"'ensemble du processus" - Traduction Français en Arabe

    • كامل عملية
        
    • جميع مراحل العملية
        
    • لكامل عملية
        
    • العملية برمتها
        
    • كامل العملية
        
    • مختلف مراحل عملية
        
    • العملية بأكملها
        
    • العملية الشاملة
        
    • طوال عملية
        
    • العامة لعملية
        
    • العملية بكاملها
        
    • جميع مراحل عملية
        
    • مجموع عملية
        
    • التعاقدية طوال هذه العملية
        
    • العملية بأسرها
        
    La délégation autrichienne n'estime pas néanmoins que l'ensemble du processus de préparation doit être totalement suspendu pendant plusieurs années. UN بيد أن الوفد النمساوي لا يرى أن كامل عملية التحضير يجب أن تتوقف طيلة سنوات عديدة.
    En fait, poursuivre cette pratique pourrait affecter l'ensemble du processus de coopération multilatérale et de dialogue entamé par son Gouvernement. UN وإن استمرت هذه العملية فإنها ستسيء بالفعل إلى كامل عملية التعاون والحوار الثنائية التي بادرت بها حكومتها.
    Il a toutefois souligné le rôle important joué par le Secrétariat dans l'ensemble du processus de transition. UN إلا أنه أكد أهمية الأمانة العامة في جميع مراحل العملية الانتقالية.
    Le financement de l'ensemble du processus doit être assuré. UN ويجب توفير التمويل لكامل عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Le transfert de chaque fonction exige une connaissance approfondie de la question et une bonne maîtrise de l'ensemble du processus. UN ويتطلب نجاح عملية نقل المهام دراية متعمقة بكل مهمة على حدة وقيادة تتجلى خلال أطوار تلك العملية برمتها.
    Il sera déterminant pour le succès — ou l'échec — de l'ensemble du processus en cours. UN وستكون محكا صعبا لما سيحالف كامل العملية التي تتكشف جوانبها اﻵن من نجاح أو غير ذلك.
    Les demandes faites au Conseil du Trésor du Canada en vue d'obtenir des fonds, ainsi que les mémorandums au cabinet, doivent désormais être assortis de preuves extraites de l'analyse de genre dans l'ensemble du processus analytique de l'initiative en question. UN فالطلبات المقدمة إلى مجلس الخزانة الكندي للحصول على أموال، وكذلك المذكرات المقدمة إلى مجلس الوزراء، تقتضي الآن تقديم دليل على تطبيق التحليل القائم على نوع الجنس في مختلف مراحل عملية تحليل المبادرة المعنية.
    L'ensemble du processus se déroule sous la supervision de la Section de la gestion du matériel, chargée de détecter toute anomalie et d'en informer le bureau concerné. UN ويشرف على العملية بأكملها قسم إدارة الممتلكات، المسؤول عن التعرف على أي حالات غير عادية، وإخطار المكتب المعني بها
    Il est important que les droits de l'homme soient pris en compte dans l'ensemble du processus de négociation, de maintien et de consolidation de la paix et de réconciliation. UN ومن المهم أن يراعى منظور حقوق الإنسان طوال كامل عملية التفاوض، وحفظ السلام، وبناء السلام، والمصالحة.
    Les clivages qui marquent la classe politique menacent l'ensemble du processus de rétablissement de l'ordre constitutionnel dans le pays. UN وهذا الانقسام السياسي يهدد كامل عملية إرساء النظام الدستوري في البلد.
    Le Gouvernement se félicite du vif intérêt manifesté par près de 45 organisations de la société civile et leurs organes de coordination ainsi que de leur participation à l'ensemble du processus consultatif. UN وتعرب الحكومة عن تقديرها لشدة اهتمام ومشاركة نحو 45 منظمة من منظمات المجتمع المدني والهيئات الجامعة لها في كامل عملية التشاور التي دارت بشأن الاستعراض الدوري الشامل.
    Les objectifs visés dans la recommandation ne pourraient donc pas être atteints uniquement au moyen de consultations interinstitutions et demanderaient probablement la participation des organes délibérants durant l'ensemble du processus. UN ولا يمكن بالتالي التوصل إلى تنفيذ التوصية من خلال المشاورات المشتركة بين الوكالات لوحدها، ومن المرجح أن يتطلب ذلك مشاركة الهيئات التشريعية في جميع مراحل العملية.
    À partir de 2009, le PNUE a commencé d'évaluer les retombées de la pollution aux hydrocarbures sur l'environnement et la santé publique en pays Ogoni, dans le delta du Niger, en faisant participer des communautés autochtones à l'ensemble du processus. UN وابتداء من عام 2009، أجرى برنامج البيئة تقييما للآثار البيئية والصحية العامة للتلوث النفطي في أوغونيلاند في دلتا النيجر، مع إشراك مجتمع الشعوب الأصلية في جميع مراحل العملية.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial pense que l'expérience et les compétences techniques de l'Organisation, de même que la confiance que l'on peut avoir en elle, sont déterminantes pour l'ensemble du processus de démocratisation de l'Iraq. UN ثم إن المقرر الخاص يرى أن الخبرة والدراية، والثقة في الأمم المتحدة أمور ضرورية لكامل عملية التحول الديمقراطي في العراق.
    Se félicitant d'autre part des activités de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (ONUSAL) et notant qu'elles ont une importance décisive pour l'ensemble du processus de paix et de réconciliation en El Salvador, UN وإذ يرحب أيضا بأعمال بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، وإذ يلاحظ أهميتها الحيوية لكامل عملية السلم والمصالحة في السلفادور،
    En même temps, l'ensemble du processus est profondément injuste : la plupart des réunions sont préparées, organisées et dirigées exclusivement par les créanciers. UN وفي نفس الوقت، فإن العملية برمتها ليست عادلة في جوهرها؛ فمعظم الاجتماعات اقتصر تحضيرها وعقدها وإدارتها على الدائنين.
    Le principal danger, une fois le Tribunal discrédité pour n'avoir pas résolu les problèmes techniques qui se posaient, est de voir le phénomène de rejet s'étendre à l'ensemble du processus électoral. UN ويتمثل الحظر الرئيسي في أن المحكمة اذا فقدت شرعيتها بسبب العجز عن حل المشاكل التقنية، فإن ذلك سينعكس على كامل العملية الانتخابية.
    35. Des mécanismes de réexamen doivent être institués pour veiller à la qualité de l'exercice de la tutelle en termes de prise en considération de l'intérêt supérieur de l'enfant dans l'ensemble du processus décisionnel et, en particulier, pour éviter des abus. UN 35- وينبغي إنشاء وتفعيل آليات للمراجعة تسهر على رصد حسن أداء الوصي لدوره بغية ضمان تمثيل مصالح الطفل الفضلى في مختلف مراحل عملية اتخاذ القرارات، ولا سيما لمنع التجاوزات.
    L'ensemble du processus a été planifié et mis en oeuvre à l'issue de consultations étendues avec les États Membres. UN وتم تخطيط وتنفيذ العملية بأكملها عن طريق المشاورات المكثفة مع الدول الأعضاء.
    Jusqu'en 2009, le délai de présentation des candidatures était de six mois, ce qui prolongeait sensiblement l'ensemble du processus. UN وحتى عام 2009، كانت فترة فرز الطلبات تمتد إلى ستة أشهر، مما كان يضيف وقتاً طويلاً إلى العملية الشاملة.
    Tous ont assisté à l'ensemble du processus référendaire, du 11 au 15 février 2006. UN وكان الجميع حاضرين طوال عملية الاستفتاء، التي جرت في الفترة من 11 إلى
    En d'autres termes, les auteurs du rapport jouent essentiellement le rôle de juge et de jury de l'ensemble du processus de négociation auquel ils ont présidé. UN وبعبارة أخرى، أدى واضعو هذا التقرير أساسا دور القاضي والمحلفين فيما يتعلق بالنتيجة العامة لعملية المفاوضات التي تولوا رئاستها.
    La codification des procédures de négociation rendrait l'ensemble du processus lourd et rigide, ce qui risque de ne pas convenir au monde des affaires. UN ومن شأن وضع قواعد لاجراءات التفاوض أن تجعل العملية بكاملها صلبة ومرهقة. وهذا قد لا يفضي إلى بيئة مؤاتية للأعمال التجارية.
    La famille joue un rôle essentiel dans la promotion de la cohésion sociale, dans l'ensemble du processus national de réconciliation. UN 25 - وقال إنه كان للأُسرة دور قيادي في تعزيز التماسك الاجتماعي في جميع مراحل عملية المصالحة الوطنية.
    Ce programme porte essentiellement sur les aspects juridiques de l'ensemble du processus de négociations des prêts internationaux et vise à appeler l'attention sur les dispositions d'un accord de prêt qui intéresse plus particulièrement l'emprunteur et qui pouvait éventuellement être modifié en sa faveur. UN وقد ركز هذا البرنامج على العناصر القانونية في مجموع عملية التفاوض الدولي بشأن القروض والتصدي بوجه خاص الى أحكام اتفاق القروض اﻷكثر ملاءمة للمقترض والتي يمكن إدخال تحسينات عليها.
    Les chargeurs et les destinataires préfèrent souvent traiter avec un seul interlocuteur qui organise le transport de porte à porte et assume la responsabilité contractuelle de l'ensemble du processus. UN فالشاحنون والمرسل إليهم يفضلون التعامل عادة مع طرف واحد ينظم نقل البضائع من الباب إلى الباب ويتحمل المسؤولية التعاقدية طوال هذه العملية.
    Il est peut-être temps de repenser l'ensemble du processus. UN وقد يكون الوقت قد حان لإعادة التفكير في العملية بأسرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus