévenir une prolifération des armes et une course aux armements dans l'espace. UN وإنه لمن رغبة البشرية جمعاء المشتركة الاحتياط من انتشار الأسلحة وسباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Renforcer le multilatéralisme est le seul moyen de s'attaquer efficacement aux préoccupations de sécurité communes à l'ensemble de l'humanité. UN وتعزيز تعددية الأطراف هو الوسيلة الوحيدة للتصدي بشكل فعال للشواغل الأمنية التي تشترك فيها البشرية جمعاء.
    Dans le domaine du maintien de la paix qui est la raison d'être historique des Nations Unies, notre Organisation assume un rôle salutaire pour l'ensemble de l'humanité. UN لقد شكل حفظ السلام، الغاية المثلى من تأسيس الأمم المتحدة التي تقوم بدور هام بالنسبة للبشرية جمعاء.
    Le Botswana appuie donc les initiatives de l'ONU et demande un appui matériel et technique accru pour que ces initiatives donnent des résultats positifs dont profitera finalement l'ensemble de l'humanité. UN لذلك تؤيد بوتسوانا مبادرات اﻷمم المتحدة، وتدعو إلى تقديــم المزيد من الدعم المادي والتقني لهذه المبادرات حتى تسفر عن نتائج إيجابية، اﻷمر الذي يفيد جميع البشر في نهاية المطاف.
    Il faut élaborer des instruments réglementaires pour que l'ensemble de l'humanité partage les avantages des activités et des techniques spatiales. UN كما يجب وضع صكوك تنظيمية بحيث تتقاسم البشرية جمعاء فوائد أنشطة وتكنولوجيات الفضاء الخارجي.
    Les changements climatiques affectent l'avenir de l'ensemble de l'humanité. UN فتغير المناخ يؤثر على مستقبل البشرية جمعاء.
    En outre, la désertification doit être considérée comme un problème mondial qui touche directement ou indirectement l'ensemble de l'humanité. UN وعلاوة على ذلك، فلا بد من اعتبار التصحر مشكلة عالمية تؤثر تأثيراً مباشراً أو غير مباشر في البشرية جمعاء.
    La communauté internationale doit se donner pour urgente priorité de faire en sorte que les changements positifs engendrés par la fin de la guerre froide profitent équitablement à l'ensemble de l'humanité. UN ويتوجب على المجتمع الدولي أن يضع في مقدمة جدول أعماله مهمة عاجلة هي ضمان عودة التغييرات الايجابية التي يجلبها انتهاء الحرب الباردة بالفائدة على البشرية جمعاء بصورة محققة للانصاف.
    Aussi, les Nations Unies doivent-elles pouvoir disposer de ressources nécessaires pour promouvoir la paix dans le monde, tant au niveau des opérations diplomatiques et militaires nécessaires pour assurer la sécurité des individus et des peuples qu'au niveau des opérations de développement en faveur d'un mieux-être de l'ensemble de l'humanité. UN ولهذا ينبغي أن تتاح لﻷمم المتحدة الموارد اللازمة لتشجيع السلم العالمي، سواء من حيث العمليات الدبلوماسية والعسكرية اللازمة لكفالة أمن اﻷفراد والشعوب، أو من حيث عملية التنمية لزيادة رفاه البشرية جمعاء.
    La coopération entre les Etats doit reposer sur les principes de la Charte des Nations Unies, les normes du droit international et les valeurs communes à l'ensemble de l'humanité. UN وينبغي للتعاون بين الدول أن يستند إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي والقيم المشتركة بين البشرية جمعاء.
    Outre ses résultats immédiats, l'un des effets à long terme de cette conférence historique mérite particulièrement d'être souligné, à savoir l'idée d'avoir recours à des instances multilatérales pour aborder et résoudre les questions qui concernent l'ensemble de l'humanité. UN فإلى جانب المنجزات المباشرة التي حققها ذلك المؤتمر التاريخي، تجدر الإشارة بوجه خاص إلى أحد الآثار الطويلة الأجل المترتبة عليه، ألا وهو تعزيز الإطار المتعدد الجوانب بوصفه المكان الذي ينبغي فيه معالجة القضايا التي تهم البشرية جمعاء وإيجاد حل لها.
    La protection du contrôle des peuples autochtones sur leur savoir était essentielle pour leur survie ainsi que pour celle de l'ensemble de l'humanité. UN وقالت إن حماية حق الشعوب الأصلية في أن تكون هي القيِّمة على معارفها هو أمر جوهري من أجل بقاء هذه الشعوب وبقاء البشرية جمعاء.
    Tous ces méfaits commis sur des êtres humains et le désarroi qu'ils entraînent ne peuvent laisser indifférents d'autres êtres humains, tant la honte qu'ils engendrent souille et déshonore l'ensemble de l'humanité. UN لا يمكن لجميع أعمال الإثم هذه المرتكبة بحق البشر وما يستتبعها من اضطرابات أن تبقي بشرا آخرين غير مبالين فالعار المرتكب يدنس ويوصم البشرية جمعاء.
    Nous pensons que le millénaire qui nous attend est prometteur pour l'ensemble de l'humanité et que la communauté mondiale sera en mesure de relever les défis du XXIe siècle. UN ونحن نؤمن بــأن البشرية جمعاء تنتظرها ألفية جديدة تعد بخير عميم يفوق ما سبقها وأن المجتمع العالمي سيكون قادرا على تلبية تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Cependant, outre la nécessité impérative de faire en sorte que l'ensemble de l'humanité puisse bénéficier d'un niveau minimum de bien-être ou de développement, les objectifs de développement durable doivent également intégrer de manière plus équilibrée les trois piliers constitutifs de ce développement. UN بيد أنه إلى جانب ضرورة إيصال البشرية جمعاء إلى عتبة أدنى من الرفاه أو التنمية، يجب أيضا أن تدمِـج أهداف التنمية المستدامة بطريقة أكثر توازنا الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة.
    L'espace contribue grandement à la prospérité économique des pays du monde et influe à maints égards sur notre vie quotidienne, pour le plus grand bien de l'ensemble de l'humanité. UN إن الفضاء يسهم إسهاما هاما في اقتصادات العالم ويؤثر في حياتنا اليومية بطرق عديدة من أجل الصالح العام للبشرية جمعاء.
    L'égalité reste à réaliser, autant pour l'Organisation que pour l'ensemble de l'humanité. UN والمساواة هي العمل الكبير الذي لم ينته بالنسبة للمنظمة مثلما لم ينته بالنسبة للبشرية جمعاء.
    Les valeurs traditionnelles que partage l'ensemble de l'humanité dépassaient les traditions et les coutumes et s'enracinaient dans l'essence humaine universelle. UN والقيم التقليدية التي يتقاسمها جميع البشر تتجاوز التقاليد والعادات وهي متأصلة الجذور في جوهر جميع الكائنات البشرية.
    Il importe également de se conformer strictement au régime juridique en vigueur concernant l'utilisation de l'espace et de reconnaître que l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques participent à l'intérêt commun de l'ensemble de l'humanité. UN كما نشير إلى أهمية الامتثال الصارم للنظام القانوني الساري بشأن استخدام الفضاء الخارجي، والذي يقر بالمصلحة المشتركة للبشرية جمعاء في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية.
    C'est pourquoi nous devons encourager le développement durable le plus large possible, assorti de davantage de justice et d'équité sociale pour l'ensemble de l'humanité. UN ولهذا السبب يلزم أن نعزز أكبر قدر ممكن من التنمية المستدامة، مع توفير مزيد من العدل والإنصاف الاجتماعي لجميع البشر.
    Soulignant que la communauté internationale doit impérativement veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour tous les peuples du monde, et que c'est seulement grâce à une action soutenue de grande ampleur, reposant sur l'ensemble de l'humanité dans toute sa diversité, que la mondialisation pourra être pleinement équitable et profitable à tous, UN وإذ تشدد على أنه لا بد للمجتمع الدولي أن يكفل تحول العولمة إلى قوة إيجابية لشعوب العالم كافة، وأن العولمة لا يمكن أن تكون جامعة ومنصفة تماما إلا ببذل جهود دائبة وواسعة النطاق عمادها الإنسانية المشتركة بكل ما فيها من تنوع،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus