"'ensuit que" - Traduction Français en Arabe

    • ونتيجة لذلك
        
    • ويستتبع ذلك أن
        
    • وكنتيجة لذلك
        
    • ويستتبع ذلك أنه
        
    • ويعني ذلك أن
        
    • ويستتبع هذا أن
        
    • ويستتبع ذلك انطباق
        
    • نتيجةً حتمية ومتوقّعة وأن
        
    • قائلة إنه لذلك فإن
        
    • ويتبع ذلك أنه
        
    • يترتب على ذلك أن
        
    • نتيجة ذلك أن
        
    Il s'ensuit que les pays les moins avancés, en particulier en Afrique, demeurent marginalisés. UN ونتيجة لذلك استمر تهميش أقل البلدان نموا، ولا سيما الواقعة منها في أفريقيا.
    Il s'ensuit que les enseignants se bornent à recourir à des méthodes pédagogiques dépassées. UN ونتيجة لذلك لجأ المدرسون إلى طرق تدريس عفا عليها الزمن.
    Il s'ensuit que toutes les parties continuent d'investir dans la lutte armée plutôt que de s'engager à fond dans le processus politique. UN ونتيجة لذلك تظلّ جميع الأطراف على إيمانها بالكفاح المسلّّح بدلا من أن تشارك بصورة كاملة في العملية السياسية.
    Il s'ensuit que le divorce par renonciation n'est pas légal. UN ويستتبع ذلك أن الطلاق بالتخلي عن الزواج لا يتم بموجب القانون.
    Il s'ensuit que cette immixtion ne constitue pas une différence de traitement contraire à l'article 26. UN ونتيجة لذلك فإن مثل هذا التدخل لا يشكل معاملة تمييزية مخالفة للمادة 26.
    Il s'ensuit que la population est forcée de fuir et que les convois de réfugiés sont bombardés. UN ونتيجة لذلك يضطر السكان الى الهرب، وعندها تتعرض قوافل اللاجئين للقصف الجوي.
    Il s'ensuit que 5 personnes accusées ont été condamnées à purger des peines d'emprisonnement allant de 15 ans à la prison à vie. UN ونتيجة لذلك أدين خمسة من المتهمين وصدرت في حقهم أحكام بالسجن تتراوح بين ١٥ عاما والسجن مدى الحياة.
    Il s'ensuit que, dans une série de cessions, le projet de convention ne peut s'appliquer qu'à certaines d'entre elles. UN ونتيجة لذلك يمكن أن لا ينطبق مشروع الاتفاقية إلا على بعض الإحالات في سلسلة من الإحالات.
    Il s'ensuit que toute tentative pour modifier les normes et pratiques de la famille est considérée comme une atteinte à la culture dans son ensemble. UN ونتيجة لذلك فإن أي محاولة لتغيير المعايير والممارسات في الأسرة يرى على أنها هجمة على الثقافة ككل.
    Il s'ensuit que la population arabe syrienne ne contrôle que 6 % de son territoire. UN ونتيجة لذلك فإن السكان العرب السوريين الباقين يسيطرون فقط على نسبة 6 في المائة من أراضيهم.
    Il s'ensuit que les mesures prises en faveur du développement social ont perdu de leur élan. UN ونتيجة لذلك توقفت التدابير الرامية إلى تحقيق تقدم اجتماعي.
    Il s'ensuit que la partie sud de la zone démilitarisée s'est transformée en zone d'attaque permettant une invasion du Nord, ce qui est contraire à sa vocation première. Il ne s'agit plus désormais d'une zone tampon susceptible de prévenir des conflits armés entre les deux parties. UN ونتيجة لذلك تحول القطاع الجنوبي من المنطقة المنزوعة السلاح إلى موقع هجومي لغزو الشمال، خلافا للمهمة اﻷصلية لهذه المنطقة التي لم تعد بذلك منطقة عازلة لمنع نشوب نزاعات مسلحة بين الجانبين.
    Il s'ensuit que la volonté et la capacité de la communauté internationale d'octroyer son aide sont en proportion inverse des besoins croissants engendrés par la poursuite du conflit. UN ونتيجة لذلك ترافق مع تزايد الاحتياجات الناجم عن استمرار الصراع نقصان مناظر في استعداد المجتمع الدولي وقدرته على الاستجابة.
    Il s'ensuit que le choix des secteurs où sont affectés les administrateurs auxiliaires est généralement largement dicté par les donateurs ou, en d'autres termes, que toute proposition émanant d'un pays donateur de financer des postes d'administrateurs auxiliaires est favorablement accueillie. UN ونتيجة لذلك فإن الجهات المانحة هي التي تقوم عموماً باختيار مجالات تعيين هؤلاء الموظفين، وبمعنى آخر، يتم تقريباً الترحيب بأي عرض تقدمه البلدان المانحة لتمويل وظائف الموظفين الفنيين المبتدئين.
    Il s'ensuit que la MONUC a obtenu de meilleures informations sur la localisation des groupes armés, a élargi ses contacts, et a identifié de nouveaux sites pour des zones de cantonnement proches des concentrations connues de combattants rwandais. UN ونتيجة لذلك حصلت البعثة على معلومات أفضل بشأن مواقع الجماعات المسلحة، كما أنها زادت اتصالاتها وحددت مواقع جديدة لمناطق التجمع قريبة من تجمعات معروفة للمقاتلين الروانديين.
    Il s'ensuit que le Pacte ne peut avoir effet en dehors du territoire du Royaume-Uni que dans des cas très particuliers. UN ويستتبع ذلك أن العهد لا يمكن أن يكون له تأثير خارج أراضي المملكة المتحدة إلا في ظروف استثنائية جدا.
    Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en tant que telle une raison suffisante d'établir qu'un individu déterminé risquerait d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. UN ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان لا يشكل سببا كافيا لتقرير أن شخصا معينا سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ بل لا بد أن تكون ثمة أسباب إضافية تدل على أن الفرد المعني سيتعرض شخصيا للخطر.
    Il s'ensuit que la notion de société démocratique est indissociable des droits de l'homme et des libertés fondamentales, comme elle l'est du respect des droits et libertés d'autrui. UN ويستتبع ذلك أنه لا يمكن فصل مفهوم المجتمع الديمقراطي عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعن احترام حقوق وحريات الآخرين.
    Il s'ensuit que l'on peut considérer le toit de la séquence de laves comme étant en fait le toit du socle. UN ويعني ذلك أن من الممكن اعتبار الطبقة العليا من الحمم المتدفقة سطحا للركيزة.
    Il s'ensuit que les condamnés ne sont pas astreints au travail obligatoire. UN ويستتبع هذا أن المدانين لا يرغمون على أداء عمل إلزامي.
    Il s'ensuit que les dispositions des paragraphes 2 à 7 de l'article 14 s'appliquent également à la présente communication. UN ويستتبع ذلك انطباق أحكام الفقرات 2 إلى 7 من المادة 14 أيضاً على هذا البلاغ.
    Il s'ensuit que le risque d'une violation extraterritoriale doit être une conséquence nécessaire et prévisible et doit être déterminé sur la base des éléments dont l'État partie avait connaissance au moment des faits: en l'occurrence, au moment où l'auteur a quitté l'ambassade. UN وعليه، يتعين أن يكون احتمال وقوع انتهاك خارج الحدود الإقليمية نتيجةً حتمية ومتوقّعة وأن يُبت فيه على أساس المعلومات المتاحة للدولة الطرف في ذلك الوقت، وهو في هذه الحالة وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة().
    Il s'ensuit que toute matière et tout équipement nucléaires ou toute matière destinée au traitement, à l'utilisation ou à la production de matières fissiles sur le territoire de la République tchèque ou sous son contrôle sont utilisés exclusivement à des fins pacifiques. UN واختتمت حديثها قائلة إنه لذلك فإن جميع المواد والمعدات النووية أو المواد المصمَّمة لتجهيز المواد الإنشطارية الخاصة، أو استخدامها أو إنتاجها، في أراضي الجمهورية التشيكية، أو تحت سيطرتها، لا تُستَخدَم إلاّ للأغراض السلمية.
    Il s'ensuit que c'est là une forme de coopération qui requiert une connaissance approfondie des conditions et besoins locaux, l'établissement, entre le PNUD et ses homologues nationaux, d'une relation à long terme fondée sur le respect et la confiance. UN ويتبع ذلك أنه صورة من صور التعاون الذي يتطلب معرفة وثيقة باﻷحوال والاحتياجات المحلية، وعلاقة طويلة اﻷمد بين النظراء الوطنيين وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعلاقة قائمة على الاحترام والثقة.
    9. Il s'ensuit que l'application du SCN de 1993 est un domaine prioritaire de l'assistance technique. UN ٩ - يترتب على ذلك أن تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ هو مجال ذو أولوية بالنسبة للمساعدة التقنية.
    Il s'ensuit que l'expérience acquise par un État membre est souvent partagée avec d'autres grâce à une variété de mécanismes. UN وكان من نتيجة ذلك أن الخبرة المكتسبة في أي من الدول الأعضاء كثيرا ما يتم تشاطرها مع آخرين، من خلال مجموعة متنوعة من الآليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus