"'escalade de" - Traduction Français en Arabe

    • تصاعد
        
    • تصعيد
        
    • المتصاعدة
        
    • المتصاعد
        
    • التصاعد
        
    • لتصعيد
        
    • بتصعيد
        
    • لتصاعد
        
    • بتصاعد
        
    • تصعيدا
        
    • يتصاعد
        
    • وتصعيده
        
    La situation humanitaire s'est encore dégradée depuis la récente escalade de violence. UN وأدى تصاعد العنف مؤخرا إلى زيادة تدهور الحالة الإنسانية في الصومال.
    Le monde, par contre, fait face à une escalade de nouveaux conflits et, dans certains cas, à l'intensification d'anciens conflits. UN وعلى النقيض من ذلك، ما برح العالـم يواجــه تصاعد الصراعات الجديدة وفي بعض الحالات تكثيف حدة الصراعات القديمـة.
    Il est donc indispensable d'intensifier les efforts internationaux, non seulement pour prévenir une nouvelle escalade de la violence, mais aussi pour avancer des solutions pacifiques au conflit. UN ولذلك لا غنى عن الجهود الدولية المكثفة لا لمنع مزيد من تصعيد العنف فحسب بل أيضا لدفع الحل السلمي لﻷزمة قدما إلى اﻷمام.
    Notre priorité immédiate est de rompre le cercle vicieux de l'escalade de la violence. UN وتتمثل أولويتنا الفورية في الخروج من هذه الحلقة المفرغة من أعمال العنف المتصاعدة.
    Dans le même esprit, nous leur demandons, avec l'aide de la communauté internationale, de mettre immédiatement fin à l'escalade de la violence. UN وفي هذا السياق، فإننا نطالبهم، بمساعدة المجتمع الدولي، بإنهاء العنف المتصاعد هناك على الفور.
    Au Moyen-Orient et dans certaines parties de l'Afrique, l'escalade de la violence s'est poursuivie. UN واستمر العنف في التصاعد في منطقة الشرق الأوسط، وفي بعض أجزاء أفريقيا.
    Il s'agit d'un crime contre l'humanité qui crée un grave précédent pour l'escalade de la violence au Kosova et dans la région. UN فهو جريمة ضد اﻹنسانية، ويشكل سابقة خطيرة لتصعيد أعمال العنف في كوسوفا وفي المنطقة.
    La situation qui prévaut au Timor oriental se caractérise par une escalade de l'agression militaire et une intensification de la répression politique. UN إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي.
    La sécurité mondiale consistait alors à éviter l'escalade de conflits périphériques dans lesquels les puissances nucléaires auraient pu se trouver impliquées. UN وكان اﻷمن العالمي عندها يعني تجنب تصاعد الصراعات المحيطية التي كان يمكن للدول النووية أن تنجرف فيها.
    La communauté internationale devrait aider les deux parties à résoudre leur conflit plutôt que d'adopter des résolutions qui n'auront d'autre effet que d'encourager l'escalade de la violence. UN إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف.
    Malgré ces efforts, la situation n'a guère progressé vu l'escalade de la violence et la nette détérioration de la situation sur le terrain. UN ولم يُحرز تقدم يستحق الذكر في ظل هذه الجهود بسبب تصاعد حدة العنف وتدهور الوضع الشديد على أرض الواقع.
    Il a appelé au respect des principes humanitaires fondamentaux à Gaza et mis en garde contre une escalade de la violence. UN وناشد بالامتثال للمبادئ الإنسانية الأساسية في غزة وحذر من تصاعد العنف.
    Se déclarant gravement préoccupée par l'escalade de la violence, qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et dans les pays de la région, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة،
    Nous sommes très préoccupés par l'escalade de la violence au Moyen-Orient. UN ويساورنا قلق عميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط.
    Nous faisons tout pour éviter l'escalade de la violence. UN إننا نبذل كل ما في وسعنا لتفادي تصعيد العنف.
    Il est clair que cette escalade de la violence est le reflet du manque de volonté politique des militaires et de leurs alliés d'appliquer dans son intégralité l'Accord de Governors Island. UN إن تصعيد العنف يعبر بوضوح عن انعدام الارادة السياسية لدى العسكريين وحلفائهم في تنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز بالكامل.
    C'est la voie qui mène infailliblement à l'escalade de la guerre et au prolongement de l'agonie de tous les trois peuples de l'ancienne Bosnie-Herzégovine, aux conséquences imprévisibles. UN وهذا دون أي شك هو الطريـق إلـى مزيـد من تصعيد الحرب وإطالة أمد معاناة الشعوب الثلاثة في البوسنة والهرسك السابقة وما لذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    À cet égard, nous pouvons dire que l'attitude provocatrice d'Israël et son agressivité croissante, ont donné lieu à une escalade de la violence qui, ces dernières semaines, a même touché les Arabes israéliens de 1948. UN وفي هذا الصدد، يمكن القول إن الاستفزازات الإسرائيلية، والروح العدوانية المتصاعدة التي مارستها في الأسابيع الماضية قد طالت عرب عام 1948، وتجاوزت ما يسمى بالخط الأخضر.
    Nous exhortons instamment toutes les parties concernées à faire preuve de la plus grande retenue et à mettre immédiatement fin à l'escalade de la violence. UN ونحث جميع الأطراف المعنية بقوة على ممارسة الحد الأقصى من ضبط النفس وإنهاء دوامة العنف المتصاعد على الفور.
    Ces événements ont coïncidé avec l'escalade de la violence en Israël et dans le territoire palestinien occupé. UN وتصادفت هذه الأحداث مع التصاعد الكبير في إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة خلال نفس الفترة.
    Ces allégations sont dénuées de tout fondement, la vérité étant que l'Egypte désire ardemment que le dialogue se poursuive entre les commandements militaires égyptien et soudanais pour éviter une escalade de la situation à la frontière entre les deux pays. UN وهي ادعاءات لا أساس لها، فحقيقة اﻷمور تكشف عن حرص مصر على استمرار التشاور بين القيادات العسكرية المصرية والسودانية تجنبا لتصعيد الموقف على الحدود بين البلدين.
    Alors que la communauté internationale appelle au multilatéralisme, à la coopération et au dialogue, un seul de ses membres parle d'escalade de la guerre et d'unilatéralisme. UN وفي حين يدعو المجتمع الدولي إلى التعددية وإلى التعاون والحوار، ينادي صوت واحد منفرد بتصعيد الحرب الانفرادية.
    En deuxième lieu, le Secrétaire général brosse le tragique tableau de l'escalade de la violence entre le peuple palestinien en lutte et les forces d'occupation israélienne. UN وثانيا، نقل الأمين العام الصورة المأساوية لتصاعد العنف بين الشعب الفلسطيني في كفاحه، وبين قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    L'Organe central a exprimé la profonde inquiétude que lui inspirait la détérioration de la situation sécuritaire au Burundi, et en particulier les informations faisant état d'une escalade de la violence ayant débouché sur des tueries. UN أعرب الجهاز المركزي عن قلقه العميق لتدهور الوضع اﻷمني في بوروندي، ولا سيما من خلال التقارير المتعلقة بتصاعد العنف والقتل العشوائي.
    Il s'agit d'une nouvelle escalade de la violence perpétrée par le régime d'occupation serbe contre les Albanais du Kosovo, qui n'ont aucune protection. UN إن هــذه الحــوادث تشكـل تصعيدا جديدا للعنف الذي يقوم به نظام الاحتلال الصربي ضد الشعب اﻷلباني اﻷعزل في كوسوفا.
    Même si, en nombre absolu, les cas d'infection par le VIH sont peu importants, il existe un risque d'escalade de la maladie. UN وعلى الرغم من أن العدد المطلق لحالات عدوى الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية منخفض، فإن هذا المرض من المحتمل أن يتصاعد.
    Témoignant d'une irresponsabilité fort troublante, les auteurs du rapport accusent Israël de fomenter l'agitation dans les territoires — dégageant la partie palestinienne de toute responsabilité dans l'incitation à la violence et l'escalade de celle-ci. UN ويتجلى نوع مثير للقلق البالغ من عدم المسؤولية عندما يوجه اللوم إلى إسرائيل عن " إثارة الاضطراب " في اﻷراضي، ومع إعفاء الجانب الفلسطيني بالتالي من أي مسؤولية عن التحريض على هذا العنف وتصعيده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus