"'ensemble des parties concernées" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الأطراف المعنية
        
    • جميع الأطراف المعنيَّة
        
    Le Brésil estime que la solution au blocage actuel ne pourra pas faire abstraction de la nécessité d'associer l'ensemble des parties concernées ni de l'importance du caractère universel de tout instrument négocié. UN وترى البرازيل أن أي حل للطريق المسدود الحالي لا يمكن أن يتجاهل الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية أو يتغافل عن أهمية إضفاء الصبغة العالمية على أي صك متفاوض عليه.
    Compte tenu des progrès réalisés, le superviseur a engagé des consultations avec l'ensemble des parties concernées au sujet de l'avenir de la présence internationale dans le district de Brcko. UN ونظرا للتقدم المحرز، أجرى المشرف مشاورات مع جميع الأطراف المعنية تتعلق بمستقبل التعهد الدولي في مقاطعة برتشكو.
    Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison de l'ampleur du processus de consultation engagé avec l'ensemble des parties concernées. UN ويعزى انخفاض الإنجاز إلى العملية التشاورية واسعة النطاق مع جميع الأطراف المعنية.
    Les mesures prévues dans la deuxième phase du cadre vont dans ce sens et exigent des efforts concertés de l'ensemble des parties concernées. UN وتمثل التدابير الواردة في المرحلة الثانية للبرنامج الاطاري خطوات في هذا الاتجاه، وهي تتطلب جهودا منسقة من جميع الأطراف المعنية.
    On a ajouté que dans le second cas, le consentement de l'ensemble des parties concernées pourrait être nécessaire. UN وأُضيف أنه قد تلزم، في الحالة الأخيرة، موافقة جميع الأطراف المعنيَّة.
    Le Conseil de sécurité prie instamment l'ensemble des parties concernées de faire preuve de retenue et de s'abstenir de prendre la moindre mesure qui pourrait compromettre la paix dans la région. UN ويحث المجلس جميع الأطراف المعنية على ممارسة ضبط النفس والامتناع عن اتخاذ أية تدابير قد تقوض السلام في المنطقة.
    L'ONU est prête à examiner toutes les démarches envisageables, en consultation avec l'ensemble des parties concernées. UN والأمم المتحدة على استعداد لاستكشاف إمكانيات هذه العملية، بالتشاور مع جميع الأطراف المعنية.
    Réponse du Bureau : Le Bureau a conscience que la réalisation d'une évaluation indépendante confère des responsabilités à l'ensemble des parties concernées. UN استجابة مكتب التقييم المستقل: يقر مكتب التقييم المستقل بأن إجراء تقييم مستقل يضع مسؤوليات على عاتق جميع الأطراف المعنية.
    Elles doivent, chaque fois que cela est possible, être réglées en concertation avec l'ensemble des parties concernées, notamment avec les membres des communautés religieuses ou autres, dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وبقدر الإمكان، لا ينبغي اتخاذ قرار بشأن تلك المسائل دون التشاور بشكل عميق مع جميع الأطراف المعنية بمن فيهم أعضاء الطوائف الدينية أو العقائدية، إلى جانب الحرص على احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    De plus, les recommandations formulées s'appuient scrupuleusement sur la méthode qui prévaut depuis près de 20 ans et qui a été approuvée par l'ensemble des parties concernées. UN وعلاوة على ذلك تستند التوصيات الحالية استنادا راسخا إلى منهجية كانت متبعـة على مدى عقدين من الزمان ووافق عليها جميع الأطراف المعنية.
    En Irlande, par exemple, l'arrivée, en nombre croissant, d'enfants séparés de leur famille a conduit l'ensemble des parties concernées à conclure un accord informel prévoyant des procédures spéciales pour le traitement des demandes d'asile de ces enfants. UN ففي ايرلندا على سبيل المثال، أدى تزايد عدد الوافدين من الأطفال المنفصلين عن ذويهم إلى إبرام اتفاق غير رسمي فيما بين جميع الأطراف المعنية حول وضع إجراءات خاصة لتجهيز دعاوى اللجوء لهؤلاء الأطفال.
    Nous prions instamment l'ensemble des parties concernées d'œuvrer en faveur du dialogue, de la réconciliation et du rapprochement tout en prenant des initiatives constructives sur le plan politique. UN ويدعو الأردن في هذا المجال جميع الأطراف المعنية إلى العمل على تشجيع الحوار والمصالحة، والإسهام في تقريب وجهات النظر، وتدعيم هذه الجهود بما يلزم من المبادرات السياسية البنّاءة.
    J'ai fait observer que l'Organisation des Nations Unies ne se prononce pas sur la délimitation des frontières, ou sur toute question relative au droit à des ressources naturelles, sauf si elle est mandatée à cet effet par un organe compétent des Nations Unies ou si l'ensemble des parties concernées lui en font la demande. UN وأشرت إلى أن الأمم المتحدة لا تبدي رأيها بشأن تعيين الحدود أو بشأن القضايا المتصلة بالحق في الموارد الطبيعية، ما لم تكلفها بفعل ذلك هيئة مختصة تابعة لها، أو أن تطلب إليها ذلك جميع الأطراف المعنية.
    Les membres du Conseil ont salué les élections présidentielles en Ukraine et souligné qu'il était important de nouer un dialogue national sans exclusive avec l'ensemble des parties concernées en vue de trouver une solution pacifique, élément essentiel de la Déclaration de Genève et de la feuille de route de l'OSCE. UN ورحب أعضاء المجلس بالانتخابات الرئاسية التي جرت في أوكرانيا، وشددوا على أهمية عقد حوار وطني غير إقصائي مع جميع الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل سلمي، وهو عنصر أساسي من عناصر بيان جنيف وخارطة طريق منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Nous attendons avec impatience que l'ensemble des parties concernées reprennent des négociations dignes de ce nom afin de trouver une solution pacifique, durable et rapide qui fasse disparaître le risque de tensions ou de conflit et rassure les pays au sujet d'une menace sécuritaire et environnementale. UN ونتطلع إلى الاستئناف، عما قريب، للمفاوضات الجادة بين جميع الأطراف المعنية بهذه المسألة، وتوصلها إلى اتفاق سلمي ونهائي وعاجل، يحول دون جر المنطقة إلى المزيد من التوترات والمواجهات، ويساعد على طمأنة دولها بعدم تعرضها لأي تهديد أمني أو بيئي.
    Il a salué l'envoi par le Conseil de sécurité d'une Mission des Nations Unies au Burundi avec effet au 1er juin et a appelé l'ensemble des parties concernées à faciliter et appuyer le travail de cette mission. UN ورحبت بإيفاد مجلس الأمن لبعثة للأمم المتحدة إلى بوروندي ابتداء من 1 حزيران/يونيه، ودعت جميع الأطراف المعنية إلى تيسير عمل تلك البعثة ودعمه.
    Pour être perçues comme équitables, les structures décisionnelles (tant nationales qu'internationales) doivent être transparentes et servir de toute évidence l'intérêt supérieur de l'ensemble des parties concernées. UN فالظهور بمظهر الإنصاف يقتضي أن تتسم هياكل صنع القرار - على الصعيدين الوطني والدولي على السواء - بالشفافية وأن تعمل بشكل واضح في مصلحة جميع الأطراف المعنية.
    M. Fox (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation s'est abstenue, mais encourage l'Inde et le Pakistan à régler leurs différends en tenant compte des intérêts de l'ensemble des parties concernées. UN 10 - السيد فوكس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن وفده امتنع عن التصويت، وإن كان يحث الهند وباكستان على تسوية خلافاتهما، مع مراعاة مصالح جميع الأطراف المعنية.
    35. Tout a été mis en œuvre pour faire en sorte que le processus soit transparent et conforme à l'objectif d'une restructuration visant à une amélioration continue des services de l'Organisation, en associant l'ensemble des parties concernées (États Membres, équipe de direction et représentants du personnel). UN وقد بذلت كل الجهود لكفالة أن تكون العملية شفافة ومتماشية مع الهدف من إعادة الهيكلة للتحسين المتواصل في الخدمات التي تقدمها المنظمة بإشراك جميع الأطراف المعنية (الدول الأعضاء، وكبار المديرين وممثلو الموظفين).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus