Le Conseil de sécurité joue enfin le rôle — en l'outrepassant — que la Charte avait envisagé à l'origine pour lui. | UN | وقد أخذ مجلس اﻷمن أخيرا في القيام بالدور المتوخى له أصلا بموجب الميثاق ـ بل وأحيانا ما يتجاوز هذا الدور. |
Il était envisagé de réduire le nombre des ministères, alors que davantage d'organismes d'exécution seraient créés et basés à Berlin. | UN | وكان من المتوخى خفض عدد الوزارات في حين سيتم إنشاء المزيد من الوكالات المنفذة التي سيكون مقرها في برلين. |
On avait initialement envisagé de construire un village en préfabriqué pour héberger le personnel militaire logé dans les hôtels, mais ce projet a été abandonné. | UN | كان من المتوخى في اﻷصل تشييد قرية متنقلة ﻹيواء اﻷفراد العسكريين المقيمين في فنادق. غير أن هذا المشروع لم ينفذ. |
Aucun des pays ayant reçu la notification du programme d'exportation de navires envisagé n'y a répondu. | UN | ولم يقم أي بلد من البلدان التي أُرسل إليها الإشعار المتعلق بالبرنامج المتوخى لتصدير السفن بالرد. |
Ces conclusions s'appliquent aussi au système d'évaluation décentralisée et laissent penser que l'objectif envisagé dans la politique n'a pas encore été atteint. | UN | وهذه الاستنتاجات هامة أيضا فيما يخص نظام التقييم اللامركزي وتشير إلى أن الهدف، كما هو متوخى في السياسة، لم يتحقق بعد. |
Il n'est pas envisagé à ce stade de créer de nouvelle bureaucratie, mais des mécanismes permanents, officieux, pourraient utilement être mis en place. | UN | وليس من المتوخى في هذه المرحلة إنشاء بيروقراطية جديدة وإن كان من الممكن الاستفادة من إنشاء آليات مستمرة غير رسمية. |
Il est aussi envisagé de recueillir des données sur les pratiques optimales en matière de réduction des disparités de salaires fondées sur le sexe. | UN | ومن المتوخى أيضا أن يجري جمع بيانات عن أفضل الممارسات المتعلقة بتقليل الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس. |
Il est envisagé de prévoir du temps pour célébrer cet anniversaire. | UN | ومن المتوخى أن يجري تخصيص وقت للاحتفال بهذه المناسبة. |
L'Organisation des Nations Unies a maintenant la possibilité d'appliquer pleinement le système de sécurité envisagé par la Charte. | UN | والفرصة متاحة اﻵن أمام اﻷمم المتحدة لتنفذ على الوجه الكامل نظام اﻷمن المتوخى في الميثاق. |
Il était envisagé que le groupe de travail se réunirait normalement deux mois environ avant chaque session, à partir de 1993. | UN | ومن المتوخى أن يجتمع الفريق العامل عادة قبل شهرين تقريبا من بدء كل دورة، اعتبارا من عام ١٩٩٣. |
Le Ministre a ajouté que la Truth and Reconciliation Commission, lorsqu'elle serait créée ferait preuve d'impartialité et qu'il était envisagé d'opter pour une transparence totale. | UN | ومضى الوزير قائلا إن اللجنة عندما تنشأ ستتبع نهجا خاليا من التحيز، وأنه من المتوخى أن يكون هناك كشف كامل للحقائق. |
Il est envisagé d'établir un rapport détaillé sur ces questions. | UN | ومن المتوخى إعداد تقرير مفصل بشأن هذه المسائل. |
Nous pensons que ces domaines pourraient bénéficier du type de partenariat envisagé dans le cadre d'Action 21. | UN | ونحن نرى أن هذه هي المجالات التي يمكن أن تستفيد من نوع الشراكات المتوخى في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
De fait, l'accord concernant Gaza et Jéricho a été signé plusieurs mois après ce qui était envisagé dans la Déclaration de principes. | UN | وكما تبين، تم توقيع الاتفاق المتعلق بغزة وأريحا بعد عدة شهور من التاريخ المتوخى في إعلان المبادئ. |
Le calendrier envisagé dans le document proposant des idées pour l'application de l'ensemble de mesures de confiance ne permet pas, toutefois, de parvenir à l'objectif susmentionné. | UN | إلا أن الجدول الزمني المتوخى في أفكار تنفيذ مجموعة التدابير لا يتيح تحقيق المبدأ التوجيهي المذكور أعلاه. |
Dans ce contexte, un renforcement des instances d'asile, afin de diminuer les durées de traitement des dossiers, est envisagé. | UN | وفي هذا السياق، من المتوخى تعزيز هيئات اللجوء لخفض الفترات الزمنية لمعالجة الملفات. |
Un programme d'activités scientifiques et criminalistiques permanent est envisagé pour l'Afghanistan. | UN | ومن المتوخى تنفيذ برنامج مستقر في مجالي العلوم والاستدلال العلمي الجنائي في أفغانستان. |
Ainsi, l'ordre public marchand n'a pas le même contenu que l'ordre public envisagé dans le cadre de la police administrative. | UN | وهكذا، فإن النظام العام في القطاع التجاري لا يتطابق مضمونه مع النظام العام المتوخى في إطار الشرطة الإدارية. |
Tel était le projet, prévu par la Constitution de 1987, que le Président Préval avait envisagé d'engager après les élections sénatoriales. | UN | كان هذا هو المشروع المتوخى في دستور عام 1987، والذي اعتزم الرئيس بريفال البدء فيه عقب انتخابات مجلس الشيوخ. |
Un seul budget intégré, dont le format et les grandes catégories seront harmonisés avec ceux de l'UNICEF et du FNUAP, est envisagé d'ici à 2014. | UN | ومن المتوخى أن يجري، بحلول عام 2014 إعداد ميزانية واحدة متكاملة، سيجري مواءمة شكلها وفئاتها العامة مع ميزانيتي اليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Il est envisagé de déployer moins de membres de la police de l'Union africaine que prévu au cours de l'exercice concerné à cause des conditions de sécurité qui règnent à Mogadiscio. | UN | بسبب الحالة الأمنية السائدة في مقديشو، من المتوقع نشر عدد أقل مما هو متوخى من شرطة الاتحاد الأفريقي في الفترة الحالية |