L'accès humanitaire doit être garanti, et le droit humanitaire doit être respecté dans l'ensemble des territoires palestiniens occupés. | UN | ويجب كفالة وصول العون الإنساني، وينبغي مراعاة القانون الإنساني في جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Pareilles démarches devront conduire au retrait d'Israël de l'ensemble des territoires arabes et à la création d'un État de Palestine indépendant. | UN | وينبغي أن تقود هذه الجهود إلى انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة وإلى إقامة دولة فلسطين المستقلة. |
Tout accord de paix durable doit prévoir l'établissement d'un État de Palestine indépendant sur l'ensemble des territoires occupés en 1967, ayant Jérusalem pour capitale et vivant côte à côte avec Israël. | UN | وأشار إلى أن أي اتفاق سلام دائم يجب أن ينص على إنشاء دولة فلسطينية مستقلة على الوجه الأكمل على جميع الأراضي الفلسطينية التي احتلت عام 1967، وعاصمتها القدس الشرقية،تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل. |
En ce qui concerne les démolitions de maisons en général, les maisons construites sans permis ont continué à être détruites dans l'ensemble des territoires occupés. | UN | وفيما يتعلق بهدم المنازل بوجه عام، لا تزال المنازل التي تم بناؤها دون ترخيص تهدم في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة. |
Les rassemblements et manifestations à l'appui des détenus palestiniens faisant la grève de la faim se sont poursuivis dans l'ensemble des territoires occupés. | UN | وتواصلت الاجتماعات الحاشدة والمظاهرات في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة مساندة للسجناء الفلسطينيين المضربين عن الطعام. |
h) Instaurer, dans les périodes postconflictuelles, des plans de reconstruction du système judiciaire et de rétablissement de l'état de droit sur l'ensemble des territoires des pays concernés, en faisant appel notamment à l'assistance technique internationale des entités compétentes des Nations Unies; | UN | (ح) القيام، في حالات ما بعد انتهاء النـزاعات، بوضع خطط لإعادة بناء الجهاز القضائي وإعادة إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء إقليم البلد المعني عن طريق الاستفادة، بصفة خاصة، من المساعدة التقنية الدولية التي توفرها الكيانات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛ |
Dans l'ensemble des territoires, la Mission a vu des personnes qui reconstruisaient et habitaient des structures, des villages ou des villes détruites pendant le conflit. | UN | رصدت البعثة في جميع الأقاليم سكانا يعيدون بناء مبان أو قري أو بلدات دمّرها الصراع ويقطنونها. |
Nous avons la ferme conviction que les Palestiniens méritent de pouvoir conduire des élections dans un climat approprié sur l'ensemble des territoires palestiniens. | UN | ونؤمن بقوة بأن الفلسطينيين يستحقون أن يتمتعوا بحق تنظيم انتخاباتهم في أجواء مناسبة وفي كل الأراضي الفلسطينية. |
< < Soulignant qu'il est essentiel de se conformer aux Articles 100, 104 et 105 de la Charte des Nations Unies et à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies en ce qui concerne la sûreté du personnel de l'Office, la protection de ses institutions et la sécurité de ses installations, y compris dans l'ensemble des territoires occupés > > ; | UN | " وإذ تؤكد ضرورة الامتثال لأحكام المواد 100 و 104 و 105 من ميثاق الأمم المتحدة ولاتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها فيما يتعلق بسلامة موظفي الوكالة، وحماية مؤسساتها والحفاظ على أمن مرافقها، بما في ذلك في سائر أنحاء الأراضي المحتلة؛ " |
Le Koweït rejette le blocus illégal et inhumain imposé par Israël sur la bande de Gaza, et exige la mise en œuvre des résolutions des Nations Unies appelant à son retrait de l'ensemble des territoires arabes occupés. | UN | وترفض الكويت الحصار الإسرائيلي غير القانوني وغير الإنساني على قطاع غزة وتطالب بتنفيذ إسرائيل لقرارات الأمم المتحدة التي تقضي بانسحابها من جميع الأراضي العربية المحتلة. |
Israël doit se retirer sans délai de l'ensemble des territoires arabes occupés, y compris le Golan, et indemniser les peuples arabes pour les souffrances morales et les préjudices matériels qu'ils ont subis. | UN | ويجب على إسرائيل أن تنسحب فوراً من جميع الأراضي العربية المحتلة بما فيها الجولان وأن تعوض على السكان العرب الأضرار التي أنزلتها بهم. |
Les Israéliens ont procédé à des saisies de biens et à des expulsions massives sur l'ensemble des territoires arabes occupés, ainsi qu'en attestent la situation tragique des enfants palestiniens et les violations de leurs droits à la vie et à la liberté. | UN | والواقع أن الممارسات الإسرائيلية المتعلقة بمصادرة الملكية والطرد الجماعي قد امتدت إلى جميع الأراضي العربية المحتلة، يتبين ذلك من مأساة الأطفال الفلسطينيين وانتهاكات حقوقهم في الحياة والحرية. |
Toutefois, le Comité reste d'avis que les obligations de l'État partie en vertu du Pacte s'appliquent à l'ensemble des territoires et des populations qui sont effectivement sous son contrôle. | UN | بيد أن اللجنة تجدد تأكيد رأيها بأن التزامات الدولة الطرف القائمة بموجب العهد تنطبق على جميع الأراضي والسكان في المناطق التي تخضع لسيطرتها الفعلية. |
Toutefois, le Comité reste d'avis que les obligations de l'État partie en vertu du Pacte s'appliquent à l'ensemble des territoires et des populations qui sont effectivement sous son contrôle. | UN | بيد أن اللجنة تجدد تأكيد رأيها بأن التزامات الدولة الطرف القائمة بموجب العهد تنطبق على جميع الأراضي والسكان في المناطق التي تخضع لسيطرتها الفعلية. |
Nous espérons qu'il durera et sera étendu à l'ensemble des territoires occupés, et qu'il ne s'agit pas, pour Tel-Aviv, d'une mesure cosmétique visant à coïncider avec les visites de haut niveau effectuées dans la région. | UN | ونأمل أن يستمر وأن يوسع نطاقه ليشمل جميع الأراضي المحتلة. ونرجو ألاّ تكون هذه الخطوة مجرد خطوة تجميلية اتخذتها تل أبيب تزامنا مع الزيارات الرفيعة المستوى إلى المنطقة. |
Le Gouvernement a réaffirmé le droit inaliénable de la République arabe syrienne au Golan syrien occupé et a exigé qu'Israël s'en retire sans condition, ainsi que de l'ensemble des territoires arabes occupés. | UN | وأكدت الحكومة من جديد حق الجمهورية العربية السورية غير القابل للتصرف في الجولان السوري المحتل، وطالبت بانسحاب إسرائيل غير المشروط منه وكذلك من جميع الأراضي العربية المحتلة. |
Des incidents de jets de pierres ont été signalés sur l'ensemble des territoires, et plus particulièrement à Rafah et à Jabaliya où deux résidents auraient été blessés. | UN | وأفيد عن وقوع حوادث رشق بالحجارة في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، ولا سيما في رفح وجباليا، حيث أفادت اﻷنباء عن إصابة اثنين من السكان بجروح. |
En revanche, le programme d'assistance au peuple palestinien du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a une portée plus vaste, s'étendant aux questions liées au développement économique et social dans l'ensemble des territoires occupés. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن لبرنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مجالات اهتمام أوسع، وهو يعالج مسائل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة. |
Selon les indications reçues, après les attentats suicides à la bombe, de nombreuses arrestations ont été opérées dans l'ensemble des territoires occupés et beaucoup des personnes arrêtées ont été placées en détention administrative. | UN | وبعد التفجيرات الانتحارية، أبلِغ عن اعتقال أعداد كبيرة من اﻷشخاص في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة وذكِر أن كثيرا من اﻷشخاص المعتقلين قد وضعوا قيد الاحتجاز اﻹداري. |
Un certain nombre d'incidents ont été signalés dans l'ensemble des territoires : un garde frontière a été légèrement blessé à la tête au cours d'un des incidents de jets de pierres qui se sont produits dans la région d'Hébron. | UN | وأبلِغ عن وقوع عدد من الحوادث في جميع أنحاء اﻷراضي: فتعرض أحد أفراد شرطة الحدود إلى اصابة طفيفة في رأسه أثناء واحدة من الحواث العديدة لرشق الحجارة التي وقعت في منطقة الخليل. |
h) Instaurer, dans les périodes postconflictuelles, des plans de reconstruction du système judiciaire et de rétablissement de l'état de droit sur l'ensemble des territoires des pays concernés, en faisant appel notamment à l'assistance technique internationale des entités compétentes des Nations Unies; | UN | (ح) القيام، في حالات ما بعد انتهاء النـزاعات، بوضع خطط لإعادة بناء الجهاز القضائي وإعادة إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء إقليم البلد المعني عن طريق الاستفادة، بصفة خاصة، من المساعدة التقنية الدولية التي توفرها الكيانات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛ |
Dans l'ensemble des territoires, la Mission a vu des personnes qui reconstruisaient et habitaient des structures, des villages ou des villes détruites pendant le conflit. | UN | رصدت البعثة في جميع الأقاليم سكانا يعيدون بناء مبان أو قري أو بلدات دمّرها الصراع ويقطنونها. |
Ces atrocités se sont encore aggravées après que l'armée d'agression érythréenne eut été chassée de l'ensemble des territoires qu'elle occupait depuis mai 1998. | UN | وقد تفاقمت هذه الفظائع بعد أن طُرد جيش العدوان الإريتري من كل الأراضي التي كان يحتلها منذ أيار/مايو 1998. |
Soulignant qu'il est essentiel de se conformer aux Articles 100, 104 et 105 de la Charte des Nations Unies et à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies en ce qui concerne la sûreté du personnel de l'Office, la protection de ses institutions et la sécurité de ses installations, y compris dans l'ensemble des territoires occupés, | UN | وإذ تؤكد ضرورة الامتثال لأحكام المواد 100 و 104 و 105 من ميثاق الأمم المتحدة ولاتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها() فيما يتعلق بسلامة موظفي الوكالة، وحماية مؤسساتها والحفاظ على أمن مرافقها، بما في ذلك في سائر أنحاء الأراضي المحتلة، |
:: Souhaite que l'évacuation des colonies israéliennes de la bande de Gaza soit suivie d'autres mesures de retrait total touchant l'ensemble des territoires palestiniens occupés de façon à permettre au peuple palestinien d'édifier un État indépendant ayant Al-Qods pour capitale; | UN | :: يتطلع المجلس الوزاري إلى أن يكون إخلاء المستوطنات الإسرائيلية من قطاع غزة خطوة تتلوها خطوات للانسحاب الكامل من كافة الأراضي الفلسطينية المحتلة، ليتمكن الشعب الفلسطيني من بناء دولته المستقلة، وعاصمتها القدس الشريف. |