"'ensemble des personnes" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الأشخاص
        
    • مجموع الأشخاص
        
    • من مجموع المشردين
        
    La population de référence de ces registres est constituée par l'ensemble des personnes ayant porté plainte dans des cas de violence. UN ويشمل السكان المرجعيون في ما يتعلق بالسجلات الإدارية جميع الأشخاص الذين يبلغون عن حالات عنف.
    Elles proposent à l'ensemble des personnes couvertes des contrats individuels et des contrats de groupe pour une prise en charge totale ou partielle des frais liés aux prestations prévues. UN ويُزوَّد جميع الأشخاص الذين يشملهم التأمين بعقود فردية وجماعية تشمل كل تكاليف الخدمات المحدّدة أو جزءاً منها.
    De plus, la Grenade est solidaire de l'ensemble des personnes, des gouvernements et des États victimes d'actes de terrorisme. UN وأيضا تقف غرينادا متضامنة مع جميع الأشخاص والحكومات والدول التي تقع ضحايا للأعمال الإرهابية.
    La Convention définit les enfants comme l'ensemble des personnes de moins de 18 ans. UN وتعرف الاتفاقية الأطفال بكونهم جميع الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة.
    Il s'agit non seulement du déclarant à la base du dossier, mais de l'ensemble des personnes et entités déclarantes; UN ولا يقتصر الأمر على المبلغ الأصلي في الملف، بل يشمل مجموع الأشخاص المبلغين والكيانات المبلغة؛
    Ces entités ont utilisé 69,5 % de l'ensemble des personnes engagées. UN وقد استخدمت هذه الكيانات 69.5 في المائة من جميع الأشخاص الذين جرى التعاقد معهم.
    Des informations sur les droits fonciers et les usages non autorisés devraient être diffusées à l'ensemble des personnes concernées. UN وينبغي نشر المعلومات عن حقوق الحيازة والاستعمال غير المأذون به على جميع الأشخاص المتضرّرين.
    10) Quatre-vingt-sept pour cent de l'ensemble des personnes handicapées vivent dans un appartement ou une maison ordinaire. UN 10- يعيش 87 في المائة من جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في شقة أو بيت عاديين.
    L'ensemble des personnes arrêtées ce jourlà ont été amenées au CEM Ibn Taymia où les forces combinées ont procédé à des vérifications d'identité. UN واقتيد جميع الأشخاص الذين ألقي القبض عليهم في ذلك اليوم إلى مدرسة ابن تيميه حيث قامت القوات المشتركة بالتحقق من هويتهم.
    Un soutien économique est accordé à l'ensemble des personnes âgées, qui prend pour base les emplois qu'elles ont exercés tout au long de leur vie. UN وجرى توسيع نطاق الدعم الاقتصادي ليشمل جميع الأشخاص كبار السن استناداً إلى تاريخهم الوظيفي.
    Il est en effet établi en droit international que l'État est responsable de la sécurité de ses citoyens et plus généralement de l'ensemble des personnes vivant sur son territoire, quand bien même des actes commis à leur encontre seraient le fait d'entités non étatiques. UN والقانون الدولي ينص بالفعل على أن الدولة مسؤولة عن أمن مواطنيها وبصفة أعم عن أمن جميع الأشخاص المقيمين على أراضيها حتى ولو كانت الأفعال المرتكبة ضدهم من صنيع كيانات غير تابعة للدولة.
    De surcroît, les termes utilisés ne renvoient pas toujours à l'ensemble des personnes qui pourraient, selon les critères décrits plus haut, être rangées dans cette catégorie. UN ومن ناحية أخرى، لا تشير المصطلحات المستخدمة دائما إلى جميع الأشخاص الذين يمكن إدراجهم في هذه الفئة والذين أوردنا المعايير التي تحدِّدهم أعلاه.
    Autrement dit, il ne semble pas que le terme < < représentant > > soit le plus idoine pour désigner collectivement l'ensemble des personnes objet du présent rapport. UN لذا، يبدو أن كلمة " ممثل " أي " representante " بالإسبانية ليست أنسب مصطلح للتعبير عن جميع الأشخاص الذين يشير إليهم هذا التقرير.
    Il trouve préoccupant que de telles définitions n'englobent pas l'ensemble des personnes handicapées, y compris celles qui présentent un handicap psychosocial. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها لأن مثل هذه التعاريف لا تشمل جميع الأشخاص ذوي الإعاقة بمن فيهم أولئك الذين يعانون من إعاقات نفسية واجتماعية.
    Il incombe en premier lieu aux gouvernements d'éradiquer la haine et l'intolérance, tout en protégeant l'ensemble des personnes présentes sur leur territoire, en mettant en œuvre la législation nationale. UN وذكر أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اجتثاث الكراهية والتعصب، وكذلك عن حماية جميع الأشخاص داخل بلدانها من خلال تنفيذ القوانين الوطنية.
    Bien qu'une enquête pénale ait été menée concernant ce cas, elle n'aurait pas été conduite de manière satisfaisante et en s'attachant à identifier et à punir l'ensemble des personnes impliquées dans les faits. UN وعلى الرغم من وجود تحقيق جنائي يتعلق بقضيتها، تفيد التقارير بأن هذا التحقيق لم يتم على النحو الصحيح وبشكل يؤدي إلى تحديد هوية جميع الأشخاص الذين قاموا بارتكاب الجرائم ومعاقبتهم.
    Les stagiaires sont pris en main par le Service d'État pour l'emploi et de ce fait 77,2 % de l'ensemble des personnes à avoir suivi ces stages en 2001 ont effectivement trouvé un emploi. UN وتتولى الدائرة الحكومية للعمالة الإشراف بصفة خاصة على توظيف الطلبة، ونتيجة لذلك عثر 77.2 في المائة من جميع الأشخاص الذين أكملوا تلك الدورات في عام 2001 على فرص عمل.
    Sur l'ensemble des personnes interrogées, 54 % ont indiqué que la décision de ne pas poursuivre des études dans un cycle supérieur était liée à des raisons culturelles, alors que seulement 7 % des familles roms ont été de cet avis. UN ومن بين جميع الأشخاص الذين تمت مقابلتهم، رأت نسبة 54 في المائة منهم أن قرارات عدم مواصلة التعليم تعود إلى أسباب ثقافية بينما لم تر إلا نسبة 7 في المائة من أسر الروما أن ذلك يعود إلى أسباب ثقافية.
    Les estimations du nombre actuel de bénéficiaires d'une thérapie antirétrovirale en Ouganda, au Botswana et en Namibie dépassent le quart de l'ensemble des personnes nécessitant un traitement, et 13 pays de la région ont dépassé le cap des 10 %. UN وتتجاوز نسبة تغطية العلاج المضاد للفيروسات الرجعية في أوغندا وبوتسوانا وناميبيا الآن 25 في المائة من عدد جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى علاج، وتجاوز عددهم في 13 بلدا في المنطقة 10 في المائة من نطاق التغطية.
    Elle vise l'ensemble des personnes qui résident au Cameroun. UN فهو يستهدف مجموع الأشخاص المقيمين بالكاميرون.
    Sur l'ensemble des personnes qui ont contracté la maladie, 90 % sont des hommes dont la majorité est composée d'utilisateurs de drogues injectables. Jusqu'à présent, on ne nous a signalé aucun cas de transmission verticale mère-enfant. UN ويمثل الذكور نسبة 90 في المائة من مجموع الأشخاص المصابين بالمرض، وغالبيتهم من الذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن؛ ولم ترد حتى الآن تقارير عن حالات لانتقال الإصابة رأسيا من الأم إلى الطفل.
    Parmi ces bénéficiaires, les femmes et les filles représentaient 51 % de l'ensemble des réfugiés, 58 % de l'ensemble des personnes déplacées et 54 % de tous les rapatriés. UN وبلغت نسبة النساء والفتيات 51 في المائة من مجموع اللاجئين، و 58 في المائة من مجموع المشردين داخليا، و 54 في من مجموع العائدين المستفيدين من مساعدات البرنامج في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus