Loi sur l'entretien des enfants d'émigrants, Chap. 128 | UN | القانون الخاص بنفقات إعالة الأطفال المهاجرين، الفصل 128 |
Les auteurs de tels actes devraient être tenus d'indemniser les victimes, notamment sous la forme d'une pension alimentaire pour l'entretien des enfants nés de leur inconduite. | UN | كما ينبغي إلزام المذنبين ارتكاب هذه الأعمال بدفع تعويضات للضحايا، بما في ذلك إعالة الأطفال الذين ينجبونهم. |
Ils ont posé des questions sur les mesures supplémentaires prises pour assurer l'égalité des droits entre hommes et femmes dans le domaine de l'entretien des enfants et de la succession. | UN | واستفسرت عن التدابير الإضافية التي اتُخذت لضمان المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق في مجال إعالة الأطفال والميراث. |
La moitié des revenus de l'argent collecté au titre des pensions est allouée à l'entretien des enfants. | UN | وينفق 50 في المائة من دخل توظيف قيمة النفقة المودعة بالبنوك علي إعالة الطفل في المؤسسات المشار إليها. |
Les tuteurs reçoivent une allocation sur le budget de l'État pour s'acquitter de leurs obligations, et une allocation d'entretien des enfants. | UN | ويحصل الأوصياء على إعانة من ميزانية الدولة لأداء تلك الواجبات وعلى إعانة لإعالة الطفل. |
Le Belize a aboli la disposition discriminatoire contenue dans la loi sur la protection des personnes mariées de sorte que les décisions de justice relatives à la garde et à l'entretien des enfants ne dépendent plus de considérations sur la vie privée de la mère. | UN | 27 - أبطلت بليز الحكم التمييزي الوارد في قانون حماية الأشخاص المتزوجين بحيث أن إصدار المحكمة لأوامر فيما يتصل بحضانة الأطفال ونفقتهم لم يعد يعتمد على الحياة الخاصة للأم. |
Une part disproportionnée du coût de l'entretien des enfants est toujours à la charge du parent auquel a été confiée la garde de l'enfant, une femme le plus souvent, et de l'État. | UN | وما زال نصيب غير متكافئ من نفقات اﻷطفال يقع على من يتولون الحضانة، ومعظمهم من النساء، وعلى الدولة. |
712. En droit ivoirien, le mariage crée l'obligation d'entretien des enfants et de participation mutuelle des époux. | UN | 712- وبموجب القانون الإيفواري، يحدّد الزواج التزامات كلّ من الزوجين بشأن إعالة الأطفال ورعايتهم. |
Cela tient à cette idée aberrante selon laquelle ce n'est pas la femme qui gagne le pain de la famille et que l'entretien des enfants et de la famille n'est pas son affaire. | UN | ويستند ذلك إلى مفهوم خاطئ مفاده أن المرأة ليست من كسبة العيش ومن ثمة ليست مسؤولة عن إعالة الأطفال ولا إعالة أسرتها بشكل عام. |
Dans les affaires de pension alimentaire des femmes et des enfants, de propriété, d'entretien des enfants, de tutelle, de violence et, dans le cas des Musulmans, de responsabilité parentale, les tribunaux de la famille et les tribunaux religieux ont une compétence parallèle, avec quelques différences entre les diverses communautés religieuses. | UN | وفي القضايا المتعلقة بنفقة الأم والأطفال، وقضايا الملكية، وقضايا إعالة الأطفال والوصاية عليهم، وقضايا العنف، وكذلك في قضايا الأبوة في حالة المسلمين، تمارس المحاكم المعنية بشؤون الأسرة والمحاكم الدينية ذات الصلة اختصاصاً متوازياً مع وجود بعض الفوارق بين مختلف الطوائف الدينية. |
Il est préoccupé aussi par les dispositions discriminatoires qui figurent dans la loi de 1915 régissant l'entretien des enfants et par le fait que les injonctions concernant le versement de pensions alimentaires ne sont pas effectivement appliquées. | UN | كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال. |
Il est préoccupé aussi par les dispositions discriminatoires qui figurent dans la loi de 1915 régissant l'entretien des enfants et par le fait que les injonctions concernant le versement de pensions alimentaires ne sont pas effectivement appliquées. | UN | كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال. |
La proclamation prévoit en outre l'entretien des enfants nés hors mariage; dans ce cas, la mère de l'enfant a le droit de poursuivre le père en justice pour obtenir une pension alimentaire bien qu'elle ne soit pas mariée avec lui. | UN | وينصّ هذا الإعلان أيضاً على إعالة الأطفال المولودين خارج رباط الزواج، إذ يحق للأم أن ترفع قضية نفقة على الأب حتى وإن لم تكن زوجته. |
Il constate cependant avec préoccupation que, conformément à l'article 256 du Code civil, l'entretien des enfants relève de la responsabilité exclusive du père qui a l'obligation d'entretenir un fils jusqu'à ce qu'il soit capable de subvenir à ses propres besoins, et une fille jusqu'à ce qu'elle soit mariée, ce qui contribue fortement au mariage précoce des filles. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن المادة 256 من القانون المدني تنص على أن تكون إعالة الأطفال خاضعة بشكل حصري لمسؤولية الأب الملزم بإعالة ابنه إلى أن يصبح قادراً على كسب رزقه وابنته إلى أن تتزوج وهو ما يسهم إسهاماً كبيراً في ظاهرة الزواج المبكر للفتيات. |
L'aide à la mère et au nourrisson est fournie par la caisse dans le cadre du programme d'action sanitaire et sociale; elle consiste en des prestations en nature sous forme notamment de consultations, de soins médicaux ou de remise d'objets et produits servant à l'entretien des enfants. | UN | وتقدم المساعدة على الأم والمرضعة من جانب الصندوق في إطار برنامج العمل الصحي والاجتماعي؛ وتتألف هذه المساعدة من مخصصات عينية من قبيل الاستشارات أو أعمال الرعاية الطبية أو توفير سلع ومنتجات من شأنها أن تساهم في إعالة الأطفال. |
Mme Belmihoub-Zerdani pense qu'il faudrait créer un fonds pour assurer les paiements de pension alimentaire et d'entretien des enfants que les anciens maris n'effectuent pas pour ensuite rechercher les individus en question et prélever les montants correspondants sur leurs revenus. | UN | 37 - السيدة بيلمينهوب - زرداني: اقترحت أن تنشئ الحكومة صندوقا لتغطية المدفوعات المستحقة عن نفقة الزوجة المطلقة ونفقة إعالة الأطفال التي يعجز الأزواج السابقون عن الوفاء بها، ثم ملاحقة الأفراد المعنيين وحجز المبالغ المستحقة من دخولهم. |
c) De prendre des mesures pour garantir, autant que possible, l'entretien des enfants nés hors mariage par leurs parents, en particulier par leur père; | UN | (ج) اتخاذ ما يلزم من تدابير تكفل قدر المستطاع إعالة الأطفال المولودين خارج نطاق الرابطة الزوجية من جانب والديهم، وبخاصة آبائهم؛ |
Les tribunaux pour les mineurs et les familles, qui sont constitués de tribunaux de district, ont recours à un mode alternatif de règlement des conflits pour régler les affaires, principalement en matière d'entretien des enfants, pour faciliter l'accès des femmes à la justice, car elles sont souvent les principales victimes du non-entretien des enfants. | UN | وتشكل، في المحاكم المحلية، محاكم الأسرة ومحاكم الأحداث،التي تستخدم، في تسوية القضايا، سبلا بديلة لحل المنازعات - المتعلقة في المقام الأول بإعالة الأطفال- من أجل تيسير إمكانية اللجوء إلى القضاء بالنسبة للمرأة التي غالبا ما تتحمل العبء الأكبر من عدم إعالة الأطفال. |
Le projet de loi sur l'entretien des enfants et le projet de loi sur l'entretien des conjoints qui sont envisagés amélioreront les relations familiales. | UN | وسيعزز مشروعا قانوني إعالة الطفل والنفقة الزوجية، اللذان يجري النظر فيهما حالياً، العلاقات الأسرية. |
Les règles en vigueur devraient aussi être modifiées afin d'obliger les fonctionnaires et les experts en mission à contribuer financièrement à l'entretien des enfants conçus par eux. | UN | وينبغي أيضا تعديل النظام الإداري للموظفين لإجبار الموظفين والخبراء الموفدين في مهام رسمية على أداء مدفوعات إعالة الطفل. |
Dans la séance consacrée à l'application de la pension alimentaire, le tribunal fixe le montant total nécessaire pour l'entretien des enfants. | UN | 566 - وفي الإجراءات القانونية لتنفيذ الإعالة، تقرر المحكمة إجمالي الموارد المالية اللازمة لإعالة الطفل. |
Dans le sixième rapport périodique de la Norvège, il est indiqué que de nouvelles règles concernant l'entretien des enfants avaient été adoptées par le Storting en juin 2001 et qu'elles devaient entrer en vigueur en automne 2003. | UN | ذُكر في التقرير الدوري السادس للنرويج أن اللوائح الجديدة لإعالة الطفل قد اعتمدها البرلمان في حزيران/يونيه 2001 وأنه من المتوقع أن تدخل هذه اللوائح حيز النفاذ في خريف عام 2003. |
Une allocation mensuelle prélevée sur le budget de l'Etat, dont on obtient le montant en multipliant le coefficient donné plus bas par le montant du salaire minimum, est versée pour l'entretien des enfants placés dans des familles nourricières et des foyers de type familial : | UN | وتدفع الدولة مخصصا شهريا لمواجهة نفقات اﻷطفال المودعين في البيوت الكافلة ودور اﻷطفال اﻷسرية، ويُحسب المبلغ على أساس ضرب المُعامل المذكور أدناه بالمبلغ المقرر للحد اﻷدنى لﻷجر: للطفل دون سن الدراسة |