Il faut espérer que le débat en cours ouvrira la voie à un consensus. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تمهد المناقشة الحالية الطريق لتوافق الآراء. |
Il est à espérer que le HCDH poursuivra son importante action avec d'autres organismes des Nations Unies et organisations régionales. | UN | واختتم معرباً عن الأمل في أن تواصل المفوضية عملها الهام مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى ومع المنظمات الإقليمية. |
Il faut espérer que les niveaux actuels des programmes pourront être maintenus et même augmentés si des ressources supplémentaires se trouvent disponibles. | UN | ويؤمل أن يتسنى الحفاظ على المعدلات الحالية المقررة للبرامج بل وزيادتها، في الواقع، إذا ما توافرت موارد اضافية. |
Il faut espérer que ces mesures encourageantes pourront être pérennisées et étendues à tous les États dotés d'armes nucléaires. | UN | وتشكّل هذه خطوات إيجابية نأمل أن يكون بالإمكان مواصلتها وتوسيع نطاقها لتشمل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Je continue certes d'espérer que des progrès pourront être faits dans ce domaine. | UN | ولا أزال بالتأكيد آمل أن يحرز التقدم في هذا المجال. |
Dans l'intervalle, nous continuons d'espérer que les problèmes existant entre les parties seront réglés pacifiquement. | UN | ولا نزال في الوقت ذاته نأمل في أن تسوى المسائل العالقة بين الطرفين بالطرق السلمية. |
Nous devons espérer que cela réussira en Somalie. | UN | ولا بد لنا أن نأمل بأن ينجح هذا في الصومال. |
L'Éthiopie veut espérer que c'est ce que la communauté internationale fera. | UN | وهذا ما لا تزال إثيوبيا تأمل في أن يقوم به المجتمع الدولي. |
Il est difficile d'espérer que ces économies pourront générer des ressources supplémentaires sans assistance financière externe. | UN | ومن الصعب توقع أن تتمكن هذه الاقتصادات من توليد الموارد اﻹضافية بدون مساعدة مالية خارجية. |
Aux Seychelles, nous avons lieu d'espérer que, grâce à nos vibrations communes, nous créerons un avenir meilleur pour nos enfants et pour les enfants de l'univers. | UN | لدينا، نحن في سيشيل، ما يدعو إلى الأمل في أن يتحقق بفضل هذا التذبذب المشترك غدٌ أبهى إشراقا، لأطفالنا ولأطفال العالم. |
Il faut espérer que les participants et leurs pays ont tiré profit de ce programme. | UN | ويحدونا الأمل في أن يكون المشاركون وبلدانهم قد انتفعوا من هذا البرنامج. |
Il faut espérer que la Commission condamnera ces actes d'agression et que l'Iraq sera indemnisé pour les dommages subis. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تُدين اللجنة تلك الأعمال العدوانية. وأن يُعوَّض العراق عن الأضرار التي لحقت به. |
À ce propos, il faut espérer que le Département accordera à cet aspect du règlement des conflits l'attention qu'il mérite. | UN | وعليه، فقد أعرب عن الأمل في أن تعطي الإدارة مستقبلا هذا الجانب من فض النزاع ما يستحقه من أهمية. |
Il fallait espérer que le Conseil de sécurité invite davantage de rapporteurs spéciaux à l'informer et coopérer avec lui. | UN | ويحدوه الأمل في أن يوجِّه مجلس الأمن الدعوة إلى مزيد من المقررين الخاصين للتحدث أمامه والتعاون معه. |
Il faut espérer que la nouvelle formule de pourparlers tripartites et le concours de l’ONU donneront rapidement des résultats. | UN | ويؤمل أن تعطى الصيغة الجديدة للمحادثات الثلاثية وإسهام اﻷمم المتحدة إلى ثمارها على نحو سريع. |
Il faut espérer que cela permettra de favoriser une plus grande adhésion à la juridiction obligatoire de la Cour. | UN | ويؤمل أن يؤدي هذا بدوره إلى تعزيز الامتثال على نطاق أوسع للولاية القضائية الملزمة للمحكمة. |
Si nous n'y sommes pas parvenus, j'ose espérer que les États Membres comprendront que nous avons procédé dans cet esprit. | UN | وإذا قصّرنا في ذلك، نأمل أن تتقبل الدول الأعضاء بأن هذه هي الروح التي ألهمت عملنا. |
Je ne peux qu'espérer que dans un an, lorsque nous nous réunirons à nouveau pour examiner cette question, de véritables progrès auront été réalisés sur le terrain. | UN | ولا يسعني إلا أن آمل أن يكون، بعد عام من الآن عندما نجتمع مرة أخرى لمناقشة هذه القضية، قد تحقق تقدم فعلي في الميدان. |
Nous continuons d'espérer que cette Conférence sera couronnée de succès sous la présidence compétente de l'Ambassadeur Nandan, et nous sommes prêts à coopérer avec lui dans les mois à venir. | UN | ولا نزال نأمل في أن يحقق المؤتمر النجاح تحت الرئاسة القديرة للسفير ناندان، ونتطلع إلى التعاون معه في اﻷشهر المقبلة. |
Il faut espérer que ses rapports seront prêts à temps, sans quoi la Commission serait contrainte, à son corps défendant, de procéder aux débats sans le bénéfice de ses recommandations. | UN | وينبغي أن نأمل بأن تقاريرها ستكون جاهزة في أوقاتها، إذ بدون هذه التقارير ستكون اللجنة الخامسة مضطرة الى إجراء المناقشات دون الاستفادة من توصياتها. |
Elle continue d'espérer que la République hellénique reviendra sur la réponse négative initiale qu'elle y a donnée. | UN | ولا تزال مقدونيا تأمل في أن تعيد الجمهورية الهلينية النظر في ردها الأولي السلبي على تلك المبادرات. |
Il n'est pas réaliste d'espérer que tous les États partagerons et promouvrons une seule et même version de la réforme de l'ONU. | UN | من غير الواقعي توقع أن تتشاطر جميع الدول صيغة واحدة لإصلاح الأمم المتحدة وأن تنهض بها. |
A supposer que la Conférence de Dubaï soit un succès retentissant, il y a de bonnes raisons d'espérer que ce soutien pourra se poursuivre durant toute la phase de mise en œuvre. | UN | وبافتراض التوصل إلى نتيجة قوية في دبي، فإن ثمة ما يدعو إلى الأمل في أن يستمر مثل هذا التأييد خلال فترة التنفيذ. |
Il faut espérer que les difficultés politiques rencontrées seront rapidement surmontées et que des progrès concrets seront possibles en 1994. | UN | ولا بد من اﻷمل بأن الصعوبات السياسية التي صادفت اللجنة سوف يتم التغلب عليها بسرعة، ويكون هناك تقدم ملموس في عام ١٩٩٤. |
Il faut espérer que la révision des directives régissant la radiation des listes, qui visent à faire en sorte que les demandes de radiation soient examinées sérieusement, renforcera cet outil important de l'arsenal antiterroriste mondial. | UN | والمأمول أن يؤدي تنقيح المبادئ التوجيهية للرفع من القوائم لكفالة أن تحظى التماسات الرفع من القوائم بالدراسة الجدية إلى تقوية تلك الأداة الهامة التي تدخل ضمن ترسانة العالم لمكافحة الإرهاب. |
En 2010, le Secrétaire général a indiqué que les accords récemment conclus dans le secteur de l'extraction minière permettaient d'espérer que la Sierra Leone parvienne à l'autosuffisance dans les prochaines années. | UN | وفي عام 2010، ذكر الأمين العام أن اتفاقات التعدين المبرمة تبعث على الأمل بتحقيق الاكتفاء الذاتي في السنوات المقبلة. |
Voilà qui me permet d'espérer que l'on progressera encore sur la voie menant à un terrain d'entente sur cette question. | UN | وهذا يدعوني إلى التفاؤل بأنه سيحرز مزيد من التقدم صوب إيجاد تفاهم مشترك حيال هذه المسألة. |
D'aucuns disent qu'il est irréaliste, voire naïf, d'espérer que les parties mèneront des enquêtes indépendantes. | UN | ويقول البعض إنه من غير المنطقي أو من السذاجة أن نتوقع من الأطراف أن تجري تحقيقات مستقلة. |